威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧,ISBN:9787533637187,作者:(英)莎士比亚;卞之琳 译
即使没有伊阿古,奥赛罗和苔丝狄蒙娜的爱情故事还是会以杯具收场。一场不被祝福的婚姻,从男女主角冲破黑暗与世俗的偏见开始,已经注入了一剂危险的悲情元素。他们注定要分开,以这样或那样的形式。当然这是后话。 故事从勃拉班修和奥赛罗的“对峙”开始,当时的奥赛罗英雄凯旋...
评分他们说,悲剧的根源是你的嫉妒,而你的妒火燃于你的自卑。 是的,你嫉妒,你自卑。你如何能不自卑呢?你出生草莽,曾经身份低微,你是“那摩尔人”,你是“老黑羊”。而如今,你是军事统帅,你是英雄,过去的磨难与奋斗已成为你人生的财富,并助你博得少女的芳心...
评分故事发展曲折离奇又顺理成章,一气呵成的看完全书,不得不再次感叹莎士比亚的笔触,竟然能写出这样语言隽美又富有哲理的文章。 故事的结局让人唏嘘不已,高贵优雅的苔丝狄蒙娜,丑陋黝黑的奥赛罗,突破戒律,诱惑而结合在一起的两人,曾以为情比金坚,拆散他们的或许只...
评分看完,很疑惑,是爱么? 我却一直怀疑,这只是披着爱的名义的嫉妒与自卑。 奥瑟罗靠着他强健的体魄和勇气受到了白人们的尊敬,并且收获了最美丽的苔丝狄蒙娜的爱情,他真真实实获得了社会的肯定。 可是他的内心呢,自卑感其实一直如影随形,当他受到伊阿古的蛊惑,他的反应是愤...
评分一个受万人景仰的将军,被认为聪慧胆识过人,却不料因为心胸狭隘,过于正义,被奸人玩弄了本该幸福的生活。奥赛罗和苔丝德蒙娜,因为相爱,不顾世俗眼光,勇敢地走到了一起,并成就了一段婚姻。这段婚姻,是一个凛然黑人将军和高贵白人小姐的结合,在当时的社会,是不被允许和...
许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是很不错的。从“信”、“达”而论(我不认为“雅”是必要的),卞译Othello或为现存最佳汉语诗体译本。
评分对不起,我真的还是更喜欢卞之琳的译本,朱生豪完全不行……不过有条件还是原版吧,反正是Shakespeare啊。
评分许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是很不错的。从“信”、“达”而论(我不认为“雅”是必要的),卞译Othello或为现存最佳汉语诗体译本。
评分对不起,我真的还是更喜欢卞之琳的译本,朱生豪完全不行……不过有条件还是原版吧,反正是Shakespeare啊。
评分还是比较喜欢朱生豪的翻译…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有