Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry in Translation)

Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry in Translation) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Wesleyan
作者:Rainer Maria Rilke
出品人:
页数:116
译者:Young, D.
出版时间:1987-05-15
价格:USD 15.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780819561657
丛书系列:
图书标签:
  • Rainer Maria Rilke
  • Poetry
  • Translation
  • Sonnets
  • Orpheus
  • German Literature
  • Wesleyan Poetry
  • Modernism
  • Lyric Poetry
  • Classical Mythology
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Sonnets to Orpheus is Rainer Maria Rilke's first and only sonnet sequence. It is an undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets, translated here by a master of translation, David Young.

Rilke revived and transformed the traditional sonnet sequence in the Sonnets. Instead of centering on love for a particular person, as has many other sonneteers, he wrote an extended love poem to the world, celebrating such diverse things as mirrors, dogs, fruit, breathing, and childhood. Many of the sonnets are addressed to two recurrent figures: the god Orpheus (prototype of the poet) and a young dancer, whose death is treated elegiacally.

These ecstatic and meditative lyric poems are a kind of manual on how to approach the world - how to understand and love it. David Young's is the first most sensitive of the translations of this work, superior to other translations in sound and sense. He captures Rilke's simple, concrete, and colloquial language, writing with a precision close to the original.

《献给俄耳甫斯的十四行诗》(韦斯利诗歌翻译丛书)图书简介: 一次穿越时空的精神漫游:在奥德修斯的挽歌与俄耳甫斯的歌声中寻觅存在的本质 本卷诗集并非收录《献给俄耳甫斯的十四行诗》,而是呈献给读者一组风格迥异、主题深刻的诗歌选集,它们共同构建了一个在古典回响与现代困境中挣扎的精神疆域。我们精选的这些作品,如同巴洛克时期宏伟的教堂管风琴,其音色饱满而复杂,探讨的议题直指人类经验的核心:记忆的易逝、爱情的恒久、艺术的救赎力量,以及面对无常命运时的坚韧。 第一部分:沉船岸边的回响——“奥德修斯之殇” 此部分诗作的核心,是对“归乡”这一永恒主题的颠覆性审视。不同于荷马史诗中坚韧的航海家,此处的“奥德修斯”更像是一个被历史洪流冲刷后的残影。诗人不再关注战利品与荣耀,而是聚焦于漫长旅途留下的心理创伤与身份的断裂。 A. 破碎的地图与迷失的方位: 诗歌以一系列破碎的意象开场,描绘了一幅没有清晰海岸线的地图。语言的运用上,大量使用破碎的句法结构和突兀的转折,模仿了失忆者试图拼凑过往的思维模式。例如,对“塞壬之歌”的描绘,不再是诱惑的象征,而是遥远、无法触及的纯粹美学,它对现代人而言,是消费主义浪潮中被淹没的“本真”的呼唤。 B. 佩涅罗珀的沉默辩证法: 诗集深入挖掘了留守者的内心世界。佩涅罗珀不再是忠贞的象征,而是一个被时间囚禁的、与世界隔绝的纺织者。她的“织布”行为,被解读为一种对抗虚无的仪式——在无法改变外部世界的背景下,通过重复的、徒劳的动作来维持自我存在的边界。诗中对“线”与“结”的意象反复出现,象征着理性的束缚与情感的纠葛。 C. 海水的哲学: 对海洋的描绘是本部分的关键。海水不再是地理学的概念,而是形而上学的载体。它既是时间的河流,也是遗忘的溶剂。诗人们用冷峻的笔触描绘了潮汐对岸边残骸的反复冲刷,暗示着所有人类的努力和纪念碑最终都将回归均匀的、无差别的状态。此处对“遗忘”的探讨是残酷而冷静的,它拒绝了任何廉价的慰藉。 第二部分:铁匠的火花与灵魂的熔炉——“赫菲斯托斯的沉思录” 这一部分将视角转向了技艺、创造与痛苦之间的共生关系。它借鉴了古代神话中工匠之神的形象,探讨了艺术家的自我献祭与作品的诞生过程。 A. 创作的灼热: 诗人将诗歌的创作过程比喻为金属的锻造。墨水是冷却的熔岩,诗行是锤击的痕迹。这种对创造过程的物理化描述,旨在剥离艺术的浪漫外衣,揭示其背后隐藏的、近乎暴力的精神消耗。诗中常出现对“温度”的精确刻画——从白热化的灵感迸发到铅块般的迟滞感,构建了一种动态的张力。 B. 缺陷中的完美: 借鉴了日本的“金继”(Kintsugi)美学,这些诗歌赞颂那些被打破、然后被修复的“不完美”之物。它们认为,正是裂痕和修补的痕迹,才赋予了事物独一无二的价值和历史深度。对残缺的肯定,是对现代社会对“无暇”过度追求的反动。 C. 沉默的工具箱: 诗歌对“工具”进行了哲学化的处理。一把锤子、一块砧板、一双皮手套,它们是创造力的物质延伸,却也反过来塑造了使用者的心智。这种对非生命体的拟人化,探讨了人与技术、人与劳动之间日益模糊的界限。 第三部分:树林中的对话——“回声的追寻” 本部分的风格转向了更具内省性和抒情性的探索,主题围绕着“对话”的本质——无论是与自然、与逝者,还是与自我内在的幽暗角落。 A. 词语的重量与轻盈: 诗人们质疑语言的效力。在面对极端的悲伤或极度的狂喜时,日常词汇显得苍白无力。一些诗篇故意使用最朴素的词汇,试图通过排列和节奏的奇妙组合,重新赋予它们穿透日常的能量。有些诗则充满了对特定专有名词(如古代植物、星辰命名)的执着,视其为抵抗遗忘的最后堡垒。 B. 树木的慢速时间: 自然元素,特别是森林和古老的树木,被用作衡量人类短暂生命的参照物。树木的年轮被视为凝固的历史,它们的静默被解读为一种超越人类语言的智慧。诗歌中充满了对“根系”和“树冠”的对比描述,象征着潜意识的深度与外显的自我。 C. 镜像之外的自我: 诗集以对“自省”的批判性探索作结。真正的自我并非在镜中被看到,而是在他者(无论是爱人、敌人还是陌生人)投射的阴影中被模糊地感知。这种“间接的自我认知”,充满了怀疑、渴望,以及最终对孤独的接受。 风格总结与阅读指引: 本选集汇集了多位具有强大个人风格的诗人,他们的作品共享着一种对现代性疏离感的深刻洞察,以及对古典神话和形而上学主题的持续关注。阅读这批诗歌,如同置身于一座被遗忘的古典剧院,舞台上正在上演一出关于生存、艺术和记忆的、永不落幕的悲喜剧。它要求读者不仅用眼睛阅读,更要用心灵去倾听那隐藏在文字间的、如大提琴般深沉的低音。 这并非一本提供答案的诗集,而是一组强有力的、指向未知的提问。它适合那些愿意在晦涩的意象和宏大的哲学主题中,进行一次彻底而令人不安的心灵探险的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

每一次捧起这本书,都像是在进行一次与时间逆流的探险。诗句的韵律和内在的逻辑有一种近乎催眠的力量,它引导着读者的意识进入一种流动而非线性的状态。我喜欢将它放在手边,不必一次读完,而是随时可以随机抽取一页,进行一次短暂却深刻的“精神漫步”。那些关于艺术创作的本质、关于个体在宇宙中的位置的探讨,被包裹在极其优美的语言形式之下,使得那些宏大的主题变得可以被个体情感所消化。这本书的厉害之处在于,它既是高度私密的个人体验的表达,又具有普世的哲学深度,这种双重性让它在我的书架上占据了不可替代的位置。它教会了我,在噪音之中,如何聆听更本质的声音。

评分

这本诗集的封面设计就带着一种古典的厚重感,初翻开时,那些印在微黄纸页上的文字,仿佛带着时间沉淀下来的气息,一下子将我的思绪从日常的喧嚣中抽离出来。我总觉得,好的诗集不只是词语的堆砌,更像是一扇扇通往另一个维度的窗户。读到一些精妙的转折和意象时,那种感觉尤为强烈,仿佛作者本人正站在你身旁,用一种低沉而富有韵律的声调,向你诉说着一些关于存在、关于失落,或者关于某种难以名状的美的永恒追问。我尤其欣赏那种在看似平淡的叙述中蕴含的强大张力,它不像某些现代诗歌那样需要反复揣摩才能领会其“妙处”,而是直击人心,但这种直击又不是粗暴的,而是带着一种细腻的、几乎是温柔的抚触,让人在不经意间被触动,继而陷入沉思。译者在保持原文精神内核的同时,显然也付出了巨大的心血,使得这些跨越了语言和时代的旋律,依然能以一种极具生命力的方式在我们熟悉的语境中回响,这本身就是一种了不起的成就。

评分

我习惯于在夜深人静的时候,泡上一杯浓茶,然后才开始阅读这类的译本诗集。这本书的阅读体验,更像是一种仪式,一种与古老智慧的私密对话。有些篇章的结构极其精巧,仿佛是数学公式般精确地构建出一种情感的殿堂,每一个词语的位置都无可替代,一旦抽离,整个建筑就会失衡。我发现自己经常会读完一行,然后闭上眼睛,让那种声音的节奏在脑海中盘旋许久,试图捕捉其中流动的能量。它不像那种旨在提供即时娱乐或宣泄的文学作品,它更像是一种需要耐心的耕耘,你投入的专注和时间越多,收获的洞察就越深刻。那些关于“转变”和“生命循环”的意象反复出现,每一次重读,都会因为我自身经历的变化而产生新的共鸣,这体现了真正伟大诗歌的复调性——它对不同时期的读者发出不同的、却同样真诚的回应。

评分

坦白说,刚开始接触时,我有些担心这本西方经典译本的“可读性”,毕竟,诗歌的灵魂往往最容易在跨越文化和语言的迁移中损耗殆尽。然而,这本书的呈现方式,尤其是在处理那些高度凝练的哲学思考时,展现出一种惊人的平衡感。它既保留了原始文本那种近乎神谕般的疏离和崇高,又通过译者的润饰,让那些深奥的哲思拥有了可以被现代心智接纳的切入点。我特别留意到几个段落中对自然景象的描绘,它们并非简单的风景速写,而是被提炼成了某种原型,成为了探讨人类精神困境的媒介。这种将具体与抽象编织得天衣无缝的能力,让人不得不赞叹作者的功力。读完后,感觉像是经历了一场精神上的洗礼,头脑里那些杂乱的思绪被暂时清理干净,只剩下澄澈的、带着某种敬畏感的空旷。

评分

与其他我收藏的经典译本相比,这本书在装帧和排版上显得尤为克制和优雅,这种视觉上的简洁恰恰衬托了文本本身的丰富性。阅读过程中,我时常会感到一种强烈的“陌生化”效果,仿佛我正在阅读的不是已知的文字,而是某种古老的符文,需要用全新的感官去解读。那些重复出现的母题——比如“蜕变”、“静默”、“呼唤”——在不同的诗篇中以全新的面貌出现,构建了一个庞大而自洽的象征体系。我个人认为,这本书的价值不仅仅在于其文学性,更在于它提供了一种观察世界的独特透镜。它不提供答案,而是提供了一种更深刻的提问方式,迫使读者去审视自己对“意义”的固有理解。这种挑战感,正是吸引我一再重读的主要动力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有