Biographie de l'auteur
Muriel Barbery est née en 1969. L'élégance du hérisson est son deuxième roman. Le précédent, Une gourmandise, est traduit en douze langues.
Présentation de l'éditeur
"Je m'appelle Renée, j'ai cinquante-quatre ans et je suis la concierge du 7 rue de Grenelle, un immeuble bourgeois. Je suis veuve, petite, laide, grassouillette, j'ai des oignons aux pieds et, à en croire certains matins auto-incommodants, une haleine de mammouth. Mais surtout, je suis si conforme à l'image que l'on se fait des concierges qu'il ne viendrait à l'idée de personne que je suis plus lettrée que tous ces riches suffisants. Je m'appelle Paloma, j'ai douze ans, j'habite au 7 rue de Grenelle dans un appartement de riches. Mais depuis très longtemps, je sais que la destination finale, c'est le bocal à poissons, la vacuité et l'ineptie de l'existence adulte. Comment est-ce que je le sais? Il se trouve que je suis très intelligente. Exceptionnellement intelligente, même. C'est pour ça que j'ai pris ma décision : à la fin de cette année scolaire, le jour de mes treize ans, je me suiciderai. "
《隋唐演义》第七十六回说过这么一句,话说“男人有德便是才,女子无才便是德,盖以男子之有德者,或简有才,而女子之有才者,未必有德也。虽然如此说,有才女子,岂反不如愚妇人?”当女人学会阅读以后,世上就冒出了妇女问题 ,那是因为读过书的女人喜欢追问,而追问...
评分不难看出作者本身是一个被日本文化彻底洗脑的法国小资产阶级。所以当她对身边司空见惯的事物彻底厌倦后,日本文化裹着安静清新的面具,像一个有修养有长相的情人,迅速虏获了她那颗厌倦一切的心。于是,她成为了一个刚刚坠入热恋的姑娘,一夜之间长成了日本文化的代言人...
评分我知道很多人看完标题就想用西红柿和粉拳招呼我,认为我心怀鬼胎,涉嫌拿人开涮。但我想说的是,和平和对话是当今世界的主题,在讨论一本如此优雅的书籍的同时,却使用暴力对付一个评论者,这和优雅本身是不相容的。让我再次重申一下:我认为,《刺猬的优雅》是一本文艺女青年...
评分 评分《隋唐演义》第七十六回说过这么一句,话说“男人有德便是才,女子无才便是德,盖以男子之有德者,或简有才,而女子之有才者,未必有德也。虽然如此说,有才女子,岂反不如愚妇人?”当女人学会阅读以后,世上就冒出了妇女问题 ,那是因为读过书的女人喜欢追问,而追问...
不管看多少遍,看到结尾总是有大颗大颗的眼泪滚出来。在乌云被阳光劈裂的瞬间,生命遽然停止。幸好,幸好,Renée遇到了灵魂合拍得不行的Ozu,互相印证了喜欢,不枉此生伪装,终于在人生的尽头释放了真正的自己。看完良久,心里隐隐作痛。或许????也是活在壳中,我却没有Kakuro的洞察力。[痛哭]发现没办法拯救????时觉得自己的生命也失去了意义。不喜欢无用的自己,像Paloma一样。
评分不管看多少遍,看到结尾总是有大颗大颗的眼泪滚出来。在乌云被阳光劈裂的瞬间,生命遽然停止。幸好,幸好,Renée遇到了灵魂合拍得不行的Ozu,互相印证了喜欢,不枉此生伪装,终于在人生的尽头释放了真正的自己。看完良久,心里隐隐作痛。或许????也是活在壳中,我却没有Kakuro的洞察力。[痛哭]发现没办法拯救????时觉得自己的生命也失去了意义。不喜欢无用的自己,像Paloma一样。
评分"à l'extérieur, elle est bardée de piquants, une vraie forteresse, mais à l'intérieur, elle est aussi simplement raffinée que les hérissons, qui sont des petites bêtes faussement indolentes, farouchement solitaires et terriblement élégantes." Mais, le vrai philosophe est indifférent de la banalité et de l'ennui dans la vie et chez autrui.
评分电影还可以,题目这个喻指也不错。但是,小说家的主要责任是讲故事,是推动情节,不管他是什么主义流派的。小说家不是在那里堆砌他在高师学到的哲学原理的,然后忘了他故事讲到哪了。除此之外,对人物、异域的理想化描写本质上也不过是一场法兰西玛丽苏文。
评分让人怀念的法兰西犬儒主义式幽默。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有