翻译实在不能忍受啦,逼我自己译,感兴趣的朋友可以看一下。先译一篇《turnabout》,除了《献给艾米丽的玫瑰》之外最喜欢这一篇。 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f1cbf220101b5jc.html
評分翻译实在不能忍受啦,逼我自己译,感兴趣的朋友可以看一下。先译一篇《turnabout》,除了《献给艾米丽的玫瑰》之外最喜欢这一篇。 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f1cbf220101b5jc.html
評分翻译实在不能忍受啦,逼我自己译,感兴趣的朋友可以看一下。先译一篇《turnabout》,除了《献给艾米丽的玫瑰》之外最喜欢这一篇。 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f1cbf220101b5jc.html
評分翻译实在不能忍受啦,逼我自己译,感兴趣的朋友可以看一下。先译一篇《turnabout》,除了《献给艾米丽的玫瑰》之外最喜欢这一篇。 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f1cbf220101b5jc.html
評分翻译实在不能忍受啦,逼我自己译,感兴趣的朋友可以看一下。先译一篇《turnabout》,除了《献给艾米丽的玫瑰》之外最喜欢这一篇。 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f1cbf220101b5jc.html
看瞭一下中文翻譯,慘不忍睹啊!中文讀者韆萬不要買!!!
评分五星給《A rose for Emily》 然後準備還迴圖書館瞭,拿福剋納來練英語屬實是個不明智的選擇
评分五星給《A rose for Emily》 然後準備還迴圖書館瞭,拿福剋納來練英語屬實是個不明智的選擇
评分福剋納的小短文真的不錯,但是這本書的中文翻譯的太渣瞭
评分譯本差
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有