翻译的概念

翻译的概念 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:王文华
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2007-5
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787119048109
丛书系列:
图书标签:
  • 专业书架
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 文化研究
  • 术语学
  • 认知翻译学
  • 语用学
  • 翻译史
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书运用逻辑批判手段对翻译概念加以梳理和重新定义

对汉、英、法、德、古希腊、拉丁语中诸多翻译概念语词进行全面细致的词源学和语用学考察

对主流翻译理论思想进行总结评价

阐述作者基本文化、语言哲学理论观点,为其翻译概念提供理论支持

探讨西方语言哲学各派意义理论,提出作者独特的意义理论观点,论证新翻译概念的合理性及其理论价值

从翻译学角度探讨专名意义问题,发掘和拓展翻译的意义创生作用

运用交际理论对原文意义加以重新认定和拓展,对翻译意义及译者角色加以重新定位

通过系统实例分析及多篇学术论文从文史哲等角度展示新概念下翻译理论研究的深度、广度和方法

《译者的温度》 这是一本关于翻译的随笔集,却不着眼于翻译的技巧、理论,亦或是翻译史上的宏大叙事。它更像是一张邀请函,邀请读者一同踏上一段与译者灵魂对话的旅程。作者以其细腻而饱含深情的笔触,描绘了翻译这个古老而又年轻的行业中,那些被常常忽视的“人”的维度。 书名“译者的温度”并非指代体温,而是译者在字里行间所倾注的情感、态度、甚至是某种难以言说的生命印记。作者认为,任何完美的翻译,都不仅仅是语言的转换,更是两种文化、两种思维方式,乃至两种生命体验的交融。而在这交融的过程中,译者自身的光与热,就成为了连接这“两种”的关键。 翻开这本书,你会遇到那些默默无闻,却以血泪成就经典的译者。他们或许是贫困潦倒的文人,却怀揣着传播思想的理想,在陋室中一字一句地雕琢着异域的智慧;他们或许是身处乱世的女性,却用坚韧的笔触,将那些被压抑的声音传递给世界。作者通过生动的细节,勾勒出这些译者鲜活的面孔,他们的喜怒哀乐,他们的坚持与彷徨,都如同一幅幅动人的画卷,在读者眼前徐徐展开。 你也会读到关于翻译中那些微妙的“失落”。每一个词语的选取,每一个句式的调整,都可能意味着一种细微的失真。作者并不回避这种“失落”,反而将其视为翻译的宿命,甚至是其魅力的来源。正因为有了这种不可避免的“留白”与“变形”,翻译才有了二次创作的空间,才有了译者个人风格的显现。他深入探讨了译者如何在“忠实”与“自由”之间寻求微妙的平衡,如何在不伤害原著精神的前提下,赋予作品新的生命力。 本书还将带你走进那些不同寻常的翻译场景。或许是在战火纷飞的前线,译者冒着生命危险传递信息;或许是在国际会议的角落,译者在极短的时间内搭建起沟通的桥梁;或许是在一个无人问津的博物馆,译者努力让古老的文字焕发新生。这些场景的描绘,让翻译不再是书斋里的阳春白雪,而是与真实生活紧密相连的接地气的劳作。 作者相信,每一个优秀的译者,都有自己独特的“译者之道”。这“道”,是他们对语言的敬畏,是对文化的尊重,更是对人类共通情感的深刻理解。他通过对一些经典译作的品读,抽丝剥茧地分析译者是如何在字面意义之外,捕捉到文本的韵味、意境,甚至是作者的呼吸。这是一种深邃的解读,也是一种致敬。 《译者的温度》并非一本教人如何成为一名译者的指南,它更像是一位资深“摆渡人”的独白。他分享的,是一种对翻译事业的深刻体认,一种对文字的深情,以及对那些用生命去“翻译”的人们的温暖赞誉。读罢此书,你或许会重新审视手中那些熟悉的外国文学作品,你会惊讶地发现,在每一个翻译过来的句子背后,都隐藏着一段不为人知的故事,都跳动着一颗独特而温暖的心。这本书,献给所有热爱文字,热爱沟通,也热爱那些为我们打开世界之门的人们。它邀请你,一同感受那份穿越时空的、不息的“译者之温”。

作者简介

王文华,1970年生,国际关系学院英文系副教授,英语语言文学专业翻译方向硕士生导师,北京大学哲学系专业博士。熟悉英、法、德、古希腊等多种语言文字,主要从事翻译理论及古希腊哲学研究。2004-2005年于英国剑桥大学古典系做访问学者。承担教育部及校级科研课题多项。

目录信息

第一章 翻译是文化替换——广义翻译的逻辑批判
第一节 翻译要念种种
第二节 翻译的词源考察及其文化历史依据
第三节 翻译的外延与内涵
第四节 结论——翻译就是文化替换
第二章 “翻译”语词的词源学、语用学意义与翻译的概念——廉评卡特福德、奈达、雅可布森、斯坦纳的翻译观
第一节 汉语中的“翻”、“译”和“翻译”及其他语词
第二节 英语中的“翻译”
第三节 欧洲其他语言中的“翻译”
第四节 总结——兼评雅可布森和斯坦纳的翻译观
第三章 文化、语言的概念理解及其关系
节 文化就是社会化
第二节 社会化的含义
第三节 语言的社会性特征
第四节 语言与哲学之思
第五节 小结:语言与文化的关系是形式与内容的关系
第四章 语言意义即文化——兼评语言哲学的意义理论
第一节 语言哲学对意义的定义
第二节 意义的指称论
第三节 意义的使用论
第四节 克里普克的历史因果意义理论
第五节 普特南的意义理论
第六节 小结——意义是文化的产物
第五章 翻译研究与原创文化研究
第一节 翻译学研究现状——“不平等条约”的建立
第二节 再谈文化与语言意义的关系
第三节 文化与语言形式的关系
第四节 从英汉语言的主语对比看汉语语言的理论研究
第五节 语言与思维
第六章 语言意义与文化
第七章 翻译的意义创生作用——从专名意义及翻译谈起
第八章 译者的风格与译文意义的创生
附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的理论深度和广度,着实让我感到有些吃力,但正是在这种“力不从心”中,我体会到了它真正的价值所在。它没有采用那种为大众读者量身定制的“简化版”理论框架,相反,它大胆地将晦涩难懂的哲学思辨和跨学科的交叉论证,毫无保留地呈现在我们面前。我记得有一个章节专门讨论了某一核心概念在不同历史时期流变时,其内涵如何被社会权力结构所重塑,作者引用了至少五种完全不相干的学科文献来佐证他的观点,那种跨越藩篱的视野和整合能力,令人叹服。读这本书的过程,更像是一场智力上的马拉松,你需要不断地停下来,查阅附录中密密麻麻的注释,甚至需要暂时放下书本,去搜索那些陌生的专业名词。但这恰恰是其魅力所在,它拒绝了“浅尝辄止”,它要求读者拿出真正的诚意和毅力,去攀登知识的高峰。每一次攻克一个难点,都会带来一种巨大的成就感,远非读完一本通俗读物所能比拟。

评分

在全书的论证过程中,作者展现出了一种罕见的批判性思维的锋芒。他似乎对一切既定的“常识”都抱有一种健康的怀疑态度,并且毫不留情地揭示了那些隐藏在主流叙事背后的意识形态偏见。尤其是在涉及对某一经典理论进行重新审视的那几页,作者的措辞变得异常犀利而尖锐,他不仅指出了该理论的局限性,更进一步探讨了这种局限性对后续研究产生了何种结构性的阻碍。这种敢于挑战权威、直面悖论的勇气,是很多当代学术著作所缺乏的。书中引用的案例选择也极其独到,它们往往不是那些被反复提及的陈旧例子,而是从一些相对冷门但极具说服力的个案中提炼出普遍性的规律。这种“以小见大”的论证手法,使得即使是那些原本看似坚不可摧的既有观念,在作者的解构下也变得摇摇欲坠,让人不得不重新审视自己过去赖以生存的知识基础。

评分

这本书的作者在叙事上的功力,展现出了一种近乎老派的严谨与细腻。他似乎并不急于抛出惊天动地的论断,而是选择了一条蜿蜒曲折的求索之路。开篇的引言部分,我足足读了三遍才算勉强跟上他的思路,那里面充满了对术语起源的溯源,对前人观点的层层剥茧,仿佛一位经验丰富的考古学家,小心翼翼地清理着每一层泥土,生怕错过了任何一个微小的碎片。这种写作风格,对于追求快餐式知识的读者来说,或许会显得有些“磨蹭”,但对于我这种偏爱深度挖掘的人而言,简直是醍醐灌顶。作者的句子结构复杂而多变,经常使用长句来承载密集的逻辑推导,每一个逗号、每一个分号,都像是精心设置的逻辑锚点,将读者牢牢地固定在作者构建的思想框架之中。读到中间部分时,我甚至能想象出作者在书桌前沉思冥想的样子,那种与文字进行艰难搏斗的痕迹,清晰地烙印在了每一段文字的肌理之中,让人对其付出的心血肃然起敬。

评分

这本书的装帧设计,坦率地说,给我留下了相当深刻的印象。拿到手时,首先被吸引的是那种略带粗粝感的封面材质,它不像现在市场上流行的那种光滑覆膜,反而有一种久经风霜的质感,仿佛每一粒纸纤维都在诉说着历史的重量。书脊的设计也很有巧思,字体选择了一种古典的衬线体,在现代感和厚重感之间找到了一个微妙的平衡点。打开扉页,内页的纸张选择同样值得称道,米白色的底色,不仅保护了阅读时的眼部疲劳,那种微微的韧性拿在手里也让人感到踏实。更让我欣赏的是它的排版布局,章节之间的留白处理得极为精妙,既保证了信息流的顺畅,又不会让读者感到拥挤和压迫,阅读起来简直是一种享受。设计者显然深谙“形式服务于内容”的古老信条,这种对细节的极致追求,让我对这本书的内容本身也充满了期待。它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,光是摩挲它的封面和翻阅它的内页,就已经完成了一次与知识的初次亲密接触。这种用心,在当今这个追求快速、批量化生产的时代,显得尤为珍贵。

评分

这本书在结构编排上的匠心独运,也是我非常欣赏的一点。它并非简单的线性推进,而是采用了螺旋上升的结构模式。在不同的章节中,作者会反复提及并深化某个核心概念,但每次回归时,都会基于前文更复杂的语境进行阐释,就好像在爬一座没有电梯的塔楼,每一次转身都能看到更广阔的风景。这种重复并非冗余,而是一种有机的叠加与增益。特别是书中后半部分,作者开始将前面所有铺垫的理论工具熔于一炉,用来分析一个宏大的现实问题,此时,你会猛然惊觉,之前看似零散的知识点,此刻已经完美地咬合在一起,形成了一张密不透风的分析网络。这种“柳暗花明又一村”的阅读体验,极大地提升了阅读的愉悦感。它教会我,真正的理解不是一蹴而就的,而是需要时间去酝酿、去沉淀,最终在某个不经意的瞬间爆发,豁然开朗。这本书的阅读过程,本身就是一种系统性的思维训练。

评分

这位是我曾经的老师 印象最深的是他讲维特根斯坦

评分

这位是我曾经的老师 印象最深的是他讲维特根斯坦

评分

这位是我曾经的老师 印象最深的是他讲维特根斯坦

评分

这位是我曾经的老师 印象最深的是他讲维特根斯坦

评分

这位是我曾经的老师 印象最深的是他讲维特根斯坦

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有