If I Forget Thee, Jerusalem is a novel by the American author William Faulkner published in 1939. The novel was originally published under the title The Wild Palms, which is the title of one of the two interwoven stories. This title was chosen by the publishers, Random House, over the objections of Faulkner's choice of a title. Subsequent editions have since been printed under the title If I Forget Thee Jerusalem (1990, following the "corrected text" and format of Noel Polk), and since 2003 it is now usually referred to by both names, with the newer title following the historically first published title and in brackets, to avoid confusion: The Wild Palms [If I Forget Thee, Jerusalem].
Wild Palms/Old Man is a blend of two stories, a love story and a river story, entitled "Wild Palms" and "Old Man", respectively. Both stories tell us of a distinct relationship between a man and a woman. The novel starts with the first chapter, "Wild Palms", and continues, alternating the two stories chapter by chapter, until ending with the final chapter, "Old Man".
In an interesting example of literary tribute, Jorge Luis Borges translated the complete novel into Spanish as Las palmeras salvajes (1940), a work that influenced a good number of leading Latin American novelists.
William Faulkner (born William Cuthbert Falkner), (September 25, 1897–July 6, 1962) was an American author. He is regarded as one of the most influential writers of the twentieth century, and was awarded the 1949 Nobel Prize in Literature.
《野棕榈》是关于记忆的故事,同时也是关于遗忘的故事,正如昆德拉所说:“现在时刻与人的记忆是不相像的,记忆并不是对遗忘的否定,记忆只是遗忘的一种形式。” 按照作者威廉•福克纳的原意,此书本应该名为《我若忘记你,耶路撒冷》,由《野棕榈》和《老人河》两个独立的...
评分福克纳老爹的一生大部分是生活在美国南方的牛津小镇,他一再声称自己是一个乡下人。确实,他是一个道地的乡下人,他虽然不种地,但是他的小说,写起来却象是“种地”。他总是把他写的故事当作是一块田,他一遍一遍又一遍地翻啊锄啊的侍弄它。在写作上就表现为,通过众人之口翻...
评分伟大小说的条件之一,是被其他了不起的人物引述。比如卡尔维诺和略萨都提及过的、蒙特罗素的一句话短篇《恐龙》,比如马尔克斯为之惊叫的《变形记》和不能安眠的《佩德罗·巴拉莫》。昆德拉在《被背叛的遗嘱》中提到了福克纳的《野棕榈》结尾:“……她不在了,一半的记忆也已...
评分福克纳的其他书,阅读的过程就会让人觉得很绕口,可是又想把它快速阅读完的冲动,就像那长长的句子,一个句子占用一个段落的绵延,让人的思想无法顺利喘气,这种“企图”也带有一点粘度,不是真的无法分开,只是不想分开。可这本书不得不在断续的场景中阅读,甚至持续了一周的...
评分"They say love dies between two people. That's wrong. It doesn't die. It just leaves you, goes away, if you are not good enough, worthy enough. It doesn't die; you're the one that dies." "Between grief and nothing I will take grief."
评分虽然给了福克纳一票五星但唯独这本中文版我也读了英文版我也读了仍旧提不起太大兴趣。无法从音乐结构的角度来欣赏counterpoint,角色与故事也很难吸引我,总觉的他们干了很多事,可没一件是我有共鸣的,而且从语言上,他们想的也没那么多了。老人河里那种冒险片般的场面就更不适合我的胃口了。(但也许让李文俊老先生来翻一翻我会更喜欢毕竟英文版的虽说看完了其实也是吃力极了到底还是福克纳呀(有时候我也在拷问自己我喜欢的到底是真的福克纳还是李文俊的译文
评分Between grief and nothing I will take grief. +10086
评分可能文化差异 很多对白感觉不得要领 但仍觉是非常好的作品
评分可能文化差异 很多对白感觉不得要领 但仍觉是非常好的作品
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有