The strange and beautiful language of his late poems is re-created in these remarkable verse translations. Friedrich Hölderlin (1770-1843) was one of Europe's greatest poets. Constantine's translations make him accessible, even informal. This is a stimulating introduction to the work of a poet who addresses us ever more urgently as the millennium ends. This edition contains several new translations, including one of the great elegy "" - Bread and Wine."" The odes and hymns are more fully represented, and there are further extracts, in an equivalent English, from Hölderlin's extraordinary German versions of Sophocles.
This is a new edition of Constantine's widely-praised Holderlin Selected Poems, containing several new translations, including one of the great elegy Bread and Wine. Notes on the poems have also been expanded.
評分
評分
評分
評分
“來華傳教士”“湯若望”“漢學”這都是什麼鬼...先剛譯本的“春”中一首整整多齣瞭一段,不知是怎麼個迴事。此譯本中In a lovely blue不分行,散文寫法。
评分“來華傳教士”“湯若望”“漢學”這都是什麼鬼...先剛譯本的“春”中一首整整多齣瞭一段,不知是怎麼個迴事。此譯本中In a lovely blue不分行,散文寫法。
评分Mark
评分Mark
评分“來華傳教士”“湯若望”“漢學”這都是什麼鬼...先剛譯本的“春”中一首整整多齣瞭一段,不知是怎麼個迴事。此譯本中In a lovely blue不分行,散文寫法。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有