新编英汉法律翻译教程

新编英汉法律翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:王道庚
出品人:
页数:398
译者:
出版时间:2006-6
价格:38.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787308047302
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 翻译
  • 法律翻译
  • 2011
  • 法律翻译
  • 英汉翻译
  • 法律英语
  • 翻译教程
  • 法律专业
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 法律文书
  • 实用翻译
  • 英语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从法律翻译的基本概念出发,阐述了法系和法律体系与法律翻译之间的内在联系,使读者对法律翻译的实质内容及法律术语的语义参考系统有一个正确清楚的认识。本书随后对法律文体的语义和语句特征进行了系统的分析,使读者对法律文体中独有的遣词造句特点具有充分的了解,为随后的“法律翻译的程序与方法”及“长句的理解与翻译”奠定坚实的理论基础。为加深读者对法律翻译的理解和认识,本书在第四章和第五章分别对“法律翻译工作者应具备的条件”以及“法律翻译的质量标准”进行了阐述。第九章“法律翻译的特殊技巧”是相对于“法律翻译的一般技巧”而言的,是本书最长的一章,其中的每一节都可以作为一章来看待。第九章也是本书中实用价值最高的一章,因为其中所述的内容多为法律翻译的“个性”特征,是译者乃至律师在法律翻译或法律文件起草时需要正确理解和认真对待的问题。本书的最后一章将法律翻译由词、句、段(例如标准条款)扩展到整份文件(即合营合同),旨在使读者对合同文件的翻译或起草有一个完整的认识。

著作信息:《全球化背景下跨文化法律交流与实践》 作者: 张伟、李明 教授 联合编著 出版社: 华夏法学出版社 出版日期: 2023年10月 ISBN: 978-7-5030-5987-1 图书简介:全球化背景下跨文化法律交流与实践 一、 导言:时代命题与研究基石 在全球化浪潮以前所未有的深度和广度席卷世界的今天,国际间的经济贸易、科技合作、人员流动日益频繁。随之而来的是,不同法域、不同文化背景下的法律冲突与融合成为常态。传统的、立足于单一主权国家的法律教育和法律实践模式,已无法有效应对日益复杂的跨国法律事务。《全球化背景下跨文化法律交流与实践》正是基于对这一时代命题的深刻洞察而撰写的一部前沿性、实践导向的学术专著。 本书旨在超越传统的“法律翻译”或“国际法基础”的二元对立框架,将法律的文化属性、交流的实践路径、冲突的解决机制作为一个有机整体进行系统性研究和阐述。它聚焦于 “如何理解”、“如何沟通”以及“如何构建共识” 这三大核心议题,为法学研究者、实务工作者以及具备跨国视野的法律专业人才提供一套系统的理论框架和实用的操作指南。 二、 理论基石:法律的文化相对性与普适性探析 本书的第一部分奠定了坚实的理论基础,深入剖析了法律现象背后的文化驱动力。 1. 法律的文化基因与本土化: 我们挑战了“法律的客观性”的传统观念,系统梳理了英美法系、大陆法系以及特殊法域(如伊斯兰法、社会主义法系)在历史演进中如何被其特定的社会结构、宗教信仰和哲学思潮所塑造。例如,对“信赖保护原则”(Legitimate Expectation)在不同司法体系中的概念漂移和适用差异进行了细致的比较分析,揭示了概念本身如何被文化语境所“染色”。 2. 法律概念的“不可译性”与“可操作性”: 本书深入探讨了那些在不同法域中具有核心地位却难以直接对等的法律概念(如Common Law中的“衡平”(Equity)、大陆法中的“公序良俗”(Public Order))。我们引入了符号学和语义学工具,分析这些概念在跨文化交流中发生的意义裂变,并提出了一套基于“功能等值”(Functional Equivalence)而非“形式对应”(Formal Correspondence)的评估标准。这不是简单的词汇替换,而是对法律功能在不同制度下的重构。 3. 跨文化冲突的根源分析: 冲突不仅仅是法律条文的对撞,更是深层价值体系的碰撞。本书将法律冲突置于更广阔的社会学和人类学视野下进行考察,区分了结构性冲突(制度设计差异)、规范性冲突(法律规则本身冲突)和认识论冲突(对法律本质的理解差异),为后续的实践解决奠定认知基础。 三、 实践路径:跨文化法律交流的策略构建 本书的第二和第三部分,是其最核心的实践价值所在,侧重于如何将理论认知转化为有效的跨文化法律实践。 1. 法律文本的跨文化适应性重构: 我们摒弃了将法律翻译视为纯粹语言转译的观点。本部分提出“法律文本的适应性重构模型”(Adaptive Legal Text Reconstruction Model),强调在跨国合同起草、法律意见书撰写以及司法文书制作中,必须预先进行“风险域识别”(Risk Domain Identification)。 合同文本的“中立化”处理: 针对涉及多方主体的合同,如何设计既能满足各方法域的最低合规要求,又能最大程度减少未来解释空间的中立性文本。 司法程序的“程序正义”移植: 探讨在承认和执行外国判决时,如何平衡程序正义(Procedural Justice)在不同文化下的侧重点(例如,英美法系的对抗制与大陆法系的职权主义在证据采纳上的差异)。 2. 法律交流中的非语言因素与谈判策略: 法律交流往往在高度紧张和专业化的环境中进行。本书特别关注沟通的“隐性维度”: 高语境文化与低语境文化的法律互动: 针对亚洲文化圈(高语境)与西方国家(低语境)在法律谈判中的决策模式、信息传递方式的根本差异,提供了具体的沟通技巧和情境适应策略。 专家证人的跨文化呈现: 如何有效地向异质法域的法官或仲裁庭呈现本国法律专家的证词,确保其专业性和可信度不因文化差异而受损。 3. 国际商事仲裁中的“法律冲突治理”: 国际商事仲裁是跨文化法律实践的集中体现。本书以仲裁实践为案例,系统分析了以下关键治理难题: 仲裁庭的组成与合法性: 如何在全球化背景下组建一个被所有当事人认可的、具备多元法律背景的仲裁庭。 准据法选择的“穿透”分析: 不仅停留在选择适用哪个国家的实体法,更深入分析法院或仲裁庭在适用冲突规范时所体现的价值取向。 裁决的承认与执行的文化障碍: 分析《纽约公约》框架下,各国基于公共政策(Public Policy)拒绝执行裁决的案例,揭示文化差异在执行阶段的“最后一公里”阻碍。 四、 结论与展望:面向未来的法律人才培养 本书的最后一部分,是对当前法律教育体系的批判性反思,并提出了面向未来的建议。作者认为,未来的法律人才必须具备“文化敏感度”(Cultural Sensitivity)、“法律思维的灵活性”(Legal Flexibility)和“复杂性应对能力”(Complexity Management) 三大核心素养。 《全球化背景下跨文化法律交流与实践》不仅是理论的梳理,更是实践的指南。它要求读者跳出传统法律思维的窠臼,以更开阔的全球视野和更精妙的文化洞察力,去理解、参与并塑造日益融合的世界法律秩序。本书将成为所有从事国际法、比较法、国际商事争议解决以及跨国公司法务工作者不可或缺的案头工具书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

总而言之,《新编英汉法律翻译教程》是一本集理论深度、实践指导、案例丰富、视角多元于一体的优秀教材。它不仅系统地梳理了法律翻译的核心概念和翻译原则,更通过大量贴近实际的案例分析,为我提供了宝贵的学习经验和方法。这本书让我认识到,法律翻译是一项充满挑战但也极具价值的工作,需要译者具备扎实的语言功底、深厚的法律知识、敏锐的跨文化理解能力以及高度的责任心。我在阅读过程中,不仅提升了法律翻译的技能,更重要的是,它激发了我对法律翻译领域进一步探索的兴趣。我相信,这本书将成为我未来在法律翻译道路上的一位良师益友,陪伴我不断学习和进步,最终成为一名合格的法律翻译者。

评分

这本书的理论深度和实践指导性给我留下了极深的印象。我了解到,法律翻译并非简单的词汇替换,而是一种对法律概念的深刻理解和对法律文本背后逻辑的准确把握。书中对于法律翻译原则的阐述,比如“最小变异原则”、“语境匹配原则”等,为我提供了一个清晰的理论框架。同时,它又非常注重实操性,通过大量的具体案例,展示了如何在实际翻译中运用这些原则。我尤其欣赏它在处理法律文本中的“法律保留词”(legal reservation terms)和“法律概念的等效性”(equivalence of legal concepts)时所提供的思路。书中会深入分析那些在不同法系下没有直接对应概念的词语,并探讨如何通过解释性翻译或引入新词等方式来处理。这对于我在翻译涉及不同法律体系的文件时,非常有启发性。这本书不仅仅是告诉读者“怎么译”,更重要的是引导读者“为什么这么译”,让我在理解翻译逻辑的同时,也提升了对法律本身的认知,这是一种“授人以渔”的教育方式。

评分

《新编英汉法律翻译教程》在国际法律翻译的视角上,为我打开了新的视野。我一直对不同法系之间的翻译差异感到好奇,而这本书在这方面提供了宝贵的见解。它不仅关注英美法系与中国法系之间的翻译问题,还触及了其他国际法律体系,如欧盟法、国际公法等。书中通过比较不同法系下核心法律概念的翻译难题,揭示了跨文化法律交流的复杂性。我尤其关注它对于“法律翻译中的文化折扣”(cultural discount)的探讨,以及如何通过翻译策略来弥合这种文化鸿沟。例如,在翻译涉及特定社会习俗或制度的法律文本时,如何才能让外国读者理解这些概念的内涵,而不至于产生误解。这本书的讲解让我认识到,成功的法律翻译,不仅仅是语言的转化,更是文化和法律体系之间的桥梁,需要译者具备深厚的跨文化理解能力和法律知识。

评分

《新编英汉法律翻译教程》在案例的选取和分析上,给我留下了深刻的印象。我发现这本书的案例并非随意拼凑,而是经过精心挑选,涵盖了英美法系和中国法系中的典型法律文件,例如合同条款、法院判决摘要、公司章程片段、以及国际公约的部分条文。每个案例的翻译都有详尽的解析,不仅指出译文的优点,更会深入剖析翻译过程中可能遇到的难点,以及作者是如何思考和解决这些问题的。我特别喜欢它对法律条文的结构化拆解,帮助我理解法律文本的严谨逻辑和句子结构,从而在翻译时能够模仿这种清晰的表达方式。例如,在处理一个复杂的合同条款时,书中会先分析该条款的功能,再将其分解为多个子句,然后针对每个子句的词汇和语法进行详细的翻译说明,最后再给出整体的译文。这种“庖丁解牛”式的分析方法,让我受益匪浅。此外,书中还会对比不同译者的译文,指出其中的优劣,这是一种非常有效的学习方式,能够帮助我避免常见的翻译陷阱。

评分

我对这本书的编排和内容组织方式非常满意。它遵循了由浅入深的原则,首先从法律翻译的基本概念和历史演变入手,为读者打下坚实的理论基础。随后,逐步深入到具体的翻译技巧和方法,例如如何处理法律文本中的限定词、从句、被动语态等,这些都是法律翻译中的常见难点。书中还特别设置了关于“法律翻译中的常见错误及纠正”的章节,通过列举实际翻译案例中的错误,并提供详细的修改建议,让我能够更加清晰地认识到自己在翻译中可能存在的不足。我特别欣赏它关于“法律翻译的语体风格”的分析,区分了法院判决、法律法规、合同协议等不同类型法律文本的语言特点,并指导读者如何根据不同语体进行翻译。这种系统化的学习路径,使得我对法律翻译的理解更加全面和深入,也让我更有信心去应对各种不同的法律翻译任务。

评分

我在翻阅《新编英汉法律翻译教程》时,最先吸引我的是其对法律翻译核心概念的梳理。它并没有直接跳入案例,而是花了不少篇幅去解释“法律翻译”到底是什么,以及它与其他翻译门类的根本区别。这对于我这样一个非科班出身的翻译者来说,非常有帮助。我一直觉得法律翻译不仅仅是语言的转换,更是思维模式、法律概念和逻辑体系的转换,而这本书似乎正是抓住了这一点。它详细探讨了法律翻译中的“忠实”与“通顺”之间的平衡,以及在面对不同法律文化背景下的文本时,翻译者应如何权衡。我尤其欣赏它关于“法律术语翻译的语境依赖性”的论述,这让我意识到,很多看似简单的词汇,在法律领域却有着极其精确且不容混淆的含义。书中通过对比不同法律文本中同一个词的翻译,生动地展现了这一点。此外,它还触及了法律翻译的责任问题,比如翻译错误可能带来的法律后果,这无疑给翻译者敲响了警钟,也让我对这份工作的严谨性有了更深刻的认识。这本书的逻辑性很强,从基础理论到具体实践,层层递进,使得学习过程更加系统化,而不是零散地记忆一些翻译技巧。

评分

《新编英汉法律翻译教程》在词汇和语法的处理上,展现了其对法律文本细节的极致追求。我发现书中不仅列举了大量的法律专业词汇,更重要的是,它深入分析了这些词汇在不同法律语境下的具体含义和翻译策略。例如,对于一些多义词,书中会通过对比不同法律文件中的使用情况,帮助读者选择最贴切的译法。在语法方面,它也非常细致地讲解了法律文本中常见的长难句结构、从句的翻译技巧、以及被动语态的运用等。我尤其喜欢它对于法律文本中“连接词”和“指示词”的分析,这些看似不起眼的词语,在法律翻译中却起着至关重要的作用,能够确保文本的逻辑清晰和衔接顺畅。书中通过大量的实例,生动地展示了如何将这些细微之处做到位,从而提升译文的专业性和可读性。

评分

这本书对法律翻译的伦理和职业道德的探讨,是我在阅读过程中感受到的另一大亮点。作为一名法律翻译者,我深知这份职业的特殊性和责任重大。书中详细阐述了法律翻译中的保密原则、忠实原则以及译者的职业操守。它强调了法律翻译并非简单的语言转换,而是需要译者具备高度的专业素养和严谨的工作态度。我尤其欣赏书中对于“翻译者责任”的讨论,比如在翻译过程中,译者需要对译文的准确性和完整性负责,以及在遇到模糊不清的原文时,应该如何处理,才能最大限度地避免风险。书中还提及了法律翻译的市场现状和发展趋势,以及作为一名法律翻译者,如何不断提升自己的专业能力和市场竞争力。这让我对自己的职业有了更深刻的认识,也更加坚定了我在这个领域深耕的决心。

评分

作为一个常年与法律文本打交道的人,找到一本真正称得上“教程”的英汉法律翻译书籍一直是我非常期待的事情。市面上这类书籍不少,但很多要么过于理论化,要么过于浅尝辄止,未能真正触及法律翻译的精髓和难点。《新编英汉法律翻译教程》这个书名本身就带有很强的实用性和系统性导向,让我对其寄予厚望。我尤其关心的是,它是否能够深入浅出地讲解法律术语的翻译原则,例如一词多义在法律语境下的选择、法律概念的跨文化差异如何处理、以及不同法律体例(如普通法系和大陆法系)下的文本特点对翻译策略的影响。此外,一个优秀的法律翻译教程,理应包含丰富的案例分析,并且这些案例最好能涵盖合同法、侵权法、公司法、刑法等多个重要领域,以便读者能够全面理解法律翻译的复杂性和多样性。我也希望这本书能在翻译技巧方面有所侧重,例如如何处理法律文本中的长难句、如何保证译文的准确性和法律效力,以及如何避免因翻译不当而产生的歧义和潜在的法律风险。这本书的“教程”定位,也意味着它应该具备一定的教学指导性,或许在章节安排上会有循序渐进的学习路径,从基础概念到高级技巧,再到实际应用。总之,我对这本书的期待是,它不仅仅是一本翻译工具书,更能成为一本引导我深入理解法律英语和中国法律语境,并最终提升法律翻译能力的得力助手。

评分

《新编英汉法律翻译教程》在语言风格的把握上,展现了其独到的见解。我一直认为,法律翻译的语言风格至关重要,它需要既严谨、准确,又不失一定的流畅性,以满足不同法律文件的特定需求。这本书并没有简单地照搬英语法律文本的语态和句式,而是强调了译文需要符合中文语境下的法律表达习惯。书中详细分析了法律翻译中常见的“中式英语”陷阱,并提供了避免这些问题的具体方法。我尤其关注书中关于“法律拟声拟态词”的翻译策略,虽然在法律文本中相对较少,但一旦出现,翻译的准确性往往影响着对事件的理解。此外,它还探讨了法律翻译中“客观性”和“专业性”的体现,比如如何选择恰当的专业术语,以及如何在译文中保持一种不带个人感情色彩的客观语调。这本书的讲解让我认识到,优秀的法律翻译,其语言本身就是一种专业能力的体现,而不仅仅是文字的组合。

评分

还不错

评分

还不错

评分

还可以,不过英译中水平一般,可能因为香港人中文水平差吧。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264

评分

还可以,不过英译中水平一般,可能因为香港人中文水平差吧。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264

评分

还可以,不过英译中水平一般,可能因为香港人中文水平差吧。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有