Fourth ed. based on the First ed. of 1918 and enl. to incorporate all known Poems and Fragments. Ed. with additional notes, a Foreword on the Revised Text, and a new biographical and critical introd. by W.H. Gardner and N.H. MacKenzie.
My aspens dear, whose airy cages quelled, Quelled or quenched in leaves the leaping sun, All felled, felled, are all felled; Of a fresh and following folded rank Not spared, not one That dandled a sandalled Shadow that swam or sank On meadow & river &am...
评分My aspens dear, whose airy cages quelled, Quelled or quenched in leaves the leaping sun, All felled, felled, are all felled; Of a fresh and following folded rank Not spared, not one That dandled a sandalled Shadow that swam or sank On meadow & river &am...
评分My aspens dear, whose airy cages quelled, Quelled or quenched in leaves the leaping sun, All felled, felled, are all felled; Of a fresh and following folded rank Not spared, not one That dandled a sandalled Shadow that swam or sank On meadow & river &am...
评分My aspens dear, whose airy cages quelled, Quelled or quenched in leaves the leaping sun, All felled, felled, are all felled; Of a fresh and following folded rank Not spared, not one That dandled a sandalled Shadow that swam or sank On meadow & river &am...
评分My aspens dear, whose airy cages quelled, Quelled or quenched in leaves the leaping sun, All felled, felled, are all felled; Of a fresh and following folded rank Not spared, not one That dandled a sandalled Shadow that swam or sank On meadow & river &am...
天哪,这本书简直是打开了一扇通往另一个世界的门,那种感觉太奇妙了。我记得第一次翻开它的时候,就被那种独特的韵律和语言结构给震住了。霍普金斯(Hopkins)的诗歌,怎么说呢,它不是那种平铺直叙、一眼就能看透的作品,它更像是一种对语言本身的探索和实验。每一个词语的排列组合,每一个音节的断裂与重塑,都充满了力量和张力。读起来就像是在攀登一座陡峭的山峰,一开始会觉得吃力,那些“Inscape”和“Instress”的概念,初听起来晦涩难懂,但一旦你找到了那个进入的切口,那种豁然开朗的喜悦感是无与伦比的。我尤其喜欢他如何捕捉自然界的瞬间之美,那种转瞬即逝的生命力,他似乎能用文字把它们凝固下来,甚至赋予它们一种神性的光辉。那种对色彩、声音、触感的极致描摹,简直让人仿佛身临其境,每一次重读,都会有新的体会,因为我的心境在变,我对世界观察的角度也在变。这绝不是一本可以“快速浏览”的书,它需要你投入时间,用心去感受那种内在的韵律的搏动。
评分我必须承认,这本选集(暂且称之为选集,因为它涵盖了大量核心作品)的价值,不仅仅在于诗歌本身,还在于它提供了一个窗口,让我们得以窥见维多利亚时代末期,一个身处信仰边缘的天才内心深处的挣扎与狂热。他的作品中弥漫着一种深刻的宗教焦虑,但这种焦虑不是传统意义上的忏悔或顺从,而是一种对上帝创造的“万物之美”的近乎贪婪的占有欲。他想把一切都纳入他的“Inscape”——那个独一无二的、内在的形态之中。所以,你读到“风暴”和“火焰”时,感受到的不仅是自然现象,更是一种精神层面的巨大能量的碰撞。我特别欣赏他那种对“稀有性”的偏执——他似乎总是在追逐那个最不常见、最难以捕捉的词语或意象。这种对语言的极致打磨,让他的诗歌具有了一种近乎“矿物学”的质感,坚硬、锐利,并且闪耀着不被世俗玷污的光芒。对于那些厌倦了陈词滥调的诗歌爱好者来说,这简直是久旱逢甘霖。
评分总的来说,这本书对我个人而言,是一次精神上的洗礼。在阅读过程中,我常常感到一种强烈的对比:一方面是霍普金斯对自然界和神性的近乎狂热的赞美,另一方面是他作为一位默默无闻的耶稣会士,一生中诗歌作品几乎未曾发表的巨大落差。这种生命中的巨大张力,最终内化成了他作品中那种独有的、令人心碎的美感。你读到他那些关于“破碎”和“消逝”的诗句时,会感到一种深深的悲悯,但他又没有完全沉溺于悲伤,而是从中提炼出了不可磨灭的、永恒的瞬间。这本书并非提供答案,它提供的更像是一系列深刻的问题,关于美、关于信仰、关于语言的极限。如果你准备好被挑战,准备好让你的思维被拉伸到极限,那么你绝对不应该错过这位被延迟发现的文学巨匠。这是一次充满艰辛,但回报丰厚的旅程。
评分关于这批诗的“可读性”,我得说,这绝对不是你在壁炉边放松时随便拿起来翻翻的书。它要求你做好战斗的准备。我身边有几个朋友试过,但很快就放弃了,他们抱怨读起来像是在破译加密电报。但这恰恰是它的魅力所在!它像一面棱镜,将我们习以为常的日常语言打散,然后重新聚焦。你得放慢速度,一个词一个词地咀嚼,去体会他为什么选择那个动词而不是另一个,为什么要把形容词放在如此出乎意料的位置。我发现,当我开始尝试大声朗读这些诗句时,那种“Sprung Rhythm”(跳跃节奏)才真正显现出来,那种仿佛心跳加速、脚步不稳的韵律感,是印刷文字无法完全传达的。这本书的价值在于,它迫使你重新审视自己与语言的关系,让你意识到,语言远比我们想象的更有弹性、更具爆发力。它不是用来交流的工具,它本身就是一种值得被敬畏的艺术品。
评分说实话,当我开始接触这位诗人时,我有点不知所措,感觉自己像是误入了一座极其复杂的迷宫。我之前读过的古典诗歌,无论是朗朗上口的叙事诗,还是结构严谨的十四行诗,都有一个相对清晰的“出口”或“主题”。但霍普金斯的诗歌,它更像是将语言的“骨架”彻底暴露出来,然后用一种近乎野蛮又极其精确的方式重新搭建。那些奇怪的叠词、仿佛故意打破语法规则的句式,初看之下简直是挑战读者的耐心极限。我花了很长时间才理解,这并不是因为他写不好,而是他试图去表达一种超越日常语言所能承载的“神性涌现”的体验。这种体验是瞬间的、是内在的,是语言结构必须为之让步的。所以,阅读的过程与其说是理解,不如说是一种共振。你需要放下你对传统诗歌美学的期待,完全沉浸在他创造的那个充满“焦灼”和“狂喜”的声场里。读完后,你可能会发现自己的呼吸节奏都跟着他的诗句变了,这是一种非常个人化、近乎身体性的阅读体验,非常过瘾,但也非常耗费心神。
评分他的诗歌读起来很有意思,不过也有人因为诗歌的词汇有些怪异而厌恶他……
评分God's Grandeur Binsey Poplars 課上讀的兩首詩,非常有意思
评分整体都让人觉得很奇异。
评分整体都让人觉得很奇异。
评分God's Grandeur Binsey Poplars 課上讀的兩首詩,非常有意思
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有