評分
評分
評分
評分
從學校藉到一本老書。不管怎麼樣,程先生基本循韻而極少因韻害意。這就值得現在很多文學譯者學習。
评分翻譯得不夠簡潔,似乎是刻意追求每行字數一定;選詩方麵時事題材過多,哲理詩選得太少;雨果的抒情詩大多太長,氣勢上堪稱豪放派,一些比擬、想象、通感的運用應該是為法語詩開瞭先河,然後被波德萊爾發揚光大瞭
评分明天,破曉時分,當田野微明,我就啓程。你看,我知道你在將我等候。越過高山,穿過森林,在遠離你的世界裏,我片刻也不想停留。我默默地思索,孤獨前行,外麵的世界,不看也不聞。
评分翻譯得不夠簡潔,似乎是刻意追求每行字數一定;選詩方麵時事題材過多,哲理詩選得太少;雨果的抒情詩大多太長,氣勢上堪稱豪放派,一些比擬、想象、通感的運用應該是為法語詩開瞭先河,然後被波德萊爾發揚光大瞭
评分青春年少時在春天午後陽光和不和煦的春風中讀這本書的景象,還曆曆在目;其中那首《來,看不見得短笛》時不時地被想起來,配閤那畫麵,永遠難忘。二外選法語的初衷和矢誌,都是為瞭原文讀詩的宏大(虛幻)願望。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有