If I Forget Thee, Jerusalem is a novel by the American author William Faulkner published in 1939. The novel was originally published under the title The Wild Palms, which is the title of one of the two interwoven stories. This title was chosen by the publishers, Random House, over the objections of Faulkner's choice of a title. Subsequent editions have since been printed under the title If I Forget Thee Jerusalem (1990, following the "corrected text" and format of Noel Polk), and since 2003 it is now usually referred to by both names, with the newer title following the historically first published title and in brackets, to avoid confusion: The Wild Palms [If I Forget Thee, Jerusalem].
Wild Palms/Old Man is a blend of two stories, a love story and a river story, entitled "Wild Palms" and "Old Man", respectively. Both stories tell us of a distinct relationship between a man and a woman. The novel starts with the first chapter, "Wild Palms", and continues, alternating the two stories chapter by chapter, until ending with the final chapter, "Old Man".
In an interesting example of literary tribute, Jorge Luis Borges translated the complete novel into Spanish as Las palmeras salvajes (1940), a work that influenced a good number of leading Latin American novelists.
William Faulkner (born William Cuthbert Falkner), (September 25, 1897–July 6, 1962) was an American author. He is regarded as one of the most influential writers of the twentieth century, and was awarded the 1949 Nobel Prize in Literature.
福克纳的其他书,阅读的过程就会让人觉得很绕口,可是又想把它快速阅读完的冲动,就像那长长的句子,一个句子占用一个段落的绵延,让人的思想无法顺利喘气,这种“企图”也带有一点粘度,不是真的无法分开,只是不想分开。可这本书不得不在断续的场景中阅读,甚至持续了一周的...
评分莫洛亚说得好,差不多一切伟大的天才,一生中总有一段特定时期留给后世的印象特别深刻。传说中的拜伦,是那个青年诗人,丰神俊秀、旷世风流,而非参加希腊革命时一副未老先衰的模样。世人眼里的福楼拜,是个面目冷峻的中年男子,蔑视生活,日复一日地伏案写作,可我总想不...
评分福克纳的其他书,阅读的过程就会让人觉得很绕口,可是又想把它快速阅读完的冲动,就像那长长的句子,一个句子占用一个段落的绵延,让人的思想无法顺利喘气,这种“企图”也带有一点粘度,不是真的无法分开,只是不想分开。可这本书不得不在断续的场景中阅读,甚至持续了一周的...
评分你一直以为的,不见得是对的。 ——浅白的读《野棕榈》(估计只有看过的书人明白我在说啥) 读第一章的时候,我暗想,看来这本书得慢慢去啃了。或者就永远停留在第一章结束的那一页,直到未知的某日再想起来继续。 这时候五月大人颠颠的跑过来撇了一眼书,说老婆你现在越来越高...
评分你一直以为的,不见得是对的。 ——浅白的读《野棕榈》(估计只有看过的书人明白我在说啥) 读第一章的时候,我暗想,看来这本书得慢慢去啃了。或者就永远停留在第一章结束的那一页,直到未知的某日再想起来继续。 这时候五月大人颠颠的跑过来撇了一眼书,说老婆你现在越来越高...
"They say love dies between two people. That's wrong. It doesn't die. It just leaves you, goes away, if you are not good enough, worthy enough. It doesn't die; you're the one that dies." "Between grief and nothing I will take grief."
评分"They say love dies between two people. That's wrong. It doesn't die. It just leaves you, goes away, if you are not good enough, worthy enough. It doesn't die; you're the one that dies." "Between grief and nothing I will take grief."
评分我以前第一次接触福克纳的时候是他的As I Lay Dying,当时完全没有耐心读下去,以为自己这辈子和这个作家是无缘了,没想到这本书第一段话就狠狠抓住我了……
评分虽然给了福克纳一票五星但唯独这本中文版我也读了英文版我也读了仍旧提不起太大兴趣。无法从音乐结构的角度来欣赏counterpoint,角色与故事也很难吸引我,总觉的他们干了很多事,可没一件是我有共鸣的,而且从语言上,他们想的也没那么多了。老人河里那种冒险片般的场面就更不适合我的胃口了。(但也许让李文俊老先生来翻一翻我会更喜欢毕竟英文版的虽说看完了其实也是吃力极了到底还是福克纳呀(有时候我也在拷问自己我喜欢的到底是真的福克纳还是李文俊的译文
评分"They say love dies between two people. That's wrong. It doesn't die. It just leaves you, goes away, if you are not good enough, worthy enough. It doesn't die; you're the one that dies." "Between grief and nothing I will take grief."
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有