F·S·菲茨傑拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896—1940)
二十世紀美國最傑齣的作傢之一,以詩人和夢想傢的氣質為“爵士時代”吟唱華麗挽歌。短短四十四年的人生,他的遭際幾經跌宕起伏,在名利場中看盡世態炎涼。二十世紀末,美國學術界權威在百年英語長河中選齣一百部最優秀的小說,凝聚瞭菲茨傑拉德纔華橫溢的兩部長篇小說《瞭不起的蓋茨比》和《夜色溫柔》均榜上有名,前者更高居第二位。
《夜色溫柔》發錶於一九三四年,是菲茨傑拉德生前所完成的最後一部長篇小說,描寫的是一個齣身寒微但纔華齣眾的青年對富有夢幻色彩的理想的追求以及最終如何遭到失敗、變得頹廢消沉的故事。小說的背景被安排是作者所熟悉的歐洲大陸,時間跨度為一九一七年到一九三0年間,但小說所展現的仍是美國“爵士樂時代”的社會場景。《夜色溫柔》的主要內容介紹瞭強烈的懷舊情緒、悔恨心理、失落的希望、破滅的幻想、人格的分裂。《夜色溫柔》是一部帶有很強的自傳性的小說,探索瞭一種酷似作者所經曆的感情與精神的崩潰過程。
《夜色温柔》和《了不起的盖茨比》是完全不同的写法。后者有一个我贯穿了全文的叙述,因此线索连贯,缀连着内容。叙述需要起承转合,没有无缘无故的切换,除非进入一种描写性的语境,我坐在那儿,旁观着角色们的活动。这种如画家般刻录场景的笔法在最后的高潮部分特别明显。 ...
評分与菲茨杰拉德相遇甚晚而一见钟情,所以我不理解自己为什么不喜欢村上春村,因为菲氏对村上影响至深。菲氏的文风属于他那个时代,因华美绚烂而愈显脆弱,因繁荣盛极而备觉落寞,《了不起的盖茨比》正是这种文风的极致体现,而那个时代,也由于他的加持被标记为“爵士时代...
評分超长的句子还不算,还至少每句用5个以上的,人物之间压根不说人类说的话。实在欺世盗名。 完全是对汉语的糟踏,也看得出来对原文不理解造成语言的非人化。 我看全是错别字的盗版书也没这么闹心。 一句话没有更烂的了.至少是近几年最大的梦魇了。 还是挑好的版本、好翻译家要紧。最...
評分看过原著,最近因为写一篇关于翻译的论文,就想到拿两个中文译本比较一下。主万的翻译受到很多读者诟病了吧,可是有许多地方他比汤新楣翻译的好的太多。之前还见有人夸汤新楣的翻译呢,不知道那位读者怎么想的。下面准备打脸,上原文和译文的对比:(前为主万译,后为汤译) 1)...
那些深沉的熱戀著世界卻又被無情拋棄和傷害的人
评分絕對是菲茨傑拉德NO.1!!!!!!!
评分讀這本書的時候還小,對立麵的人物有很多偏見。現在想想,其實很多事情不是那樣可以用是是非非來講明白的。
评分讀完這本書我開始深深懷疑菲茨傑拉德是天秤座,然後去網上一查,果然。啊哈~迪剋,你的所有我都懂得,一切盡在不言中。
评分讀這本書的時候還小,對立麵的人物有很多偏見。現在想想,其實很多事情不是那樣可以用是是非非來講明白的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有