辜鸿铭编著的《西播论语回译--辜鸿铭英译论语详释》内容简介:辜鸿铭翻译的《论谙》有个突出的特点,就是努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。为了尽可能地消除英国读者的陌生和古怪感。只要可行,译者尽量去掉那些中国的专有名称。另外,翻译时辜鸿铭将自己的儒学思想时时编织在译文中,以此来完美地对原文进行解读。辜鸿铭英泽本追求神似,《西播论语回译--辜鸿铭英译论语详释》通过英译的方式对《论语》原著思想作了一次深刻的诠释。
评分
评分
评分
评分
《西播<论语>回译》这个书名,瞬间就击中了我的阅读兴趣点。我一直认为,对经典的理解,绝非一成不变,而是在不断的对话与碰撞中得以深化。《论语》作为中华民族的瑰宝,其海外的传播和解读,本身就构成了一部精彩的文化史。我非常期待这本书能够为我展示,西方学者在面对《论语》时,他们所使用的“工具箱”是什么?是分析哲学?是存在主义?还是其他我们未曾设想过的理论框架?他们又是如何将这些工具施加于《论语》文本,并最终“回译”出中文的?这种“洋为中用”的思路,本身就充满了学术的魅力,也预示着《论语》将在我心中,获得一种前所未有的立体感和深度。
评分我一直坚信,伟大的思想是具有普适性的,它们能够超越时空的界限,引发不同文化背景下人们的共鸣。《西播<论语>回译》这本书,正是一次对这种普适性的有力探索。我十分好奇,在西方社会,那些关于如何修身养性、如何与人相处的智慧,是否依然能够打动人心?他们是如何理解“君子”的品格,又会如何看待“小人”?我特别想知道,当《论语》中的一些政治思想,比如“为政以德”,在西方民主政治的语境下被解读时,会产生怎样的化学反应?这种跨文化的对话,能否为我们理解《论语》的当代价值,提供新的启示?这不仅仅是对《论语》的解读,更是一次对人类共通智慧的挖掘。
评分我一直认为,真正的经典,是能够跨越语言和文化的界限,触及人类普遍情感和智慧的。孔子的思想,无疑就是这样一种力量。《西播<论语>回译》这本书,让我看到了一个将这种力量进行深度挖掘和传播的尝试。我非常期待这本书能够提供一种全新的阅读体验。我希望它不仅仅是翻译,更是一种解读,一种基于西方哲学、社会学、历史学等多元视角的深度解析。它或许会运用一些我们熟悉的西方学术理论来剖析《论语》的结构和内涵,从而展现出《论语》在世界思想史中的独特地位。这种跨学科、跨文化的对话,本身就充满了吸引力,也让我对《论语》的理解,上升到了一个全新的维度。
评分《西播<论语>回译》这个书名,让我联想到历史的长河中无数次文化交流的浪潮。从丝绸之路上的丝绸、瓷器,到现代的科技、艺术,中国文化一直在与世界发生着深刻的互动。而《论语》作为中华文明的重要基石,它的海外传播和解读,本身就具有非凡的意义。我特别好奇的是,“回译”这个动作背后所包含的复杂性。它不仅仅是简单的语言转换,更可能涉及到对深层文化内涵的理解、消化和重塑。我希望这本书能够揭示这个过程中的一些关键节点,让我们看到西方学术界是如何“消化”并“再创造”《论语》的,以及这种“再创造”对我们理解《论语》本身会带来怎样的启发。它或许会像一面镜子,照出我们自己理解《论语》时可能存在的局限性。
评分作为一名对中国传统文化充满热爱和好奇的读者,我无法忽视《西播<论语>回译》这个极具吸引力的书名。它仿佛在告诉我,我们所熟知的《论语》,将要通过一种全新的视角,被重新打磨和呈现。我特别想了解,在西方学者眼中,《论语》中关于“孝”的观念,又会如何与他们的家庭伦理和个人主义的价值体系进行对话?他们是否会从人类学、社会学的角度,去解构和分析孔子关于“仁”的论述?而当这些复杂的分析被“回译”成中文时,又会带来怎样一种学理严谨、又兼具可读性的表达?这不仅仅是对《论语》的再解读,更是一次对东西方思想深度融合的精彩呈现。
评分“西播《论语》回译”——光是这几个字,就足以激发我无限的好奇心。我一直在思考,孔子及其思想,在东方文化语境下,是如何与中国的历史、政治、社会紧密结合,并最终形成我们今天所熟悉的《论语》的。那么,当它流传到西方,经过了不同的文化洗礼和思想碰撞后,又会展现出怎样的面貌?“回译”这个词,本身就暗示着一种双向的互动,一种文化的往复。我非常期待这本书能为我展现这种互动的细节,比如西方学者在解读《论语》时,会采用哪些方法论?他们是如何处理那些在中国文化中有深厚历史积淀的词汇和概念的?这种“回译”的过程,是否也会反过来影响西方人对自身文化的理解?
评分《西播<论语>回译》这个书名,就如同一扇神秘的门,引领我走向一片未知的知识海洋。我一直对跨文化交流中的“误读”和“重塑”充满兴趣。有时候,恰恰是那些看似“偏颇”的解读,反而能揭示出文本中我们从未留意过的面向。我希望这本书能够展现西方学者在解读《论语》时,所经历的那个充满挑战与创新的过程。他们会如何理解“道”与“德”的关系?“礼”在西方社会又会如何被阐释?而这些经过“回译”回来的中文,又会在我们熟悉的《论语》文本中,投下怎样陌生的光影?这是一种重新发现经典的过程,也是一种对思想边界的拓展。
评分我迫不及待地想要翻开《西播<论语>回译》的扉页。想象一下,当西方学者在研究《论语》时,他们会关注哪些方面?是仁、义、礼、智、信这些核心概念的普适性?还是其中关于治理、教育、人际关系的具体论述?他们会如何理解“己所不欲,勿施于人”的黄金法则,在他们的文化土壤中,是否会有类似的表达,或者截然不同的阐释?而当这些解读被“回译”成中文时,又会带来怎样的语感和表达上的微妙差异?我甚至在想,会不会有某些在西方文化中被视为理所当然的观念,通过《论语》的视角,反而让西方人感到新奇,甚至需要重新审视?这本书就像一个万花筒,透过它,我希望能看到《论语》在不同文化视野下的多元面貌,而这种多重解码的过程,本身就极具价值。
评分这本书的名字就足够吸引我了,《西播<论语>回译》。光是这几个字,就勾勒出一幅充满想象的画面:古老的中国智慧,跨越时空,经过“西方”的视角进行解读、转化,再“回译”回来。这种跨文化的旅程本身就充满了神秘感和探索的乐趣。我一直对《论语》情有独钟,但有时会觉得其中某些含义,在现代语境下,似乎隔着一层薄纱。这本书的出现,就像是为我搭建了一座桥梁,让我有机会从一个全新的角度去审视这些经典。我很好奇,西方人会对孔子及其弟子的思想做出怎样的解读?他们的价值观、思维模式,又会在《论语》的文本中留下怎样的印记?这种“回译”的过程,究竟是一种还原,还是一种创造?是在原有基础上的一种延展,还是全然不同的视角?我期待它能带给我惊喜,让我对《论语》产生更深层次的理解,甚至激发我对自己所处文化环境的反思。这种思想的碰撞,本身就是一种精神的盛宴。
评分当我看到《西播<论语>回译》这个书名时,我的脑海中立刻浮现出一种“再发现”的画面。我们对《论语》的理解,在漫长的历史过程中,已经形成了固定的模式和习惯性的解读。而通过“西播”和“回译”这样的步骤,就好像给《论语》注入了一股新鲜的空气,带来了一种置之死地而后生的可能性。我非常想知道,在那些西方学者眼中,《论语》中那些我们习以为常的句子,是否会被赋予完全不同的解读?他们是否会从我们未曾关注的角度,比如个体自由、权利意识,或者民主共和的理念,去尝试理解孔子的思想?这种“异化”的视角,或许能帮助我们突破固有的思维定势,重新审视《论语》的价值。
评分大开大合,与其他版本的论语对照阅读,会形成自己的观念,读来神清气爽。
评分只看了一些。辜老翻得太细致反而没了美感。而且很多地方的理解实在不苟同。
评分大开大合,与其他版本的论语对照阅读,会形成自己的观念,读来神清气爽。
评分为啥《辜鸿铭讲论语》更好卖呢,这本质量才好啊。难道是书名的缘故?
评分只看了一些。辜老翻得太细致反而没了美感。而且很多地方的理解实在不苟同。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有