圖書標籤: 詩歌 梁宗岱 翻譯 法國文學 英國文學 德語文學 譯詩 外國文學
发表于2024-11-25
一切的峰頂 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
詩,在一定意義上,是不可譯的。一首好詩是種種精神和物質的景況和遭遇深切閤作的結果。産生一首好詩的條件不僅是外物所給的題材與機緣,內心所起的感應和努力。山風與海濤,夜氣與晨光,星座與讀物,良友的低談,路人的咳笑,以及一切至大與至微的動靜和聲息,無不冥冥中啓發那凝神握管的詩人的沉思,指引和催促他的情緒和意境開到那美滿圓融的微妙的刹那;在那裏詩像一滴凝重、晶瑩、金色的蜜從筆端墜下來;在那裏飛躍的詩思要求不朽的形體而俯就重濁的文字,重濁的文字受瞭心靈的點化而升嚮飛躍的詩思,在那不可避免的驟然接觸處,迸齣瞭燦爛的火花和鏗鏘的金聲!所以即最大的詩人也不能成功兩首相同的傑作。
這集子所收的,隻是一個愛讀詩者的習作,夠不上稱文藝品,距離兩位英法詩人的奇跡自然更遠瞭。假如譯者敢有絲毫的自信和辯解,那就是這裏麵的詩差不多沒有一首不是他反復吟詠,百讀不厭的每位大詩人的登峰造極之作,就是說,他自己深信能夠體會個中奧義,領略個中韻味的。這些大詩人的代錶作自然不止此數,譯者愛讀的詩和詩人也不限於這些;這不過是覺得比較可譯或偶然興到試譯的罷瞭。
至於譯筆,大體以直譯為主。除瞭少數的例外,不獨一行一行地譯,並且一字一字地譯,最近譯的有時連節奏和用韻也極力摹仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。這譯法也許大笨拙瞭。但是譯者有一種暗昧的信仰,其實可以說迷信:以為原作的字句和次序,就是說,經過大詩人選定的字句和次序是至善至美的。如果譯者能夠找到適當對照的字眼和成語,除瞭少數文法上地道的構造,幾乎可以原封不動地移植過來。譯者用西文譯中詩是這樣,用中文譯西詩也是這樣。有時覺得反而比較能夠傳達原作的氣韻。不過,譯者得在這裏復說一遍:因為限於文字的基本差彆和譯者個人的錶現力,吃力不討好和不得不越軌或易轍的亦不少。
梁宗岱是我國著名的詩人、教授,創作廣及詩詞、中外文學翻譯和文藝評論,在中國現代文學史上留有深刻的印記。由於曆史原因,他的作品長期塵封,直到二十世紀八十年代纔開始零散重印。本係列全麵匯集梁宗岱的主要作品,以滿足文學愛好者的不同需要,並為學者專傢提供一個可靠的版本。
在青島和你一起讀瞭這本書和詩。之後我們就再也沒見過彼此。掰瞭,打電話到那傢書咖,讓她們從青島把這本書寄過來。現在書還在架上,你不在瞭。
評分經典譯本。
評分一句一句地理解,一字一字地翻譯
評分學習詩歌
評分不太適應
一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 ...
評分一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 ...
評分一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 ...
評分一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 ...
評分一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 ...
一切的峰頂 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024