圖書標籤: 詩歌 法國 程抱一 外國文學 詩苑譯林 法國文學 詩 法國七人詩選
发表于2025-06-02
法國七人詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
程抱一是懂詩的,詩人導言可見。對譯詩不再像以前那麼容易產生感覺,真不知道這是好是壞。
評分這本子選得很好,程抱一先生堪稱法詩中譯的執牛耳者,隻是本子有點古老瞭。
評分把那些文學理論影視理論的書統統塞到茅坑裏去SHI,騰齣的時間來看看詩意的東西,雖與猥瑣的生活格格不入,但可以使靈魂偶爾脫離卑微。
評分我剛參觀瞭雨果的巴黎住所,現在在這方整的公園裏,春陽將鳥聲和泉音溶和瞭,造成鳴響卻又幽靜的境界。這個公園名叫Placedes Vosges,離舊巴士底獄所在地不遠。 裏爾剋:悠閑地愛,愛,而後死去,在和你媲美的國度。 波德萊爾:由於那些在天空深處輝煌的星辰的照耀,我的被灼傷的眼睛,從此不斷追念太陽。 天空、大海盡管鬱黑有如濃墨;人的心靈,你知道的,燃著暗光。 蘭波;獨自個躺在未經漂白的帆布上,他強烈地想望海船的白帆。 我將什麼也不說,什麼也不想;無邊的愛卻自靈魂深處泛起。 雅姆:下過雨瞭,大地清新自如;一切閃亮。 何維第:關閉的心,深重的心,幽深的心,有朝一日,你終能習慣於傷痛嗎?
評分譯得如此熟絡,穠麗有餘,卻不那麼動人瞭
程抱一是迄今为止法兰西学院仅有40名终身院士中唯一的一位亚裔院士,其中译法的诗作据说传神,惜乎看不懂,不过此册中收入其多篇法译中的诗作,果然不凡。 记录一下印象: 雨果:《年轻时的旧调子》《清泉与大海》《精灵》(此诗译的奇,结构如宝塔和倒影,层层砌起又层层拆...
評分程抱一是迄今为止法兰西学院仅有40名终身院士中唯一的一位亚裔院士,其中译法的诗作据说传神,惜乎看不懂,不过此册中收入其多篇法译中的诗作,果然不凡。 记录一下印象: 雨果:《年轻时的旧调子》《清泉与大海》《精灵》(此诗译的奇,结构如宝塔和倒影,层层砌起又层层拆...
評分[法] 雅 姆 什么时候我将重见祖先住过的海岛? 黄昏时分,在大门口,在巨洋前, 人们穿蓝布衣裳抽着雪茄烟, 一个黑人弹弄吉他,雨水 静憩在天井中的大缸里。 巨洋泉饰着薄纱的花束, 而黄昏则忧愁得象奏笛的夏日。 人们抽着雪茄...
評分程抱一是迄今为止法兰西学院仅有40名终身院士中唯一的一位亚裔院士,其中译法的诗作据说传神,惜乎看不懂,不过此册中收入其多篇法译中的诗作,果然不凡。 记录一下印象: 雨果:《年轻时的旧调子》《清泉与大海》《精灵》(此诗译的奇,结构如宝塔和倒影,层层砌起又层层拆...
評分[法] 雅 姆 什么时候我将重见祖先住过的海岛? 黄昏时分,在大门口,在巨洋前, 人们穿蓝布衣裳抽着雪茄烟, 一个黑人弹弄吉他,雨水 静憩在天井中的大缸里。 巨洋泉饰着薄纱的花束, 而黄昏则忧愁得象奏笛的夏日。 人们抽着雪茄...
法國七人詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025