Developing International Software, Second Edition

Developing International Software, Second Edition pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Microsoft Press
作者:Dr. International
出品人:
页数:1060
译者:
出版时间:2002-10-09
价格:USD 69.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780735615830
丛书系列:
图书标签:
  • US
  • this
  • read
  • i18n
  • book
  • Software Engineering
  • Internationalization
  • Localization
  • Global Software Development
  • Software Architecture
  • Agile Development
  • Cross-Cultural Communication
  • Software Quality
  • Testing
  • DevOps
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Comprehensive guide helps developers, testers and product designers write internationally-compliant, global code that is Microsoft Logo Certifiable for Windows 2000 and Windows XP. Teaches users how to localize Windows-based applications more easily and less expensively. Softcover. CD-ROM included.

《全球化软件开发:面向国际市场的实践指南》 在当今高度互联的世界,软件的边界早已不再局限于单一国家或地区。成功的企业必须具备面向全球用户交付高质量、适应性强的软件的能力。 《全球化软件开发:面向国际市场的实践指南》是一本深入探讨如何在国际化软件开发过程中应对复杂挑战、提升产品竞争力的专业著作。本书不仅为软件开发者、项目经理、产品负责人和架构师提供了系统的指导,更是一份帮助企业在新兴市场和成熟市场中脱颖而出的战略性工具。 本书的核心在于其全面且实用的方法论,它着眼于软件生命周期的每一个关键环节,从最初的需求分析到最终的部署和维护,都充分考虑了国际化与本地化的需求。作者结合了多年的行业经验和对全球软件开发趋势的深刻洞察,提炼出了一套行之有效的开发流程和最佳实践。 第一部分:国际化软件开发的基础与战略 在开始具体的开发工作之前,理解国际化软件开发(Internationalization,简称 i18n)的核心理念至关重要。本部分将详细阐述 i18n 的定义、目标以及其在现代软件开发中的战略意义。我们将深入探讨: i18n 的核心原则: 如何设计软件架构,使其能够轻松地适应不同的语言、文化、区域设置和技术标准。这包括但不限于字符集处理、日期/时间格式、数字格式、货币表示、文本方向(如从左到右和从右到左)以及其他本地化相关的文化习俗。 市场调研与目标用户分析: 在软件开发初期,充分了解目标市场的语言、文化、用户习惯、法律法规以及技术基础设施是成功的基石。本部分将指导读者如何进行有效的市场调研,并从中提取关键的本地化需求。 技术选型与架构设计: 针对国际化需求,选择合适的编程语言、框架、数据库和中间件至关重要。本书将重点介绍如何设计可扩展、灵活且易于本地化的软件架构,包括资源文件管理、国际化API的应用、以及如何在早期阶段规避潜在的本地化障碍。 团队组建与协作模式: 国际化软件开发往往需要跨语言、跨文化的团队协作。本部分将探讨如何组建高效的国际化开发团队,以及如何建立有效的沟通机制和协作流程,确保信息在不同文化背景下的准确传达。 第二部分:本地化实践与质量保证 将国际化设计的软件适配到具体目标市场的过程即为本地化(Localization,简称 l10n)。本部分将深入剖析本地化的具体实践,并强调质量保证在本地化过程中的关键作用。 文本本地化: 包括用户界面文本、帮助文档、错误消息、提示信息等的翻译。我们将详细介绍文本提取、翻译管理工具的使用、术语库的建立与维护、以及如何确保翻译的准确性、一致性和文化适宜性。 图形与多媒体本地化: 软件中的图标、图片、视频、音频等也需要根据目标市场的文化进行适配。本部分将指导读者如何处理图像中的文字、选择符合当地审美的视觉元素,以及如何进行多媒体内容的本地化。 日期、时间、数字与货币格式: 不同国家和地区在日期、时间、数字和货币的表示方式上存在显著差异。本书将提供详细的指导,确保这些元素的本地化符合当地用户的习惯,避免造成混淆。 输入法与字符编码: 支持不同语言的输入法和正确的字符编码处理是确保用户能够顺畅输入和阅读的关键。我们将深入探讨UTF-8等编码标准的最佳实践,以及如何集成和支持多样的输入法。 本地化测试: 本地化测试是确保软件在目标市场正常运行并提供良好用户体验的关键环节。本部分将详细介绍不同类型的本地化测试,包括功能测试、可用性测试、兼容性测试、UI/UX测试,以及如何有效地管理测试用例和缺陷报告。 语言风格与文化敏感性: 除了语言本身的翻译,软件的语言风格和整体文化敏感性同样重要。本书将引导读者理解不同文化的禁忌和偏好,以及如何调整软件的语调、幽默感和表达方式,以赢得目标用户的青睐。 第三部分:持续改进与新兴趋势 软件开发是一个持续演进的过程,国际化与本地化亦不例外。本书的最后一部分将聚焦于如何通过持续改进来优化国际化软件的开发流程,并展望未来新兴的趋势。 自动化在 i18n/l10n 中的应用: 探索如何利用自动化工具来提升翻译效率、管理资源文件、执行本地化测试,从而缩短开发周期并降低成本。 性能优化与国际化: 探讨在考虑国际化特性的同时,如何保持软件的高性能,避免因本地化处理带来的性能瓶颈。 云原生与国际化: 分析在云原生架构下,如何更有效地进行国际化软件的构建、部署和管理,以及利用云服务的优势来支持全球化业务。 AI与机器学习在本地化中的潜力: 展望人工智能和机器学习在机器翻译、内容生成、用户偏好分析等方面的应用,以及它们如何改变未来的国际化软件开发格局。 法规遵从与数据隐私: 针对不同国家和地区的法律法规(如GDPR、CCPA等),如何确保软件在国际化过程中符合数据隐私和安全要求。 案例研究与最佳实践总结: 通过分析成功的国际化软件项目案例,提炼出可供借鉴的经验和教训,并对全书的关键概念和实践进行总结。 《全球化软件开发:面向国际市场的实践指南》旨在成为您在国际软件开发旅程中的可靠伙伴。本书内容丰富,论述深入,覆盖了从战略规划到技术实施,再到质量保障和未来展望的完整链条。通过阅读本书,您将获得宝贵的知识和实用的技能,从而自信地开发出能够触达全球用户、赢得全球市场的卓越软件产品。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

收到《Developing International Software, Second Edition》这本书,我感觉就像是收到了一个多年未曾谋面的老朋友寄来的邀请函,带着一种亲切又充满期待的心情。在我的职业生涯中,软件的国际化和本地化问题,一直是我绕不开的一个重要课题。每一次涉及到跨区域部署或者与国际化团队合作,我总会感觉到一股无形的压力,因为我知道,一个小小的疏忽,可能就会导致产品在某个市场的表现不尽如人意,甚至引发意想不到的公关危机。这本书,就像是为我量身定制的一本指南,它承诺将我带入一个更深入、更系统的国际化软件开发的世界。我特别期待书中的“用户界面布局的自适应性”、“国际化错误处理与日志记录”、“不同语言的文本长度对布局的影响”以及“如何应对不同地区的数据隐私法规”等章节。我希望它能给我提供一套完整的解决方案,从软件架构设计之初就融入国际化思维,避免后期大规模的返工。我希望它能详细解释如何通过技术手段,比如利用资源文件、本地化库,以及设计灵活的UI组件,来支持多语言、多文化的用户。同时,我也希望能从书中了解到,如何更有效地管理国际化项目,比如如何与本地化团队进行沟通协作,如何进行成本估算,以及如何设计合理的测试策略来确保产品的全球兼容性。我希望这本书能够帮助我建立起一套系统性的国际化开发流程,让我能够更自信、更从容地应对各种国际化挑战。

评分

对于《Developing International Software, Second Edition》这本书,我抱持着一种既有期待又略带谨慎的态度。在我的职业生涯中,我们经常会遇到各种各样的国际化项目,但说实话,很多时候我们都是在“边学边做”,缺乏系统性的理论指导和实践经验。特别是在文化差异、用户习惯、以及跨语言沟通方面,我们常常会遇到一些预料之外的困难。这本书的标题直接点出了我的痛点,我希望它能够提供一些切实有效的解决方案,而不仅仅是理论上的探讨。我特别关注书中关于“文化敏感性在用户界面设计中的体现”、“如何构建可维护的多语言资源管理系统”、“国际化软件的性能优化策略”以及“本地化测试的关键点与方法”等章节。我希望它能深入地讲解如何避免在界面设计中触犯不同文化的禁忌,如何有效地管理和更新不同语言的文本内容,以及如何在开发初期就为国际化打下坚实的基础。更重要的是,我希望这本书能教会我如何从项目管理的角度去思考国际化问题,比如如何进行成本估算,如何与跨文化的团队进行有效沟通,以及如何建立一套科学的测试流程来确保产品的全球可用性。我相信,这本书将成为我手中一本宝贵的参考书,帮助我更从容地应对国际化开发中的各种挑战。

评分

当我第一次看到《Developing International Software, Second Edition》这本书的封面时,我便被它所传达的专业性和深度所吸引。在我的工作实践中,软件的国际化和本地化是一个经常被提及但又常常难以深入实践的领域。我们常常在追求产品功能的同时,忽略了它在不同文化背景下的表现力。这本书的出现,恰好填补了我在这方面的知识空白。我尤其对书中关于“用户体验在不同文化环境下的差异化设计”、“如何构建可伸缩的本地化工程流程”、“多语言环境下数据存储与检索的优化”、“软件国际化中的错误处理与用户反馈机制”以及“不同国家地区法规对软件开发的具体影响”等章节充满了好奇。我希望能从中学习到一套系统的、可落地的国际化开发方法论,而不仅仅是零散的技术技巧。我期望这本书能深入剖析在不同文化下,用户在界面交互、信息呈现、甚至问题解决方式上的细微差别,并提供相应的解决方案。同时,我也希望能了解到,如何更有效地管理本地化团队,如何进行有效的成本效益分析,以及如何通过自动化测试来保证本地化质量。我相信,通过这本书的学习,我能够提升自己对国际化软件开发的认识,并在实际工作中运用这些知识,为用户提供更具本地化特色、更符合文化习惯的产品。

评分

《Developing International Software, Second Edition》这本书,对我来说,不只是一本书,更像是一本“行走指南”。我是一名在跨国公司工作的项目经理,我们公司的产品线越来越多地需要面向全球用户,而如何有效地协调国际化开发和本地化工作,一直是我头疼的问题。常常是开发团队埋头苦干,本地化团队却在后期发现各种各样的问题,导致项目延期、成本超支。这本书的出现,让我看到了解决这个问题的曙光。我非常期待书中关于“国际化项目管理的关键要素”、“如何建立高效的跨文化沟通机制”、“本地化过程中的风险管理与应对策略”以及“度量国际化项目成功与否的关键指标”等章节。我希望它能够提供一套系统性的项目管理方法论,帮助我更好地规划、执行和监控国际化项目。例如,如何从项目初期就将国际化需求纳入整体规划,如何有效地进行资源分配,如何与不同文化背景的团队成员进行顺畅的沟通,以及如何进行有效的风险评估和预案制定。我希望这本书能让我更清晰地看到整个国际化生命周期,并在每一个阶段都能做出明智的决策,从而确保项目的顺利交付,并最终为公司带来更大的商业价值。

评分

这本书,我拿到的时候,其实是抱着一种“姑且试试”的心态。市面上关于软件开发的书籍汗牛充栋,内容又大多局限于某个特定技术或平台,鲜有能够触及“国际化”这个我一直觉得重要但又常常被忽略的领域。我的工作性质决定了我必须接触来自不同文化背景的团队和用户,而软件的本地化和国际化问题,就像一把隐形的枷锁,时不时地就会卡住项目的进展,或者导致用户体验的割裂。拿到《Developing International Software, Second Edition》时,我最大的期待是它能给我一些清晰的思路和实操性的指导,而不是又一本空中楼阁的理论堆砌。翻开目录,看到“文化差异与用户界面设计”、“本地化流程与管理”、“多语言支持技术”、“全球化软件架构”等章节,我的信心就增添了几分。尤其是一些关于“日期、时间、数字格式化”、“货币、度量单位”以及“编码标准与字符集”的章节,这些看似微小却至关重要的细节,往往是导致国际化失败的罪魁祸首。我尤其好奇作者将如何阐述如何在一个全球化的项目管理流程中,有效地整合本地化需求,而不至于让项目陷入混乱。我希望它能提供一些切实可行的建议,比如如何建立有效的沟通机制,如何进行成本效益分析,以及如何在开发早期就考虑到国际化的问题,而不是等到项目后期才仓促补救。我一直觉得,成功的国际化软件,不仅仅是语言的翻译,更是对目标用户文化、习惯和期望的深刻理解和尊重,而这本书能否帮我实现这一认知上的飞跃,将是我评价它最重要的标准之一。我期待它能在我每一次面对跨国项目时,都能成为我手中最可靠的参考工具。

评分

《Developing International Software, Second Edition》这本书,对于我来说,简直就像是一本“救命稻草”。我是一名软件工程师,我们公司的产品需要面向全球市场销售,这意味着我经常需要处理各种各样与国际化相关的技术难题。从最初的 Unicode 编码的选择,到后续的日期、时间、数字、货币的格式化,再到文本的排版和UI布局的调整,每一个环节都充满了挑战。很多时候,我们都感觉是在“赶鸭子上架”,缺乏系统性的指导,导致开发过程中走了不少弯路。当我拿到这本书时,我迫不及待地翻阅目录,看到“文化习俗与软件交互”、“本地化版本的管理与更新”、“面向国际化的软件架构设计”以及“全球化软件的性能与稳定性考量”等章节,我的心中充满了期待。我希望这本书能够提供清晰的技术指导,比如如何利用现代化的框架和工具来简化多语言支持的开发?如何设计一套灵活的UI组件,能够自动适应不同语言的文本长度和阅读方向?我更希望它能教会我如何从根本上解决问题,而不是仅仅停留在表面。我期待书中能有关于如何规划和管理国际化项目、如何进行成本效益分析,以及如何进行有效的国际化测试的深入探讨。我相信,这本书将成为我手中不可或缺的工具,帮助我更高效、更可靠地交付高质量的国际化软件产品。

评分

当我在书架上看到《Developing International Software, Second Edition》这本书时,我感觉像是找到了一个期待已久的宝藏。作为一名软件架构师,我深知在设计面向全球市场的软件时,国际化和本地化是一个至关重要的环节,但常常又容易被忽视。很多时候,我们往往只关注核心功能的实现,而忽略了软件在不同文化背景下的适应性。这本书的出现,恰好能够弥补我在这一领域的知识盲区。我特别期待书中关于“全球化软件的架构模式”、“如何处理不同地区的数据隐私与合规性要求”、“面向国际化的UI/UX设计原则”以及“本地化工作流程的自动化与效率提升”等章节。我希望能从中学习到如何从根本上构建一个易于本地化、可扩展性强的软件架构,如何有效地管理不同语言的资源,以及如何设计一套符合不同文化用户习惯的交互流程。更重要的是,我希望这本书能够提供一些经过实践检验的“最佳实践”,帮助我避免在国际化开发过程中走入误区,从而提升产品的全球竞争力。我相信,通过深入学习这本书,我能够更好地理解国际化软件开发的复杂性,并为团队提供更具前瞻性和指导性的技术建议,最终交付出更符合全球用户需求的优质产品。

评分

我拿到《Developing International Software, Second Edition》这本书的时候,内心是充满了好奇与期待的。作为一名在软件行业摸爬滚打多年的老兵,我深知“国际化”这三个字背后所蕴含的巨大挑战。我们经常需要面对来自不同文化、不同语言的用户群体,而如何设计和开发出能够让他们都感到舒适和自然的软件,一直是一个难以攻克的难题。这本书的出现,仿佛是一场及时雨,恰好解答了我心中长久以来的困惑。我尤其对书中关于“文化差异在软件交互设计中的影响”、“如何构建灵活的本地化支持框架”、“多语言文本处理的底层技术”以及“全球化软件的兼容性与性能优化”等章节充满了兴趣。我希望它能提供一些深入的技术细节,例如关于 Unicode 的具体应用,如何利用现有成熟的框架来简化多语言支持的开发,以及如何设计一套能够适应不同文本长度和阅读习惯的UI布局。更重要的是,我希望这本书能够帮助我建立起一种“全局化思维”,从软件设计的源头就考虑国际化的问题,而不是等到项目后期才匆忙进行修改。我相信,通过学习这本书,我能够更深刻地理解国际化软件开发的精髓,并将其应用到实际工作中,为用户提供更优质、更贴心的产品体验。

评分

我拿到《Developing International Software, Second Edition》这本书的时候,内心是怀揣着一种莫名的期待与好奇的。作为一名在跨国软件公司摸爬滚打多年的开发者,我深知“国际化”这个词汇背后所蕴含的复杂性与挑战。我们经常会遇到来自不同国家、拥有不同文化背景的用户,他们对软件的使用习惯、审美偏好,甚至是基本的逻辑思维方式都可能存在显著差异。而如何设计并开发出能够无缝适应这些差异,并且在用户体验上做到“宾至如归”的软件,一直是困扰我的难题。这本书的出现,仿佛是一束光,照亮了我迷茫的方向。当我翻开它,第一眼看到的是目录中“文化敏感性设计”、“本地化战略与实施”、“全球化软件的性能优化”等章节时,我的眼睛就亮了。我尤其对“如何处理不同语言的文本排版”、“如何设计一套可扩展的国际化 UI 组件库”,以及“在敏捷开发流程中如何融入本地化测试”这些内容充满了兴趣。我渴望从书中找到切实可行的技术方案,例如关于Unicode标准的应用,如何利用现有的框架或库来简化多语言支持的开发,以及如何构建一个能够灵活适应不同区域设定的软件架构。更重要的是,我希望它能教会我如何从更宏观的层面去思考国际化问题,不仅仅是代码层面的实现,更包括项目管理、团队协作、甚至用户调研等方面。我希望这本书能够提供一些经过实践检验的“最佳实践”,帮助我避免在国际化开发过程中走弯路,从而提高开发效率,降低维护成本,最终为全球用户提供更优质的产品。

评分

拿到《Developing International Software, Second Edition》这本书,我的第一反应是,终于有一本能直击我核心痛点的书出现了!在我的日常工作中,我们经常需要开发面向全球市场的软件产品,而如何在保证产品功能完善的同时,又能满足不同地区用户的文化习惯、语言需求,甚至是对日期、货币、度量单位等细微之处的要求,一直是一个巨大的挑战。以往,我们常常是“摸着石头过河”,或者仅仅是简单地进行语言翻译,结果却往往不尽如人意。这本书的出现,让我看到了希望。我特别关注书中关于“文化差异在UI/UX设计中的体现”、“多语言环境下文本处理的挑战与解决方案”、“本地化工作流程的优化与自动化”以及“全球化软件的安全性与合规性考量”等内容。我期待它能够提供一些具体的、可操作的指导,例如,如何设计一套能够灵活适应不同文本长度和阅读方向的UI布局?如何有效地管理和维护大量的本地化资源文件?在进行多语言测试时,有哪些关键的检查点?更重要的是,我希望这本书能够帮助我建立起一种“全局化视野”,从软件设计之初就充分考虑国际化因素,而不是等到产品开发后期才被动地进行本地化。我相信,通过学习这本书,我能够更有效地提升产品的国际竞争力,为用户提供更优质、更贴心的体验。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有