This is a new edition of Constantine's widely-praised Holderlin Selected Poems, containing several new translations, including one of the great elegy Bread and Wine. Notes on the poems have also been expanded.
The strange and beautiful language of his late poems is re-created in these remarkable verse translations. Friedrich Hölderlin (1770-1843) was one of Europe's greatest poets. Constantine's translations make him accessible, even informal. This is a stimulating introduction to the work of a poet who addresses us ever more urgently as the millennium ends. This edition contains several new translations, including one of the great elegy "" - Bread and Wine."" The odes and hymns are more fully represented, and there are further extracts, in an equivalent English, from Hölderlin's extraordinary German versions of Sophocles.
评分
评分
评分
评分
Mark
评分“来华传教士”“汤若望”“汉学”這都是什麼鬼...先剛譯本的“春”中一首整整多出了一段,不知是怎麼個回事。此譯本中In a lovely blue不分行,散文寫法。
评分“来华传教士”“汤若望”“汉学”這都是什麼鬼...先剛譯本的“春”中一首整整多出了一段,不知是怎麼個回事。此譯本中In a lovely blue不分行,散文寫法。
评分Mark
评分Mark
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有