《基础影视翻译与研究》内容简介:“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的最新力作。
作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,《基础影视翻译与研究》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和本体问题作了学术探讨。
《基础影视翻译与研究》每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更多的思考。附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西方影视翻译研究的专家和成果。
《基础影视翻译与研究》适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。
评分
评分
评分
评分
这本新近出版的《基础影视翻译与研究》着实让我眼前一亮。我一直对电影和电视剧的幕后工作抱有浓厚的兴趣,尤其是那些将不同文化背景下的视听内容无缝衔接到我们母语中的“魔法”——翻译。这本书并没有流于表面地泛泛而谈,而是深入到了一个实务操作者最关心的层面。它详尽地剖析了影视作品中特有的语言挑战,比如那些隐藏在字幕背后、难以用常规翻译理论来解决的俚语、双关语和文化特指词汇。书中对于如何处理不同语境下的“信、达、雅”的平衡,提供了大量翔实的案例分析,特别是针对那些涉及到历史背景、地域风情或特定行业术语的片段,作者的见解独到且极具操作性。我特别欣赏它对不同翻译模式(如:字幕翻译、配音翻译、隐藏式字幕)的优劣势对比,让我明白了为什么有些电影的配音听起来格外“别扭”,而有些字幕则能完美地融入观影体验。读完之后,我对电影的理解不再仅仅停留在剧情层面,更多了一份对幕后匠心独运的敬意。这本书无疑是影视翻译领域一份扎实的入门指南和进阶参考。
评分老实说,一开始我对这本书的期待并不算太高,总觉得这类主题的书籍容易陷入理论的窠臼,读起来枯燥乏味。然而,这本《基础影视翻译与研究》彻底颠覆了我的固有印象。它的叙述风格极其鲜活,仿佛作者正坐在我旁边,手持着几部经典影片的片段,一句一句地给我拆解其中的翻译陷阱。最让我感到惊喜的是其中关于“文化转译”的章节,它不仅强调了语言符号的对应,更深入探讨了如何将一种文化的情感内核和幽默感有效地传递给另一种文化背景的观众。作者引用了大量跨文化交际的理论,但所有的理论都以最接地气的方式呈现出来,没有一句晦涩难懂的“学术黑话”。例如,书中对比了日式动画和欧美情景喜剧在处理“尴尬”情境时的语言差异,并给出了成熟的本土化策略。这本书的价值在于,它教会了我“如何思考”一个影视翻译决策背后的多重考量,而不仅仅是提供标准答案。对于任何想从事或正在从事相关工作的人来说,这本书的实践价值远超其价格本身。
评分我是一个不折不扣的电影发烧友,我平时看片极多,但总觉得有些译制片的“腔调”不太对劲,尤其是在处理严肃历史剧或科幻大片时,总觉得少了点原汁原味的震撼力。这本书,可以说是为我揭示了背后的奥秘。它对“语域”(Register)在影视翻译中的应用进行了极其细致的分类阐述。比如,面对一部关于中世纪骑士的电影,译者如何选择既有时代感又不至于生涩难懂的词汇;面对一部现代都市剧,又该如何捕捉当下最流行的网络热词并进行恰当的转译。书中的案例选取非常大胆和新颖,很多都是近几年热门作品的片段,这使得阅读过程充满了代入感和现实意义。更重要的是,它探讨了译者在面对“非人类”语言(比如外星语、动物的拟声词或纯粹的视觉符号)时,如何通过文字进行合理的“弥补”或“创造”,这简直是翻译实践中的“高级艺术”。阅读体验非常流畅,仿佛在进行一场高水平的学术沙龙。
评分这本书的结构安排显示出作者深厚的学术功底和对行业脉络的清晰认知。它不像市面上许多速成指南那样急于求成,而是采用了一种循序渐进的“研究”路径。前一部分着重于建立翻译的基本功和影视文本的特点分析,这部分为后续的深入探讨打下了坚实的基础。紧接着,它没有直接跳到高难度的技术细节,而是用了相当大的篇幅讨论了影视翻译的伦理边界与法律规范——这是一个常常被初学者忽视的“硬核”领域。我尤其关注了关于版权和署名权在跨国合拍片中的处理方式,这部分内容非常具有前瞻性。全书的行文如同一张精密绘制的地图,清晰地标示了从文本接收到最终成品交付的每一个关键节点,包括后期制作中的声音设计与字幕同步技术要求。它提供了一种宏观的视角,让读者明白,一部成功的译制片,是语言学、美学、技术学等多学科交织的成果,而非单一的文字转换工程。
评分从一个资深翻译爱好者的角度来看,这本书的学术价值和应用价值达到了一个绝佳的平衡点。它不像纯粹的理论著作那样高悬于空中,而是紧密贴合市场需求和行业前沿。其中关于“视听一致性”的探讨令我印象深刻,作者强调了画面信息与字幕信息在时间轴上的精确匹配,这直接关系到观众的沉浸感。书中提供的许多自我检验清单和互评工具,对于希望自我提升的业余译者来说,简直是宝藏。它鼓励读者不仅要“译对”,更要“译妙”,即在保持准确的前提下,追求艺术上的感染力。这本书的论述逻辑严密,每一个观点都有坚实的理论支撑和大量的实际例证佐证,构建了一个完整且可操作的翻译工作流程模型。它真正做到了“基础”与“研究”的结合,既适合初学者打好根基,也足以让有经验的从业者从中汲取新的方法论,实现对自身翻译习惯的迭代升级。
评分实践出来的一套原则离标准不差多少/汉英翻译《水浒传》一章可真好看 作者直接列出了自己的灵感和选词过程
评分我国第一部译制片《普通一兵》,上影第一部译制片《小英雄》。《猜火车》的翻译节操值很高。是为数不多讲到字幕组的专著。官译楷体每行12字以内,6s原则,0.8s—6s之间。
评分几乎不看学术类的书,看这个纯粹是为了毕业论文,不过,里面的内容还是挺有趣的。
评分挺好
评分实践出来的一套原则离标准不差多少/汉英翻译《水浒传》一章可真好看 作者直接列出了自己的灵感和选词过程
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有