中國,從1978年開發改革,農民進入城市工作,成為了不可檔的趨勢,這些農民後被稱為民工,他們遍佈於工廠、餐廳、建築工地、運輸業、幫傭保姆、垃圾工、理髮店、和妓院。
東莞,這座印刻著太多標籤的城市,是很多進城民工第一首選,每年有數以百萬計的打工妹行走在矛盾鋒刃上,從農村進入到城市,從挑剔的人才市場到忙碌的生產車間,從擁擠雜亂的出租屋到名目繁多的培訓機構,從燈紅酒綠的夜總會到幻想發財的傳銷窩點穿梭,女孩們追逐著夢想,但卻不知他們在追逐夢想的同時,他們的夢也正一步一步的走向幻滅…..
「工廠女孩」,為美籍華人女記者LESILE T. CHANG(張彤禾)於2004年至2007年間在東莞暗訪三年,深入接觸了以敏和春明為代表打工女孩,見證了她們夢想的萌芽與破滅,記錄下了中國工業化時代驚心動魄的一幕幕不為人知的故,剖析鮮為人知的中國…….
张彤禾(Leslie T. Chang),前《华尔街日报》驻北京记者,在中国生活了十年,专注于探察社会经济转型如何改变制度和个人的故事。她毕业于美国哈佛大学,曾在捷克、中国香港、中国台湾等地担任记者;同时,也是《纽约客》、《国家地理》等媒体的撰稿人。
她的丈夫彼得·海斯勒(何伟)同样以描写当代中国的非虚构作品而闻名,两人目前定居于埃及开罗。
这几天看的两本书,张彤和著“factory girls” 以及吴飞著“浮生取义”,蓦然想来也有相似之处。两人都有中美两地的生活背景,两人都花了数年时间和当地人在一起,做了详实的观察,写作关于乡村人们的生活。 张彤和写她的家族,出生望族的祖父,留学返来,工业报国。落到政治...
评分上海,亮堂堂的民生美术馆,在数十款詹姆士·邦德电影海报的包围下,张彤禾被粉丝包围得死死的。她一直在忙于签名,为她的新书——《factory girls》简体中文版《打工女孩》签名。打工女孩,尽管不是叫打工妹,但其内里的偏见依然让我感到不舒服。我更喜欢繁体版的翻译《工厂女...
评分我因在东莞住过一段时间,每当别人问起这段经历来时,总会咧嘴坏笑,让我介绍介绍。我也咧嘴坏笑,说起偶耳听来的传闻:东莞每位出租车司机都与几家酒店或桑拿中心保持业务往来,载客消费一次,可兑换积分。积分可以兑成钱,也可以存够额度自己消费。对方往往追问然后呢?——...
评分 评分【把评价放在了解的后面】 任何一种记录都必定是主观的:面对信息量无限大的世界,对材料的观察、选择、呈现,每一个环节都无可避免地带着记录者的主观价值取向。所谓客观,指的是描述的事实能够同样被其他人观察到,表达的价值能够被更多的人认同。因此,写作者所追求的客观...
繁体版更完整,但也有一些译错
评分有删节!
评分个人命运在瑰丽的近现代历史中都是可以忽略的,但对于至亲来说就是一生回忆。国家资本主义立在潮头,东莞乡镇的一介女工,根本就只是一个统计数字。作者花两年时间,陪伴他们,听她们的喜怒哀乐,所谓悲天悯人,也不过如此了。
评分看过“八旗”的何偉的中国三部曲后,满心期待的这本何太写东莞女工的作品,可是翻译太台式了。大陆妹口口声声“我只读到国小”、“去三温暖”、“我不晓得”、就算了,连《歌唱祖国》的歌词都翻译得我唱不出来~~ ╭(╯^╰)╮ “這個世界上最容易做的事,就是和某個人失去聯絡。” 书中比较突兀的地方是家族历史的书写,不过在最后艾琳阿姨的信说“那些中国女性需要面对的挑战……在我们家族里,你的祖母、我,还有你,身处于一百年来最急剧转变的世界……我们牺牲、承受、堂堂正正的生活。”算是把这本书的女性主题结合起来了。张彤禾自己的中国/外国身份,会说但看不懂中文,完全的西方思维模式和观察视角,看到的是这些女孩子的职业生涯,从谎言开始,一切又充满各种谎言同时又不断努力不断进步的生活。
评分挺厚的一本书,430多页,花了挺长时间才看完。个人觉得这本书的逻辑性很差,有一种作者看到什么想到什么经历到什么就直接按顺序写下来,没有太多的加工和整理。另外,家族史什么的,虽然知道你家历史悠久曾经显赫,但是和本书的主题真的没什么关系吧,直接写出来真的大丈夫?我的个人感觉:要么就老老实实写纪实,比如《蚁族》,要么就写个人经历和家族和社会变迁,比如《巨流河》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有