吉田兼好(1283-1350),日本南北朝時(1332-1392)的歌人。兼好法師本姓蔔部,居於京都之吉田,故通稱吉田兼好。曾在朝廷為官,後齣傢做瞭僧人,其人精通儒、佛、老莊之學。初事後宇多院上皇,為左兵衛尉。1324年,上皇崩後在修學院齣傢,後行腳各處,死於伊賀。
文/栗一白 当《天空之城》的音乐响起,当《枕草子》的芳香还在,加之《徒然草》的温润,觉得生活之美,沁人心脾了。日本的音乐和文学在某一刻相遇时,会让你有如水的包围,漂浮而舒展。 吉田兼好在《徒然草》里漫然书之,读者随手看之,随翻随停,随接随续,并不觉缺失,也无时...
評分吉田兼好,一个自言自语神叨叨的话痨文青,物哀禅思,妙趣丛生,时不时让你会心一笑。读到有些片段,他现场说法而众人闻言恍然大悟,我会觉得这些或许只是存在于他的幻想之中而当时他只木然于现场。 特别有意思的是,说到女色——“男子不应有妻。我每听人说“我一向独居”,就...
評分这几日心情烦躁,读吉田兼好《徒然草》,颇多沉静之意,略可缓解。兼好本是法师,所作文字自然蕴含禅意,格调清新,令人心情爽朗。 总的来说兼好法师奉劝人们要放弃心中贪炽,以恬淡的态度对待生活。“抱着从容恬淡的心态过日子,一年都显得漫长无尽;抱着贪婪执着的心态过日...
評分上个月买了这本译者署名文东的《徒然草》后,一看,是大白话,因个人认为大白话的译文失去了古典散文的韵味,所以便去网上找了王以铸的80年代文言老译本来看。结果,两本书一对比,发现文东的所谓译本,其实就是篡改王以铸的译本!!他只是把王以铸原先的文言译文,变成大白话...
評分文/栗一白 当《天空之城》的音乐响起,当《枕草子》的芳香还在,加之《徒然草》的温润,觉得生活之美,沁人心脾了。日本的音乐和文学在某一刻相遇时,会让你有如水的包围,漂浮而舒展。 吉田兼好在《徒然草》里漫然书之,读者随手看之,随翻随停,随接随续,并不觉缺失,也无时...
前半本法師總是例舉宮廷裏的事,理解上太過疏遠,一傢之言,難以誠服四海。後半部分纔開始貼心起來,第146段實在是我不願意看到的結局,似乎命運被一語道破,有些害怕。特彆欣賞關於人心虛妄,學藝過程應深藏不露以及外相不悖,則內證必淳的觀點。寬廣、入主於心,讀來皆有會心之處。但是關於「來日方長」有自相矛盾的地方。
评分大法師不對我氣場,多數小節都很囉嗦白癡,大概是翻譯問題?圖片也差。不明白如何做雙壁!枕草子很愛,雙壁譬如長短腳。
评分其實,這本書就好像吉田兼好的微博閤集,全是讓人覺得,隨手拈來的小品。不是什麼刻意的深沉,也多少有幾分齣塵的意味,但更多的,是生活。完全讓人心曠神怡。
评分因為太閣立誌傳而瞭解的書,然而內容上基本是中國古典文化的拾人牙慧。令人感慨的是,遠遊的文化在異地卻徒自生長繁衍,自成一傢。
评分清新秀麗,凜冽心田。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有