汉译佛典语法研究论集

汉译佛典语法研究论集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:蒋绍愚
出品人:
页数:615
译者:
出版时间:2013-1
价格:79.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100090230
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 佛教
  • 蒋绍愚
  • 文献学
  • 宗教
  • 印度学
  • 佛教史
  • 历史语言学
  • 佛学
  • 佛典翻译
  • 语法学
  • 汉译佛典
  • 语言学
  • 佛教研究
  • 中国佛教
  • 语料库
  • 对比语言学
  • 文献研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本论文集为北京大学汉语语言学研究中心主持的教育部文科研究基地2005年度重大项目《语言接触与汉译佛典语法比较研究——以梵汉对勘为基础》(05JJD740177)研究成果的汇集。包括论文15篇,附录2篇。该论文集的作者为老中青结合,成果颇丰。不仅有在汉译佛经研究领域成就斐然的老学者的论文,也有近年来佛经语法研究领域中年骨干的成果。

作者简介

蒋绍愚(1940—— )出生于上海,籍贯浙江富阳,北京大学中文系教授,北京大学古代汉语教研室主任,北京大学汉语语言学研究中心副主任,汉语史博士生导师,国家级“有突出贡献专家”,刘殿爵中国古籍研究中心学术顾问 。1962年于北京大学中文系毕业,留校任教。

胡敕瑞,男,江西泰和人。北京大学中文系教授。1999年8月于北京大学获文学博士学位。1999年8月在挪威奥斯陆大学从事博士后研究工作;2000年8月开始任教于北京大学中文系,期间曾在美国、新加坡、韩国、香港等地访学与讲学。主要从事古汉语教学以及汉语历史句法、词汇研究。

目录信息

汉译佛典语法研究述要
再谈中古译经与汉语语法史研究
简论义净所译佛教律典中的句法处理——以出土梵本与汉译本的对勘为依据
玄奘译经的语言学考察——以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例
论部汉译佛典篇章标示成分考察——一项关于《阿毗达磨俱舍论》的个案研究
汉译佛经中增译的话题转移标记——以《妙法莲华经》的梵汉对勘为基础
佛经汉译中呼格的凸显与转移
也谈汉译佛典中的“NP1,NP2+是也/是”
汉译佛经“S,N是”句非系词判断句
代用与省略——论历史句法中的缩约方式
汉语负面排他标记的来源及其发展
汉译佛经句末“故”用法考察——以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例
句尾“来”体貌用法的演变
理论与事实:语言接触视角下的中古译经语法研究
语言接触的一个案例——再谈“V(O)已”
附录:
《法华经》梵汉对勘(第四品)
《佛所行赞》梵汉对勘(第一品)
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《汉译佛典语法研究论集》真是一部结构严谨、内容扎实的学术力作。作者在梳理前人研究的基础上,以极其敏锐的洞察力,深入剖析了早期汉译佛典在语法层面的诸多特征。我尤其欣赏其中对“体相”(aspect)和“态”(voice)研究的细致入微。不同于以往仅仅停留在词汇层面的考察,本书将焦点放在了句子结构和语序的变迁上,展现了译者深厚的古汉语功底和对梵文、巴利文原典的扎实理解。书中引用的例证多来自早期译本,如安世高、竺法护等人的译文,这些例子并非信手拈来,而是经过了审慎的筛选和比对,充分说明了特定语法现象在早期译经实践中的反复出现频率和演变规律。对于想深入了解中古汉语历史语言学,特别是汉语如何吸收外来语言影响,并最终形塑出中古汉语规范语法的学者来说,这本书无疑提供了一个极为重要的、不可绕过的研究视角和方法论框架。它不像一些通俗读物那样追求流畅和易懂,而是更注重学术的严密性,阅读过程中需要反复咀嚼和对照,但每一次的反复研读都会带来新的启发。

评分

与其他研究佛经汉译的文献相比,这部论集最大的突破在于其对“语用”和“句法”的交叉探讨。它没有将语法视为一个孤立的系统,而是将其置于宏大的宗教传播背景之下进行审视。例如,一些在世俗汉语中极为罕见的句法结构,在译典中却频繁出现,作者论证了这是因为译者为了忠实于彼岸世界的概念体系,刻意在汉语中构建了一种“异质”的表达空间,以彰显佛法的神圣性和超越性。这种理论框架极大地拓宽了我对语言适应性和文化塑造力的认识。这本书的参考文献和引注体系也做得非常扎实,对每一个关键论断的来源都进行了清晰的溯源,体现了作者严谨的学术态度。对于任何希望从语法层面破解“汉传佛教”这一复杂文化现象的学者来说,这部论集都是一份不可或缺的案头工具书。

评分

这本书的行文风格极为凝练、克制,几乎没有一句废话,每一个分句都承载着密集的论证信息,这对于追求效率的现代读者来说,可能一开始会觉得略有门槛,但一旦适应了这种节奏,就会发现其高效性。我特别关注到作者对“关联词”处理的章节。早期佛典中许多逻辑关系,比如因果、转折,常常依赖于一些结构性的标记,这些标记在后来的汉语发展中逐渐被淘汰或被更规范的词汇取代。本书通过对这些“过渡性”标记的细致捕捉和归类,勾勒出了一个清晰的语义表达功能如何从复杂的句法结构中被提炼出来,最终固化为我们今天所熟知的连接词汇的过程。这仿佛是历史语言学家在显微镜下观察细胞分裂,每一个微小的结构变化都被赋予了重要的历史意义,从而使读者对汉语的“生命力”有了更深层次的理解。

评分

翻开这本书,首先感受到的是一股扑面而来的学术气息,那种对文献的敬畏和对语言现象的执着探究令人动容。这本书的价值绝不仅仅在于罗列了多少“不规范”的译文现象,更在于它构建了一套解释这些现象的理论模型。作者巧妙地运用了对比语言学的方法,将汉译佛典中的一些看似“奇特”的句法结构,还原到其对应的印欧语系结构背景中,从而揭示出译者在“求信”与“求达”之间的艰难抉择。举例来说,对于一些被认为是“冗余”的助词或副词的使用,本书没有简单地归咎于译者的能力不足,而是将其视为一种有目的的、对应原文意义强度的语言策略。这种深层次的剖析,使得我们对“早期白话”的界定也重新产生了思考——它不再是一个模糊的集合,而是在特定语境下,为服务于宗教文本传播而特意构建的一种语言形态。这本书的篇幅和论证的密度,决定了它是一本需要静下心来,配合词典和原典才能有效吸收的专业书籍。

评分

读完后深感震撼,这不仅仅是一本关于“翻译”的语法书,更是一部关于“中古汉语句法形成史”的微观切片。其中关于被动语态表达方式的研究尤其精彩。在现代汉语中,被动语态的表达相对固定,但在早期译文中,我们能看到多种形式并存,甚至一些现在看来非常生硬的结构。这本书系统地梳理了这些变体,并分析了它们在不同译者、不同文本中的使用倾向。作者非常擅长“量化”分析,通过统计特定句式在不同时期译典中的出现率,来推导出语法倾向的演变曲线,这使得论证极具说服力,避免了以往纯粹的个案分析容易带来的以偏概全的风险。对于研究中古汉语的句法句模的演变,特别是与佛教传入背景相关的部分,这本书提供了极为宝贵的量化支撑。它要求读者不仅要懂佛学,更要对语言的演变有着强烈的敏感度,否则很难完全领会其精妙之处。

评分

sss

评分

都是些什么鬼……

评分

都是些什么鬼……

评分

sss

评分

sss

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有