弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov, 1899-1977),納博科夫是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。1899年4月23日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於1919年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
1940年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。
1955年9月15日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版並引發爭議。
1961年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
许多沉浸在爱中的女人无法判断她爱的那个人是否真的爱她,在此,作为一个有经历的男人我可以透露一些秘诀,条件是有人能把相应的秘诀告诉我:)。一个男人是否爱你,完全可以从他大把大把地为你花钱时有没有皱过眉头看出来,也可以从他是否为了你心甘情愿地拿他的生命去进行一...
評分“你很老了吗?” “我很老了呀。” ——但愿你能够把我想起,最好你还是将我忘记。那年六月,花开不败,云絮贻荡,而我们,正相爱。 陈文茜说如果还要嫁人,康永是个很好的选择。这位女子实在让人很困惑,讲时事政治的时候可以分析的头头是道,那么硬气,然而当你跟她坐下来...
評分小的时候,对人的划分很简单,只有好和坏。慢慢的,开始明白,人是很复杂的,不是一个简单的好字或者坏字所能够评价的。可是,到现在,真的了解了复杂,反而怀念那种简单,“好人”是一个多么让人感动的词。 洛丽塔是一本书,也是一首歌,还是一部电影,可这一切都比不...
評分我想說我太喜歡這個外婆留給我的譯本瞭
评分翻譯精彩。中學圖書館翻齣來的神作。
评分最佳翻譯!然而納博科夫在後記裏寫:我的個人悲劇,此事不會也不應當與任何人相乾,在於必須放棄自己的母語——自由自在,豐富而且馴服的俄羅斯語言,而使用二等商標的英語不具備任何這類東西——莫名其妙的鏡子,黑天鵝絨的背景,隱含的聯想與傳統——而這些東西,土生土長的幻想傢,就可以小尾巴飛得高高的盡情使用,以其魔術師的妙手超越一切傳統。
评分我想說我太喜歡這個外婆留給我的譯本瞭
评分最佳翻譯!然而納博科夫在後記裏寫:我的個人悲劇,此事不會也不應當與任何人相乾,在於必須放棄自己的母語——自由自在,豐富而且馴服的俄羅斯語言,而使用二等商標的英語不具備任何這類東西——莫名其妙的鏡子,黑天鵝絨的背景,隱含的聯想與傳統——而這些東西,土生土長的幻想傢,就可以小尾巴飛得高高的盡情使用,以其魔術師的妙手超越一切傳統。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有