Der neue "Paul" ist das einzige einbändige Wörterbuch des Deutschen, das die Bedeutungen der Wörter historisch entwickelt, literarisch belegt und mit besonderem Augenmerk auch die Literatur nach 1945 einbezieht. Es schlägt damit eine Brücke zum Verständnis älterer Literatur, vor allem der Klassik und Romantik, führt auf Grund seiner historischen Perspektive aber auch zu einer vertieften Reflexion über die Strukturen und Tendenzen unserer Gegenwartssprache. Das Wörterbuch wendet sich insofern besonders auch an Deutschlehrerinnen und -lehrer. Schwerpunkte dieser Auflage sind: Erweiterung um wichtige "Fremdwörter" bzw. Internationalismen, Aktualisierung entsprechend den jüngsten Entwicklungen des Wortschatzes, besonders in den Bereichen Wissenschaft und Technik, Medien und öffentlicher Sprachgebrauch, Sprache der "Wende" und der DDR. Völlig neu gefasst ist der "Wegweiser zum Wortschatz", ein vorangestelltes Sachregister, das den Wortschatz historisch-systematisch gliedert und didaktisch aufbereitet.
评分
评分
评分
评分
这本厚重的砖头书,拿到手里首先感受到的是沉甸甸的质感,那种纸张特有的、略带霉味的陈旧气息,一下子就把你拉回到了一个充满学术气息的年代。我最初对它的期待,是希望能快速查阅到一些德语词汇的精确释义和详尽的词源考证。然而,当我真正翻开它时,才意识到这根本不是一本用来“速查”的工具书。它的编排方式,更像是一部历史的编年史,每一个词条后面都缀着冗长而精妙的例句引用,那些引用的出处,往往是十八、十九世纪的德语文学巨匠的著作,晦涩难懂的古德语表达穿插其中,让人有一种在啃食化石的感觉。我试图从中寻找现代德语中那些常用词汇的简洁定义,结果往往是在一片浩如烟海的引文和复杂的历史语境分析中迷失方向。它强迫你慢下来,去体会德语语言的演变轨迹,去理解每一个词汇在特定历史阶段所承载的文化重量。对于一个仅仅想知道“某个德语单词今天怎么用”的普通学习者来说,这无疑是一次挫败的探险。但反过来看,如果你对德语的语言学史有近乎痴迷的兴趣,那么这本书无疑是一座取之不尽的宝库,只是,它更适合被供奉在图书馆的珍藏室,而非塞在我的书包里。
评分我不得不承认,这本书在某些特定领域——比如对某些已经消亡的、充满古老韵味的德语词汇的保存——具有无可替代的价值。当我偶然翻到那些在现代德语中已经完全找不到对应物,或者只以极其微小的残余形式存在的词语时,会有一种莫名的震撼。就像是发现了一块失落文明的碎片。但这种“震撼”是极其稀有的,它需要你在数小时的乏味阅读中,才能偶尔捕捉到一次。大部分时间里,我都在和那些长到令人发指的复合词作斗争,这些词语的结构复杂到仿佛是把一整段句子硬生生地压缩进了一个名词里。尝试去“理解”这些词汇,而不是简单地“记忆”它们,需要投入巨大的认知资源。对于一个需要快速提升德语应用能力的读者来说,这本书的投入产出比简直低得可怜。它更像是一种文化遗产的冰冷存档,而不是一个活生生的语言助手。它似乎在无声地对使用者说:“如果你不够格,就别想轻易理解我。”
评分这本书的排版设计简直是一场视觉上的灾难,至少在今天的审美标准下是如此。字号小得可怜,行间距紧凑得让人感觉墨水都要挤出来了。更要命的是,那些用来标注词源和引文的符号系统,复杂到需要一本专门的“符号导读手册”才能勉强解读。我试着追踪某一个名词的演变路径,从其最早记录的中古高地德语形态,到被某位诗人引用,再到被某位哲学家赋予了新的内涵,这个过程像是在走一个没有清晰标识的迷宫。每一次深入,都是对视力的严峻考验,以及对耐心极限的不断挑战。它根本不是为日常阅读设计的,更像是为那些需要撰写关于德语词典学史的博士论文的学者准备的参考工具。我感觉自己不是在阅读,而是在进行一项极其精细的显微镜观察工作。有时候,我甚至会因为找不到清晰的标点符号而误读了整个句子的意思,不得不重新再读三遍。
评分我花了整整一个周末的时间,试图从中找到一些关于“现代社会”常用概念的德语表达,比如“数字化”或者“可持续性”之类的词汇。结果是,我几乎没有找到任何直接相关的词条,或者说,找到的词条也只是那个古老概念在德语世界中遥远的、极其原始的萌芽状态。这让我意识到,这本书的视野被牢牢地锁定在了它所处的那个时代。它像是一艘已经靠岸的巨轮,船舱里装满了那个时代的货物和故事,但它无法驶向今天的港口。阅读它,就像是在进行一次深度的考古发掘,你清晰地看到了词汇的骨架,但血肉已经被时间剥离殆尽。我对其中关于一些动词的“格位变化”的冗长描述感到头痛欲裂,作者似乎将所有的精力都放在了探讨词汇的“形态学”变化上,而对其实际的“语用学”价值几乎不予理睬。我不得不频繁地将书本合上,转而打开电脑搜索现代的用法对比,这使得阅读体验变得极其碎片化和低效。我甚至怀疑,如果让一个刚接触德语的初学者来使用它,他们可能会在第一页就被那些密密麻麻的拉丁文注释和繁复的语法标记吓得永远关上德语课本。
评分这本书的装帧和纸张质量,倒是无可挑剔地体现了那个时代的工匠精神,这一点必须承认。封面坚固,内页纸张厚实,即使经过多年的流转,依然散发着一种不易腐朽的气息。然而,这种古典的厚重感,恰恰与我追求的现代阅读体验背道而生。我更喜欢轻便、可搜索、易于高亮和标记的电子书格式,而这本实体书的厚度,让它在任何需要快速定位信息时都显得笨重不堪。我试着在不同光线下阅读,但由于内页的反光度和墨水的差异,阅读体验时好时坏。我甚至想过用数码相机将一些重要的词条扫描下来,以便于在电脑上进行文本检索,但这又违背了阅读实体书的初衷。说到底,这更像是一件艺术品或者历史文物,而不是一本我能心平气和地用作日常学习的工具书。它承载了太多沉重的历史包袱和过时的信息组织方式,让我望而生畏,只能将其供奉在书架深处,偶尔出于对德语历史的敬意而轻轻拂去其上的灰尘。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有