美国小说本土化的多元因素

美国小说本土化的多元因素 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:朱振武
出品人:
页数:303
译者:
出版时间:2006-12
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787544602211
丛书系列:
图书标签:
  • 美国文学介绍
  • 美国文学
  • 本参
  • 文学
  • 外国文学
  • 美国小说
  • 本土化
  • 文化研究
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 文化传播
  • 比较文学
  • 美国文学
  • 多元文化
  • 本土化研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书主要探讨多元文化语境下的美国小说的生成以及少数族裔小说的心理构成、美学特征及其对“主流”小说的影响乃至进入主流的过程。编者主要从印第安因素、清教因素、语言因素、黑人因素、犹太因素、华裔因素及后现代因素等方面对美国小说的本土化过程进行给向追踪和横向探讨,通过一个“局外人”的“第三只眼睛”的考察,阐述美国本土小说在多元文化语境中的发生和发展的轨迹,揭示其内在的互动、传承、冲突和融合的运行机制。本书主要从北美的土著――印第安人的口头文学入手,结合北美大陆特殊的生态环境和美国小说中的清教因素,阐述美国文学及文化中的多元因素对美国本土小说的生成与演变所产生的影响,渐次论及小说这一人类晚熟的文学样式在逐渐形成的美国英语、美国文化和美国小说美学的基础上所产生的美国本土小说及其所成功实现与其母体英国文学的分离、独立与演变。

历史的沉思与未来的回响:一部关于欧洲文艺复兴时期思想史的深度考察 本书旨在为读者提供一个关于欧洲文艺复兴时期(约14世纪至16世纪)思想演变历程的全面而深入的考察。不同于侧重于艺术史或政治变迁的传统叙事,本书将焦点置于构成那个时代知识分子心灵图景的核心哲学、神学、科学观念以及它们之间的复杂互动。我们试图描绘一幅精细的图景,展现欧洲思想如何从中古的经院哲学体系中挣脱,并逐步奠定现代世界观的基础。 第一部分:古典的回响与人本主义的觉醒 文艺复兴的起点,通常被标记为对古典希腊罗马文化的“再生”。本书首先详细探讨了“人本主义”(Humanism)的兴起。这不是一个单一、同质的思潮,而是由彼特拉克、薄伽丘等先行者在文本考据、修辞学复兴和对“人”的价值重估这三个维度上共同构建的复杂结构。我们审视了对柏拉图、西塞罗等原著的重新发现和翻译工作,这些工作如何挑战了以亚里士多德为主导的中世纪经院思想体系。 特别地,书中深入分析了“道德哲学”在人本主义运动中的核心地位。学者们不再仅仅关注本体论或逻辑学,而是转向探讨如何塑造一个有德行、能有效参与城邦生活的公民。这种对现世道德实践的强调,与中世纪强调来世救赎的倾向形成了鲜明的对比。我们通过对洛伦佐·瓦拉(Lorenzo Valla)的文献批判方法进行细致的剖析,揭示了人文主义者如何运用严谨的语言学工具来解构既有权威,这为后来的宗教改革和科学革命提供了重要的智识工具。 第二部分:信仰、理性与神学的重构 文艺复兴并非是对基督教信仰的抛弃,而是一场深刻的内在对话与重塑。本书的第二部分聚焦于宗教思想的演变,特别是“基督教人文主义”的复杂面向。伊拉斯谟(Erasmus)的作品是这一讨论的核心。我们考察了他对《新约》希腊文文本的整理工作,以及他对教会内部腐败和仪式主义的辛辣讽刺。伊拉斯谟试图在古典的优雅与基督教的虔诚之间架起桥梁,主张一种更贴近福音原旨的、内在的“基督哲学”。 然而,思想的张力在马丁·路德的宗教改革中达到了顶点。本书并未将路德视为一个纯粹的神学家,而是将其视为一个在特定历史语境下,对信仰、权威和个人良知之间关系进行激进重估的思想家。我们分析了“唯独信心”(Sola Fide)和“唯独圣经”(Sola Scriptura)这两个核心教义如何从根本上颠覆了中世纪教会的结构和知识的分配模式。这种对个人信仰体验的强调,极大地推动了欧洲社会对个体权利和认知自主性的思考。 此外,我们还探讨了天主教会内部的回应,即反宗教改革(Counter-Reformation)时期思想的转变,特别是特里特会议(Council of Trent)在教义上对新教的回应,以及耶稣会(Jesuits)在教育和传教中发展出的独特思想体系。 第三部分:自然之书的开启——科学观念的萌芽 文艺复兴时期的思想变革,也深刻地触及了人们对自然界的认知。本书的第三部分考察了科学思想如何在人本主义和古典文本的激发下开始独立发展。我们认为,对自然现象的兴趣,并非突兀出现,而是根植于对“世界之美”和“上帝创造的精妙”的赞美之中。 尼古拉·哥白尼(Nicolaus Copernicus)的日心说并非仅仅是一个天文学上的计算修正,它代表了一种对人类在宇宙中地位的根本性观念转变。本书详细梳理了哥白尼理论的数学基础和哲学意涵,以及它所面临的来自亚里士多德传统和经院哲学的阻力。 更重要的是,我们关注了“实践知识”与“理论知识”的融合。达芬奇(Leonardo da Vinci)的工作是最好的例证,他将对人体解剖学的细致观察、机械设计与艺术表现融为一体。这种强调观察、实验和图示的实践方法,为弗朗西斯·培根(Francis Bacon)后来提出的归纳法奠定了非正式的智识基础。我们分析了早期对魔法、炼金术和占星术的研究,如何与新兴的自然哲学相互渗透,共同构成了向现代科学过渡期的复杂“知识场域”。 第四部分:政治思想的世俗化与主权概念的形成 文艺复兴时期的政治思想面临着一个核心困境:如何在日益世俗化的现实政治中,确立权力的合法性。本书的第四部分集中探讨了这一转变。 我们首先分析了马基雅维利(Niccolò Machiavelli)的贡献。通过对《君主论》的文本细读,本书主张马基雅维利并非仅仅是权力的冷酷辩护者,而是一位试图将政治学从道德说教中解放出来,使其成为一门基于现实经验的“科学”的先驱。他对“美德”(virtù)和“命运”(fortuna)的论述,标志着政治权力的合法性基础开始从神授或传统转向统治者自身的能力和市民的接受度。 同时,我们也考察了其他重要的政治理论家,如托马斯·莫尔(Thomas More)的《乌托邦》,它通过想象一个理想的社会结构,间接批判了当时欧洲的社会弊病。此外,尚博丹(Jean Bodin)对“主权”(Sovereignty)概念的早期界定,也预示着现代民族国家的法律和政治框架的构建。 结语:现代性的奠基 全书的结论部分将汇集上述四大维度的分析,论证文艺复兴时期并非一个单纯的过渡期,而是一个充满内在张力、创造性爆炸的时代。它通过对古典的重新诠释、对个体价值的肯定、对信仰的激进反思,以及对自然世界的系统性探究,彻底松动了中世纪的知识结构。正是这些思想的多元因素的相互碰撞和融合,为随后的启蒙运动和现代世界的形成提供了不可或缺的思想基石。本书旨在提供一个细致入微的学术视角,引导读者理解那个时代思想深处的脉动,而非仅仅停留在表面的文化现象。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完《美国小说本土化的多元因素》,我最大的感受就是,原来一部小说能够被广泛接受,背后有着如此多不为人知的“幕后工作”。它让我彻底摆脱了对“翻译”的刻板印象,看到了这其中蕴含的巨大智慧和创造力。这本书深入剖析了美国小说在跨文化传播过程中所面临的各种挑战,不仅仅是语言上的,更涵盖了社会、历史、文化、意识形态等多个层面。作者通过大量的案例分析,展现了翻译者如何在保留原作精神和艺术性的前提下,进行创造性的转化。我特别欣赏书中对“文化适应性”的探讨,它揭示了如何让那些在美国本土文化中根深蒂固的概念、习俗、甚至幽默感,在新的文化环境中得以被理解和接受。这本书让我看到了,本土化并非简单的“减法”或“加法”,而是一场精妙的“平衡术”,它需要译者对两种文化都有深刻的理解和洞察,才能做出最恰当的选择。它让我更加珍视那些能够成功跨越文化鸿沟的优秀译作,也让我对文学的传播和交流有了更深层次的敬意。

评分

不得不说,《美国小说本土化的多元因素》这本书,让我对“阅读”这件事有了全新的思考角度。以前我总觉得,一部好小说,无论在哪种语言下,其内在的价值和魅力应该是共通的。但这本书的出现,让我意识到,这种“共通”并非天然存在,而是需要通过“本土化”这一桥梁来搭建。作者在书中详细阐述了,美国小说之所以能够吸引全球读者,除了其普适性的主题外,很大程度上也依赖于其本土化过程中所做的努力。它不仅仅是简单的语言转换,更是文化价值、社会观念、甚至情感表达方式的“再包装”。比如,书中对一些涉及美国特定节日、饮食习惯、家庭观念的描述,在翻译时是如何被调整以适应不同文化背景的读者的,这些细节的分析让我大开眼界。它让我理解了,为什么有些看似“纯粹”的美国故事,在传播到其他文化后,会呈现出不同的解读方式,甚至引发不同的社会反响。这本书让我意识到,文学的生命力,不仅仅在于其原创性,更在于其跨越文化藩篱的能力,而本土化正是实现这一能力的关键。

评分

这本书简直就像一本“文化翻译攻略”!我一直觉得,阅读外国文学,尤其是那些充满美国独特文化印记的小说,总会有一种“隔靴搔痒”的感觉,总觉得少了点什么。这本书就帮我找到了那个“什么”。它让我明白,原来我们感受到的“隔阂”,并非仅仅是语言翻译的问题,而是背后隐藏着更深层次的文化差异。《美国小说本土化的多元因素》非常详尽地讲解了,当一部美国小说跨越文化界限时,会遇到哪些“拦路虎”。比如,美国小说里经常出现的那些反映其特定历史事件、社会运动、甚至是一些流行的流行文化符号,在翻译成其他语言时,如果不加以解释或适当调整,很容易让目标读者感到困惑。这本书就提供了很多极具启发性的分析,它让我看到了翻译家们如何在保留原作精髓的同时,巧妙地引入目标文化中的相似元素,或者提供必要的背景知识,让读者能够更好地理解作品。它不仅仅是理论探讨,更充满了实践性的例子,让我仿佛亲眼目睹了一场场精彩的“文化嫁接”。

评分

《美国小说本土化的多元因素》这本书,可以说是一场关于文化碰撞与融合的深度“解剖”。我曾以为,文学的本土化无非就是将语言上的障碍一一克服,让读者能够顺畅地阅读。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它清晰地揭示了,本土化是一个涉及多重维度、环环相扣的复杂过程。书中列举了大量的案例,细致入微地分析了美国小说在翻译过程中,作者如何处理那些在美国文化中理所当然,但在其他文化中可能引起误解或缺失的元素。例如,书中对美国社会中普遍存在的个人主义、自由主义观念,在不同文化背景下被如何解读和重塑进行了深入剖析。同时,它也探讨了语言本身带来的挑战,包括词语的文化内涵、语气、语调,以及不同文化对幽默、讽刺的理解差异。最让我印象深刻的是,作者并没有将本土化视为一种“削弱”或“改变”原作的负面行为,反而将其视为一种“再创造”,一种让原作在新的文化环境中焕发新生的艺术。这本书让我意识到,每一次成功的本土化,都是一次对原作精神的深刻理解和对新读者群体的极大尊重。

评分

这本《美国小说本土化的多元因素》读起来真是让人耳目一新!我一直对文学翻译和文化交流的微妙之处很感兴趣,尤其是当涉及到像美国小说这样根植于特定文化语境的作品时。这本书并没有停留在简单的“直译”或“意译”层面,而是深入探讨了“本土化”这一概念的复杂性。它不仅仅是语言层面的转换,更包含了文化价值观、社会习俗、历史背景,甚至思维方式的传递与调适。我尤其喜欢书中对一些经典美国小说在不同国家翻译版本的研究,比如它如何处理那些在美国本土看起来非常寻常的俚语、双关语,或者是一些与美国政治、社会议题紧密相关的隐喻。作者似乎非常擅长抽丝剥茧,揭示翻译者在面对这些挑战时所做出的选择,以及这些选择如何最终塑造了作品在异质文化中的形象。书中对“读者接受度”的讨论也让我受益匪浅,它让我明白,一本小说是否“成功”地被本土化,很大程度上取决于它能否在新的文化土壤中引起共鸣,而不是简单地被“理解”。读完后,我对文学作品的跨文化传播有了更深层次的认识,也对翻译工作者的智慧和创造力充满了敬意。

评分

条理不分明,06年出版的还有很多非通行的译名

评分

条理不分明,06年出版的还有很多非通行的译名

评分

条理不分明,06年出版的还有很多非通行的译名

评分

条理不分明,06年出版的还有很多非通行的译名

评分

条理不分明,06年出版的还有很多非通行的译名

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有