Übersetzungstheorien: Eine Einführung

Übersetzungstheorien: Eine Einführung pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Gunter Narr Verlag
作者:Radegundis Stolze
出品人:
页数:269
译者:
出版时间:2005
价格:€ 24,90
装帧:平装
isbn号码:9783823361978
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 翻译学
  • 德语图书
  • Übersetzungstheorie
  • Übersetzungswissenschaft
  • Einführung
  • Sprachwissenschaft
  • Linguistik
  • Translation Studies
  • Theorie
  • Grundlagen
  • Deutsch
  • Sprache
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一部关于比较文学与跨文化研究的著作的详细介绍,它深入探讨了全球化背景下文化交流的复杂性、身份的流动性以及文学在构建跨国叙事中的作用。 书籍介绍:异域的镜像:全球化语境下的文学重构与身份探寻 作者: [此处留空,代表这是一本学术专著的通用描述,不针对特定作者] 页数: 约 580 页 核心主题: 本书聚焦于二十世纪末至今,在全球化浪潮推动下,文学创作、批评实践以及读者接受层面发生的深刻转变。它不仅仅是对特定文学流派的梳理,更是对“文学性”在跨文化场域中如何被重新定义的哲学性反思。全书以异域(The Foreign/The Other)的观念为核心透镜,考察文化间的接触、冲突与融合,探讨文学作品如何在不同的地理、历史和语言边界之间架设桥梁或揭示鸿沟。 第一部分:空间、边界与移动的叙事(The Cartography of Circulation) 本部分奠定了全书的理论基础,着重分析了现代性概念下“空间”与“边界”的固化与瓦解,以及文学如何记录和参与了这种空间政治的变迁。 第一章:从地方性到全球性的张力:文学地理学的重估 本章批判性地审视了传统文学地理学的局限性,指出在后殖民语境下,传统的“中心-边缘”二元对立已不再适用。重点分析了“地景书写”(Topographical Writing)在当代文学中的演变,探讨作家如何通过对微观地理(如特定社区、家园记忆)的描摹,来介入宏大的全球性议题。引入了“流动空间理论”,分析了移民、流亡和跨国资本流动如何重塑了作家的创作视角和叙事结构。 第二章:阈限空间(Liminal Spaces)与身份的临时性 深入探讨了身份在跨越国界或文化区隔时所处的“阈限状态”。作者认为,许多当代文学的核心主题,正是围绕着这种“既不在此,也不在那”的状态展开。通过对移民文学、难民叙事和混血身份书写的分析,揭示了身份认同的非固定性(non-fixity)和情境依赖性(context-dependency)。强调了语言的选择——如何在母语、主导语和中介语之间游走——是构建这种临时性身份的关键实践。 第三章:媒介考古学与文本的跨媒介传播 本章关注文学文本在新的传播技术下的命运。它超越了传统的媒介理论,将重点放在文学叙事如何被数字平台、视觉媒体和流行文化所“转译”和“再生产”。分析了文学作品的全球可读性(global readability)是如何在跨文化传播中被精心设计的,以及这种设计如何影响了作品的原始意图和接受度。 第二部分:语言、翻译与文化的“失真”(Linguistic Fidelity and Cultural Distortion) 本部分是全书理论最为密集的章节,它探讨了语言作为文化载体的核心矛盾,尤其是在非母语环境中进行表达时的内在困境。 第四章:作为行为的翻译:能动性与文化中介 本章对翻译行为进行了本体论层面的考察,将其视为一种文化权力运作。它挑战了“忠实性”的传统标准,提出翻译过程本身就是一种文化干预(cultural intervention)。详细分析了文化特有概念(如特定哲学词汇、民间信仰表达)在不同语言系统中“不可译性”的政治性,以及译者如何通过创造性的“失真”来达成新的文化意义。 第五章:后殖民语境下的“口述历史”与书面语的张力 重点分析了殖民历史遗留问题中,本土知识体系(通常以口述形式存在)与强势的西方书面文学传统之间的权力不平衡。研究了作家如何通过模仿、挪用或反讽的方式,将口述的节奏、修辞和世界观融入到西方文学的体裁框架中,从而实现“书写抵抗”(writing back)。 第六章:多语文学:语法、韵律与身份的“裂变” 本章是关于语言实践的细致考察。通过对那些在多种语言中写作(如“双语写作”或“多语写作”)的作家的文本分析,揭示了不同语言的句法结构和音韵美学如何在同一文本中相互碰撞和渗透,从而产生一种具有独特张力和意义深度的“裂变语言”(Fissured Language)。 第三部分:他者的重构:文学的伦理与政治想象(The Ethics of Representing the Other) 最后一部分将视角转向文学作品对“他者”的描绘所承载的伦理责任与政治后果。 第七章:文学中的“异化”与自我发现 本章探讨了文学如何通过塑造“他者”形象,反向揭示“自我”的文化预设和盲点。分析了不同文化视阈下,对“疯癫”、“野蛮”或“纯真”等概念的文学化处理,揭示了这些描绘背后隐藏的文化霸权和审美投射。 第八章:全球文学体系中的“诺奖政治”与能见度 对当代世界文学的评价标准和权力结构进行了审视。探讨了国际文学奖项、翻译市场和学术界如何共同构建了一个关于“优秀”和“重要”文学的精英主义(elitist)体系。重点分析了非西方文学作品在进入全球主流视野时所经历的“驯化”过程,以及作家为获得“世界性”标签而做出的叙事调整。 第九章:文学作为跨文化对话的伦理承诺 本书的总结部分,提出了一种协商性(negotiated)的跨文化文学观。认为文学的终极价值在于它提供了一种超越身份政治的想象空间,使读者得以在文本的结构性限制内,体验他者的生活经验。强调文学批评应承担起去中心化的伦理任务,即关注那些在主流叙事中被边缘化的声音和叙事模式。 总结 《异域的镜像》是一部面向高级学生、研究人员和资深读者的综合性学术论著。它要求读者具备扎实的文学理论基础,并对全球化、身份政治和文化研究有深入的兴趣。本书以其严谨的结构和对当代文学现象的敏锐洞察力,为理解当前复杂的跨文化文学景观提供了一套不可或缺的分析工具。

作者简介

目录信息

Vorwort
12
Relativistisch orientierte Theorien
25
Universalistische Übersetzungstheorie
37
Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer
48
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft
69
Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion
87
Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie
105
Die pragmatische Dimension beim Übersetzen
124
Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin
161
Translationstheorie als Handlungstheorie
173
Die funktionale Translation
181
Der didaktische Übersetzungsauftrag
191
Übersetzen als Interpretation
201
Das hermeneutische Denken
214
Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen
232
Zusammenfassung
246
Die Rolle der literarischen Übersetzung
137
Übersetzungsforschung als Feldtheorie
153
Register
264
版权
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的真正价值,或许在于它对理论之间相互联系的深刻洞察,而非仅仅孤立地介绍它们。许多同类书籍往往将不同的理论家和学派割裂开来介绍,导致读者难以形成一个整体的知识网络。但在这本著作中,作者巧妙地构建了一条理论演进的脉络,清晰地展示了后来的理论是如何回应、修正或反驳先前的观点的。每当一个新的理论出现时,作者都会回溯性地指出它解决了前人留下的哪些核心难题,或者引入了哪些全新的维度去观察翻译这一复杂的行为。这种“对话式”的理论呈现方式,极大地提升了批判性思维的培养。我发现自己不再满足于简单地接受某个理论的结论,而是开始主动思考不同理论在特定语境下的适用性和局限性。例如,在比较两种看似截然相反的翻译观时,书中提供的对照分析工具,迫使我必须去寻找那个可以将两者调和或区分的更高阶的抽象原则。对于希望深入理解翻译实践背后的思想根源的读者来说,这种系统性的梳理是无价之宝。

评分

说句实在话,这本书的学术严谨性毋庸置疑,但真正让我感到惊喜的是它在保持学术高度的同时,所展现出的那种对翻译这一人文实践的深切关怀。它没有将翻译仅仅视为一种技术性的语言转换过程,而是将其视为一种文化中介、一种身份建构、甚至是一种伦理抉择。书中对“忠诚”与“自由”这对永恒矛盾的探讨,尤其发人深省。作者并没有给出哪个绝对正确的答案,而是带领我们审视了在不同的历史使命和权力结构下,翻译主体是如何被形塑和限制的。这种对翻译实践的深度人文关怀,使得理论不再是空中楼阁,而是紧密联系着译者的日常工作与内在挣扎。每一次阅读,都像是一次对自身职业定位和价值体系的重新校准。它提醒着我,作为译者,我们所做的工作远超文字本身,我们肩负着连接不同世界、塑造跨文化理解的责任。这本著作,无疑为这种责任感提供了坚实的理论基石和深厚的思想滋养。

评分

这本书的装帧和排版设计真是让人眼前一亮,拿到手上就能感觉到制作的用心。封面采用了一种沉稳的深蓝色调,搭配着简洁而富有设计感的字体,立刻就给人一种专业而又易于接近的感觉。内页的纸张质地也相当考究,阅读时不仅触感舒适,而且在不同光线下都能保持良好的视觉清晰度,长时间阅读下来眼睛也不会感到明显的疲劳。尤其值得称赞的是,作者(或者编者)在章节布局和图表设计上花费了大量心思。每一章的标题都精准地概括了其核心内容,而关键概念的解释部分,常常配有清晰的流程图或者概念图示,这些视觉辅助工具极大地降低了理解复杂理论的难度。例如,在讨论某种特定翻译方法时,书中提供的对比表格非常直观,能够迅速帮助读者梳理不同流派之间的细微差别。这种对阅读体验的重视,使得这本书不仅仅是一本学术参考资料,更像是一件精心设计的阅读工具,让人愿意反复翻阅和细细品味其中的每一个细节。整体来看,从实体书的物理感受来说,这是一部值得收藏的佳作。

评分

我必须承认,一开始我对这样一本专注于理论的著作抱有一定程度的保留态度,担心它会过于晦涩难懂,充满了只有专家才能理解的术语“黑话”。然而,这本书的叙述方式却成功地颠覆了我的预期。作者似乎拥有一种罕见的天赋,可以将那些通常被视为高深莫测的哲学思辨和语言学模型,转化为一系列逻辑严密、层层递进的故事。它不是简单地罗列定义,而是通过大量的历史背景铺陈和案例分析,引导读者逐步进入理论构建者的思维世界。书中对理论起源的追溯部分尤为精彩,它并没有将理论视为真空中的产物,而是将其置于其产生的社会、文化和技术背景之下进行考察,这使得每一个理论的出现都显得合乎情理,充满了历史的厚重感。阅读过程中,我感觉自己像是在跟随一位经验丰富的向导,穿梭于不同的理论迷宫,而向导总能适时指出关键的转折点和潜在的误区。这种叙事驱动的学习方式,极大地增强了知识的内化过程,让人感觉学到的不仅仅是知识点,更是理解问题的方法论。

评分

从教学实践的角度来看,这本书无疑是一份极具潜力的教材。它不仅内容扎实,而且结构上体现出高度的教学法智慧。它没有试图将所有内容一次性倾泻给初学者,而是采用了渐进式的难度递增策略。开篇部分着重于基础概念的界定和历史语境的搭建,语言平实,为后续的深入探讨打下了坚实的基础。随着章节的推进,作者开始引入更复杂的元理论探讨和当代前沿的交叉学科视角,这为那些已经具备一定基础的学习者提供了进一步深挖的契机。更重要的是,它在每一章末尾设置的“反思与讨论”环节,设计得非常巧妙。这些问题并非简单的知识点回忆,而是开放性的、需要综合运用所学知识进行分析和辩证的挑战。这无疑鼓励了读者从被动的接受者转变为主动的思考者,非常适合用于引导研讨会或高阶课程的讨论。对于教师而言,这本书提供的不仅仅是内容,更是一种成熟的教学框架。

评分

考研复试参考书目,然而并没有看懂多少……

评分

考研复试参考书目,然而并没有看懂多少……

评分

考研复试参考书目,然而并没有看懂多少……

评分

考研复试参考书目,然而并没有看懂多少……

评分

考研复试参考书目,然而并没有看懂多少……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有