这部汇编共收入265个以其典型含义在国内或国际立法文件、著作权或邻拉权转让或许可合同、论文或一般言谈中出现的法律术语或词句。每个术语均附带对其含义作出的简短解释。
全部术语按英语字母顺序排列。每个英语术语及其释义的前面均有一个顺序号,后面则是相应的法语和西班牙语术语及释义。某些术语的后面还提到该术语在下述一个或一个以上的文件中首先使用。其中,《伯尔尼公约》(1971年巴黎文本)简写为“伯尔尼”;《世界版权公约》(1971年修订)简写为“世界”;1961年《保护表演者、录音制品制作者和广播组织罗马公约》简写为“罗马”;1971年《保护录音制品制作者防止未经许可复制其录音制品公约》简写为“录音制品”;1974年《关于分布卫星传送的承载节目信号的公约》简写为“卫星”;1976年《突尼斯示范法》简写为“突尼斯示范”;1974年《关于保护邻接权的示范法》简写为“罗马示范”。在某些情况下,除首先使用某一术语的文件外,还提到以其最典型的含义使用该术语的其他文件。
评分
评分
评分
评分
作为一名知识产权领域的从业律师,我深知准确理解和运用法律术语的重要性,尤其是在著作权和邻接权这些国际化程度极高的法律领域。工作中,我经常需要处理涉及不同国家法律体系的案件,也需要撰写大量包含专业术语的法律文件,这时,一本权威、全面且多语言对照的术语汇编就显得尤为珍贵。这本《著作权与邻接权法律术语汇编(中英法对照)》的出现,恰好满足了这一迫切需求。我非常期待书中能够收录那些在《TRIPS协定》、《罗马公约》等重要国际知识产权条约中出现的关键术语,并对其进行详尽的解释和对照。例如,“权利管理国际组织”(international collecting societies/sociétés de gestion collective internationales)、“保护期”(term of protection/durée de protection)、“原始作品”(original work/œuvre originale)等。我也希望这本书能够对一些在司法实践中容易产生争议的术语,比如“实质性复制”(substantial reproduction/reproduction substantielle)的判断标准,或者“二次创作”(secondary creation/création secondaire)的界定,提供清晰的法律依据和分析。这本书的价值,不仅在于其作为一本工具书的实用性,更在于它能够帮助我们准确把握不同法律体系下概念的细微差别,提升我们处理涉外知识产权案件的专业水准和效率,为客户提供更优质的法律服务。
评分我是一名对语言和文化充满好奇的普通读者,虽然不直接从事法律工作,但对知识产权这个概念一直抱有浓厚的兴趣。在接触到各种文化产品,无论是音乐、电影还是书籍时,我总会思考它们是如何被创作、保护和传播的。然而,对于著作权和邻接权这些法律术语,我常常感到一头雾水,尤其是在阅读外国的资料时,更是难以理解。这本书的名称“著作权与邻接权法律术语汇编(中英法对照)”立刻吸引了我,因为它承诺提供清晰的解释和多语言的对照。我非常期待这本书能够帮助我理解一些日常生活中会遇到的术语,比如,“版权所有”(all rights reserved/tous droits réservés)、“侵权”(infringement/contrefaçon)、“许可”(license/licence)等。我希望它能用相对易懂的语言解释这些术语的含义,以及它们与我们日常生活的关系。例如,我一直想知道,当我们在社交媒体上分享内容时,是否会涉及到著作权问题,而“合理使用”(fair use/usage raisonnable)究竟意味着什么。我也对“邻接权”包含的具体权利感到好奇,比如,我喜欢的歌手的演唱,是否也受到法律的保护。这本书的出现,对我来说,就像打开了一扇了解法律世界的大门,让我能够更清晰地认识和理解文化产品的创作与传播背后的法律规则。
评分作为一名文化研究学者,我一直对不同文化背景下知识产权观念的演变和差异深感兴趣。著作权和邻接权,作为知识产权的核心组成部分,其在中外法律体系中的体现和发展,是一个值得深入探讨的课题。我常在阅读英法文的法律文献时,被一些独特的法律术语所吸引,比如,在法国法中,“droit d'auteur”所包含的人格权色彩,以及其对“原作品”的强调,都与英美法系下的“copyright”有所不同。这本书的出现,正好满足了我对这些跨文化法律概念深入理解的渴望。我期待书中能够收录那些能够体现不同法系特色的术语,并提供清晰的解释和对照,例如,“精神权利”(moral rights/droits moraux)、“著作邻接权”(related rights/droits voisins)在不同语境下的具体内涵,以及“公共领域”(public domain/domaine public)在不同文化中的界定。我也希望了解,在不同国家,“禁令”(injunction/injonction)在著作权侵权案件中的适用情况,以及“法定赔偿”(statutory damages/dommages et intérêts légaux)的计算方式。这本书的价值,不仅在于其工具性的学术价值,更在于它能够启发我们从更广阔的视野去理解知识产权的本质,促进跨文化知识产权理论的研究和交流。
评分这本书的出现,简直是我法律学习路上的“及时雨”。长期以来,在著作权和邻接权这些相当专业和复杂的法律领域,我总是苦于找不到一个系统、权威且易于理解的参考工具。无论是阅读学术论文、案例分析,还是处理实际的法律问题,常常会在某个关键术语上卡壳,或者对同一概念在中外法律体系中的表述差异感到困惑。这本书名就足以吸引我,而其“中英法对照”的设定,更是精准地击中了我的痛点。我曾花费大量时间在不同的英汉法律词典、法汉法律词典之间切换,费力地梳理概念的细微差别,这种低效的查找过程不仅消耗了我宝贵的学习时间,也极大地影响了我的学习效率和对知识的深入理解。现在,有了这本汇编,我终于可以告别这种繁琐的“大海捞针”式的查找,直接在一个地方找到我所需的信息。我甚至可以想象,在未来,当我需要研究跨境知识产权纠纷,或者需要与外国的同行进行专业沟通时,这本汇编将成为我不可或缺的助手。它的存在,不仅仅是一本工具书,更是连接不同法律文化、促进国际交流的桥梁,对于任何一位致力于知识产权领域研究或实践的法律人来说,都具有极高的价值。我对于书中能够收录哪些具体的术语充满了期待,尤其是一些在不同法域中存在表述差异但内涵却相互关联的术语,例如“作者”、“创作”、“作品”、“合理使用”、“侵权”、“损害赔偿”等等。我希望它能提供清晰的定义,并对这些术语的演变和在不同法律体系中的应用进行简要的说明,哪怕只是列出最常见的翻译和基本释义,其重要性也不言而喻。
评分作为一名法学院的学生,知识产权法是我最感兴趣但也是觉得最难以掌握的领域之一。尤其是著作权和邻接权,其概念的抽象性和专业性,加上不同国家法律体系的差异,使得学习过程充满挑战。我经常在阅读国外学者的著作时,遇到一些在中文语境下没有完全对等概念的术语,或者反之,在翻译中文的法律文献时,难以找到最贴切的英文或法文表达。这本《著作权与邻接权法律术语汇编(中英法对照)》的出现,对我来说简直是一个福音。我非常期待书中能够收录那些在国际法、比较法研究中至关重要的术语,例如“公有领域”(public domain/domaine public)、“合理引用”(fair use/citation raisonnable)、“衍生创作”(derivative works/œuvres dérivées)等。我希望它不仅能提供准确的翻译,还能对这些术语的起源、发展以及在不同法系下的具体涵义进行简要的解释。例如,“合理使用”在美国版权法中是一个非常重要的概念,而其在其他国家是否有完全等同的表述,或者其具体界定标准是什么,这都是我希望在这本书中找到答案的地方。此外,我对于“著作权地域性”和“国际条约”等概念在不同语言体系下的表述也充满好奇。这本书的价值,不仅在于其学术上的严谨性,更在于其工具性的实用价值,它将极大地提升我的学习效率和研究深度,为我未来从事知识产权法律工作打下坚实的基础。
评分我是一名信息管理专业的学生,在学习过程中,接触到许多关于数字版权和信息传播的法律问题。著作权和邻接权的概念在数字时代尤为重要,尤其是在跨国界的信息传播和内容消费日益普及的今天。我经常在阅读英文文献时,遇到一些在中文里没有完全对等或者表述不够精准的法律术语,比如“数字版权管理”(digital rights management/gestion des droits numériques)、“开放获取”(open access/libre accès)、“知识共享许可”(Creative Commons license/licence Creative Commons)等。这本书的出现,对我而言,就像找到了一个宝贵的知识库。我非常期待书中能够收录这些在数字环境中频繁出现的术语,并提供清晰的解释和中英法对照。我希望它能帮助我理解这些术语在不同法律体系下的内涵,以及它们对信息传播和文化发展的影响。例如,我希望了解“表演者在录制品上的权利”(performers' rights in phonograms/droits des artistes-interprètes sur les phonogrammes)在不同国家是如何保护的,以及“数据访问权”(right of access to data/droit d'accès aux données)在著作权和邻接权框架下的定位。这本书将极大地提升我对数字时代知识产权问题的理解深度,为我未来的学习和研究打下坚实的基础。
评分一直以来,我对语言的魅力和不同文化之间的交流充满好奇。当我在书店里看到这本《著作权与邻接权法律术语汇编(中英法对照)》时,我感到一种莫名的亲切感,因为它不仅仅是一本法律工具书,更像是连接不同法律文化和语言的桥梁。我本身并非法律专业人士,但我是一名热衷于文化交流和跨文化研究的爱好者。在接触到不同国家和地区的文化产品时,我常常会思考它们的版权归属和传播方式。这本书的出现,能够帮助我理解一些在文化交流过程中可能遇到的法律术语,例如,“肖像权”(right of publicity/droit à l'image)在不同文化中的界定差异,或者“邻接权”中涉及的“表演者”和“制作者”在法律上的具体含义。我特别期待书中能够对一些具有文化特殊性的术语进行解释,比如,在某些国家,“著作权”的概念可能包含“人格权”的成分,这与我们通常理解的“版权”有所不同,我希望通过这本书能够了解这些细微的差别。此外,我也想了解“著作权期限”(term of copyright/durée du droit d'auteur)在不同国家是如何规定的,以及“知识产权许可”(intellectual property license/licence de propriété intellectuelle)在不同语言下的常见表述。这本书的价值,在于它能够帮助我更深入地理解跨文化交流中的法律维度,提升我的跨文化敏感度和认知能力。
评分作为一名知识产权领域的法律研究者,一本全面、权威且语言多样的术语汇编是我长期以来所期待的。尤其是在著作权和邻接权这两个领域,随着全球化进程的深入和数字技术的飞速发展,术语的更新迭代和跨语言理解变得愈发重要。我经常在阅读来自不同国家和地区的学术文献时,遇到那些在中文语境下没有完全对应概念的术语,或者在翻译自己的研究成果时,难以找到最精准、最符合国际惯例的表达。这本《著作权与邻接权法律术语汇编(中英法对照)》的出版,无疑填补了这一重要的空白。我非常期待书中能够收录那些在国际著作权公约,如《伯尔尼公约》、《世界版权公约》等中出现的关键术语,并对其进行详尽的解释和对照。例如,“作者身份”(authorship/qualité d'auteur)、“作品类型”(types of works/types d'œuvres)、“复制权”(right of reproduction/droit de reproduction)、“发行权”(right of distribution/droit de distribution)等。我也希望这本书能够对一些在实践中容易引起争议的术语,如“合理使用”(fair use/usage raisonnable)的边界,或者“邻接权”项下“录音制作者”、“广播组织”等主体的具体权利范围,进行清晰的界定。这本书不仅是对术语的罗列,更是对这些法律概念在不同文化和法律体系下理解和应用的深度梳理,对于提升我的研究深度和国际学术交流能力,具有不可估量的价值。
评分我是一名从事影视制作的编剧,在工作中,著作权和邻接权的概念对我而言至关重要。无论是保护自己的创作成果,还是在与制作方、发行方合作时,都需要对相关的法律术语有清晰的理解。过去,我常常在一些专业合同的字里行间感到困惑,特别是当涉及到与其他国家或地区的合作时,对术语的理解偏差可能导致不必要的纠纷。这本书的出现,对我来说简直是及时雨。我非常期待书中能够收录那些与影视创作紧密相关的术语,比如“改编权”(right of adaptation/droit d'adaptation)、“放映权”(right of performance/droit de représentation)、“信息网络传播权”(right of communication to the public/droit de communication au public)等。我希望它不仅能提供准确的翻译,还能解释这些术语在不同法律体系下的具体含义和保护范围。例如,我一直对“邻接权”项下的“表演者权”在不同国家如何保护演员的权益感到好奇,希望这本书能够通过中英法对照的清晰阐释,让我能够了解不同文化下对表演者权利的认知和保护方式。此外,我也想了解“制片者权”(producer's rights/droits du producteur)的具体内容,以及它与著作权之间的关系。这本书将极大地帮助我更好地保护自己的作品,更自信地进行跨国合作,避免不必要的法律风险。
评分我是一名在文化创意产业工作的从业者,虽然不直接从事法律工作,但在日常工作中,著作权和邻接权的概念几乎无处不在。无论是涉及内容授权、版权保护,还是与外部合作方的合同拟定,都需要对相关的法律术语有清晰的认知。过去,我常常依赖于法律顾问的解读,但这总让我感觉隔了一层,无法真正掌握主动权。当我看到这本书的名称时,我立刻联想到了工作中遇到的种种困惑,比如“演绎作品”在不同语言中的精确对应,或者“邻接权”包含的各种权利主体及其具体权利内容。我希望这本书能够帮助我理解这些术语的本源含义,以及它们在实际操作中的应用场景。例如,我一直对“表演者权”和“录音制品制作者权”之间的界定感到有些模糊,希望这本书能够通过中英法对照的清晰阐释,让我能够区分它们的核心区别以及各自的保护范围。此外,我也非常关心“法定许可”和“强制许可”这两个概念在不同国家法律体系下的表述和运作机制,这对于我评估潜在的合作风险和机会至关重要。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇通往更深层次理解的大门,让我能够更自信、更准确地应对工作中的法律挑战。我期待它能够成为我案头必备的参考书,帮助我在文化创意领域行稳致远,充分发挥自己的专业优势。
评分這本書真好看!【字面意思】
评分這本書真好看!【字面意思】
评分這本書真好看!【字面意思】
评分這本書真好看!【字面意思】
评分這本書真好看!【字面意思】
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有