Diana Crane is Professor of Sociology at the University of Pennsylvania and has also taught at Yale University, Johns Hopkins University, and the University of Poitiers. She has received a Guggenheim Fellowship and a Gulbright Award and has been a member of the Institute for Advanced Study in Princeton. She has published numerous articles and several books,including Invisible Colleges:Diffusion of Knowledge in Scientific Communities and The Transformation of the Avant'Garde:The New York Art World,1940-1985
这本书把看起来光怪陆离的媒体和都市艺术还原成一个比较实际的文化生产过程,让人们清楚地了解到我们所接触到的文化是如何形构并呈现自身的。 说起来,发现了翻译当中的一个小小错误。安东尼奥尼的《放大》(《blow up》)在这本书中翻译成了《爆炸》。 还有比如这本书中说 ...
評分这本书把看起来光怪陆离的媒体和都市艺术还原成一个比较实际的文化生产过程,让人们清楚地了解到我们所接触到的文化是如何形构并呈现自身的。 说起来,发现了翻译当中的一个小小错误。安东尼奥尼的《放大》(《blow up》)在这本书中翻译成了《爆炸》。 还有比如这本书中说 ...
評分这本书把看起来光怪陆离的媒体和都市艺术还原成一个比较实际的文化生产过程,让人们清楚地了解到我们所接触到的文化是如何形构并呈现自身的。 说起来,发现了翻译当中的一个小小错误。安东尼奥尼的《放大》(《blow up》)在这本书中翻译成了《爆炸》。 还有比如这本书中说 ...
評分这本书把看起来光怪陆离的媒体和都市艺术还原成一个比较实际的文化生产过程,让人们清楚地了解到我们所接触到的文化是如何形构并呈现自身的。 说起来,发现了翻译当中的一个小小错误。安东尼奥尼的《放大》(《blow up》)在这本书中翻译成了《爆炸》。 还有比如这本书中说 ...
評分这本书把看起来光怪陆离的媒体和都市艺术还原成一个比较实际的文化生产过程,让人们清楚地了解到我们所接触到的文化是如何形构并呈现自身的。 说起来,发现了翻译当中的一个小小错误。安东尼奥尼的《放大》(《blow up》)在这本书中翻译成了《爆炸》。 还有比如这本书中说 ...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有