威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧,ISBN:9787533637187,作者:(英)莎士比亚;卞之琳 译
一个受万人景仰的将军,被认为聪慧胆识过人,却不料因为心胸狭隘,过于正义,被奸人玩弄了本该幸福的生活。奥赛罗和苔丝德蒙娜,因为相爱,不顾世俗眼光,勇敢地走到了一起,并成就了一段婚姻。这段婚姻,是一个凛然黑人将军和高贵白人小姐的结合,在当时的社会,是不被允许和...
评分 评分他们说,悲剧的根源是你的嫉妒,而你的妒火燃于你的自卑。 是的,你嫉妒,你自卑。你如何能不自卑呢?你出生草莽,曾经身份低微,你是“那摩尔人”,你是“老黑羊”。而如今,你是军事统帅,你是英雄,过去的磨难与奋斗已成为你人生的财富,并助你博得少女的芳心...
评分看莎士比亚的悲剧《奥瑟罗》,一边看一边郁闷,看到奥瑟罗亲手掐死了自己深爱的妻子苔丝狄蒙娜,我的愤怒一发不可收拾地喷发,爱情,这一切都是因为让人愚蠢的爱情,让人变得冲动,变得不理智。所以奥瑟罗明白了真相后,才回对自己的盲目武断不可接受以致自刎谢罪。 伊阿古...
评分《奥赛罗》的主题是一个异乡人无法克制的不安全感。他不属于威尼斯的公民共同体,而是浪人。他在这里,留下来,不是因为他的资格,而是因为他被需要。他在反驳伊阿古对勃拉班修的小报告的时候,指出凭借他的军功(以及很可能是捏造出来的“祖上优秀出身”),威尼斯的元老(共...
都能猜到结局,人性啊~~~sigh
评分许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是很不错的。从“信”、“达”而论(我不认为“雅”是必要的),卞译Othello或为现存最佳汉语诗体译本。
评分还是比较喜欢朱生豪的翻译…
评分都能猜到结局,人性啊~~~sigh
评分还是比较喜欢朱生豪的翻译…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有