评分
评分
评分
评分
为了昨晚的话剧临时功课补完了《哈姆雷特》,外国名著看的少实在是因为人名记不住,看起来太累。没读过其他译本,这本是左边英语右边中文,译的比较文言,毕竟可能是因为充满着thou, thy的中古英语动词有时候还变位的原因,其中to be or not to be感觉梁译的上下文更通顺些
评分"For your intent; in going back to Wittenberg, it is the most retrograde to our desire""I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.""and what make you from Wittenberg, Horatio?" 作为时代错误的威吞堡大学成为哈姆雷特戏剧背景中的文艺复兴精神象征。
评分世界书局中英对照,朱生豪译本。美丽无辜的奥菲麗娅,那些被她挂在枝桠上的花环,坠入溪流里的歌声,比全书所有的人加起来都要可爱。
评分觉得读莎剧速度有所提升,也许因为习惯了莎翁台本的行文,还是因为这个版本字比较大点还是这部开头简单句多一点。。。?
评分世界书局中英对照,朱生豪译本。美丽无辜的奥菲麗娅,那些被她挂在枝桠上的花环,坠入溪流里的歌声,比全书所有的人加起来都要可爱。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有