弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov, 1899-1977),纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版并引发争议。
1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
来源:搜狐读书频道 作者:曾园 新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。当我拿到书时,版权页上的一串数字让我...
评分洛丽塔:从小仙女到小女人 赵松 如果你在报纸上读到一则消息,说是一个四十几岁的男人为了接近并占有一个少女,娶了她的母亲为妻,并多少有些间接地造成了这位可怜的女人的意外车祸死亡,然后他带着这个少女四处游走,还跟她发生了关系,他深深地迷恋着她,最后又为了她杀了另...
评分小的时候,对人的划分很简单,只有好和坏。慢慢的,开始明白,人是很复杂的,不是一个简单的好字或者坏字所能够评价的。可是,到现在,真的了解了复杂,反而怀念那种简单,“好人”是一个多么让人感动的词。 洛丽塔是一本书,也是一首歌,还是一部电影,可这一切都比不...
评分我用手捂住脸,滚烫的眼泪掉了下来。我感到泪水穿过了我的手指,流过了我的下巴。灼痛了我。但我无法止住眼泪。这是她碰了碰我的手腕。 “别再碰我,否则我就活不成了。”我说,“你肯定不跟我走么?你一点跟我走的希望都没有么?就告诉我这一点。” “没有,”她说...
评分…… 《洛丽塔》同样存在严重的翻译问题。在众多的《洛丽塔》中译本中,于晓丹的译本似乎倍受青睐。于译本最初由江苏文艺出版社出版,1997年时代文艺出版社也选择了该本,不同之处是译者作了修订。以后,沈阳出版社在1999年9月重新出版《洛丽塔》35;译林出版社也于2000年3月出...
坦白说,这本书的阅读门槛不低,它需要读者有一定的耐心和对文学语境的敏感度。那些看似冗长、实则充满哲思的独白,如果略微心不在焉,很容易就会被跳过,而一旦错过了,可能就会丢失理解后续情节的关键线索。我尤其欣赏作者构建的“局外人”视角,叙事者本人虽然是事件的核心参与者,但他又仿佛是一个被困在自己精心编织的迷宫里的观察者,用一种近乎病态的清晰度记录着一切的发生与演变。这种双重身份让文本的解读变得异常丰富。它没有提供任何简单的答案或道德裁决,而是将一个极其复杂、充满矛盾的人类境遇赤裸裸地摆在了面前,让读者自己去面对和消化其中的伦理困境与情感纠葛。合上书本时,我感到的是一种混合着被冒犯、被吸引、被启发的复杂情绪,它迫使我思考,文学的边界究竟在哪里,以及,当我们试图去描绘那些最幽暗的人性角落时,应该使用什么样的光线和角度。
评分这本书的节奏感,说实话,有点像一部古典的交响乐,前奏铺陈冗长,各种主题反复出现、变奏,但一旦进入高潮乐章,那种情感的张力会瞬间爆发,将你牢牢吸入其中无法自拔。我尤其喜欢作者在描述场景时,那种强烈的、几乎是感官化的细节描写。比如某次争吵后,空气中弥漫的某种特定气味,或是光线以某种角度打在物体上的形状,这些看似不重要的“背景噪音”,实际上是烘托人物内心波动的绝佳道具。这种对“环境”的重视,让我感觉自己仿佛不仅仅是在阅读文字,而是在亲身经历那个时间、那个地点所散发出的全部气息。它不是那种直奔主题的“快餐文学”,它要求你慢下来,去品味每一个隐喻,去解码那些潜藏在对话之下的真正意图。每次当我以为自己已经完全掌握了故事的发展脉络时,作者总能适时地抛出一个新的视角或者一个出乎意料的转折,让你不得不重新审视之前所有的判断。这种层层递进的解构过程,是阅读体验中最令人兴奋的部分之一。
评分阅读体验中,最让我感到复杂的是那种挥之不去的“禁忌感”。它不是那种故作惊世骇俗的低俗,而是一种深植于社会规范和伦理禁忌之下的、难以言喻的张力。作者高明之处在于,他几乎全程都在游走在“展示”与“暗示”的钢丝上,极少直接点破,而是通过大量精妙的象征手法和心理暗示,将那些最尖锐、最敏感的内容包裹在一层又一层的文学外衣之下。这种处理方式,反而让读者在脑海中自行构建的画面和情感冲击力,远超直接的文字描述。我反复品味了书中几处关于“失落”和“时间流逝”的段落,它们探讨的议题其实非常宏大——关于青春的消逝,关于不可逆转的失去,以及个体如何在巨大的时代洪流中寻找立足点。尽管故事的核心围绕着一对人物展开,但其触及的却是关于人性共有的脆弱和对永恒的徒劳追求,这使得它拥有了超越具体情节的普适性。
评分这本书,说实话,刚翻开的时候,我以为会是一部那种温情脉脉的家庭伦理剧,毕竟封面和书名给人的第一印象是带着某种古典的、甚至略显伤感的诗意。我尤其期待作者能在描绘人物内心挣扎时,能有那种细腻到令人心颤的笔触,仿佛能透过文字直接触摸到角色的皮肤和呼吸。情节的铺陈初期是相当缓慢的,像是在一片迷雾中摸索前行,每一个场景的转换都带着一种刻意的、仿佛要将读者拉入某个特定年代的仪式感。我对那种精雕细琢的语言结构很敏感,这本书在这方面做得相当到位,每一个句子的断句、用词的选择,都显示出作者深厚的文学功底和对文字力量的掌控欲。我特别欣赏作者对于环境氛围的营造,无论是那个夏日午后摇曳的光影,还是某个转角处不经意的眼神交汇,都处理得含蓄而富有张力,让人忍不住想去探究在那平静之下暗涌着的是何种复杂的情感洪流。初读时,我甚至一度沉浸在那种纯粹的文字美学中,忽略了故事核心可能蕴含的重量,只被其华丽的外衣所吸引。它成功地在我的脑海中构建了一个既熟悉又疏离的世界,一个充满了未言明的张力和隐秘渴望的舞台。
评分读完之后,内心久久不能平静的,不是因为情节的跌宕起伏,而是那种对人性深处某种极端状态的近距离审视。这本书的叙事者处理得非常高明,他用一种近乎冷静甚至自恋的口吻,将那些常人难以启齿的、游走在道德边缘的经历娓娓道来。这种叙述方式带来的震撼是极强的,因为它迫使你必须从一个非常规的视角去审视他所描述的一切,去理解那些行为背后的驱动力,即便你本能地想去谴责或逃避。我注意到作者在时间线上的处理非常巧妙,常常在关键事件发生前后进行跳跃或回溯,这种非线性的叙事结构,反而更加真实地模拟了记忆的运作方式——零碎的、带着强烈情感色彩的片段相互咬合。特别是对主角心理状态的刻画,那种从最初的某种“迷恋”逐渐演变成一种近乎病态的执着,其过程的心理变化被剖析得淋漓尽致,没有一处是空泛的口号或标签化的标签,全都是由细枝末节的情绪波动和自我辩解堆砌而成。它挑战了读者对“正常”与“不正常”的既有认知,让人在阅读的过程中不断地进行自我反思和价值判断的校准,相当考验心智。
评分一杯爱与欲望的烈性鸡尾酒,撩动的气泡。作家是驾驭语言的大魔术师, 翻译也是经得起推敲的高手,堪称双剑合璧。佩服作者的直率、勇气和全宇宙一流俊的英文文字功底,活色生香中,又饱含了苦涩之爱的汁液、神经悸动与幽默。感觉是了不起的盖茨比之后,又一本不得不读英文原版的书!文中很多爱的段落让人在不觉中被催眠居然原谅了男主对洛丽塔造成的abuse之事实。那么盘桓在心中的问题又来了:一个燃烧着地狱之火的天堂,到底能否称之为天堂?
评分翻译精彩。中学图书馆翻出来的神作。
评分最佳翻译!然而纳博科夫在后记里写:我的个人悲剧,此事不会也不应当与任何人相干,在于必须放弃自己的母语——自由自在,丰富而且驯服的俄罗斯语言,而使用二等商标的英语不具备任何这类东西——莫名其妙的镜子,黑天鹅绒的背景,隐含的联想与传统——而这些东西,土生土长的幻想家,就可以小尾巴飞得高高的尽情使用,以其魔术师的妙手超越一切传统。
评分哎呀,当时觉得封面很有些色情,都是在家偷偷看的
评分此版本编校质量不过关,但翻译不错。纳博科夫真是语言魔术师,必须重读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有