从文学翻译到翻译文学

从文学翻译到翻译文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:马红军
出品人:
页数:327
译者:
出版时间:2006-10
价格:26.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787532741281
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 马红军
  • 译学新论丛书
  • 翻译文学
  • 理论
  • 论文参考书目
  • 英语
  • 文艺理论
  • 文学翻译
  • 翻译文学
  • 跨文化
  • 语言转换
  • 文本阐释
  • 译者角色
  • 文学研究
  • 翻译理论
  • 文化传递
  • 接受史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对国内中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。

《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。

从文学翻译到翻译文学 本书探讨了文学翻译的双重维度:它既是一种精湛的技艺,要求译者深入理解原文的语境、风格与情感,并以目标语言生动再现;同时,它也是一种创造性的实践,在跨越语言与文化的鸿沟过程中,催生出“翻译文学”这一独特的文学形态。本书并非梳理某个具体文学作品的翻译历程,而是着眼于文学翻译这一行为本身所蕴含的深层意义、面临的挑战以及由此产生的丰富成果,为读者提供一个宏观而深入的视角,理解文学翻译在世界文学版图中的重要地位。 第一章:文学翻译的“信”与“达”——挑战与艺术 本章将深入剖析文学翻译的核心议题——“信”与“达”。“信”意味着忠实于原文,不仅是字面意义上的准确,更包含对原文作者意图、语境、文化背景、情感色彩乃至微妙语气的精准把握。译者需要成为“原文的代言人”,但绝非冰冷的记录者。在此基础上,“达”则要求译文在目标语言中流畅自然,能够唤起目标读者相似的审美体验与情感共鸣。这并非简单的语言转换,而是一种艺术化的重塑。 我们将探讨在追求“信”与“达”过程中,译者所面临的典型困境: 语言结构的差异: 不同语言在句法、词序、语态、时态等方面的根本差异,如何让译文保留原文的节奏感和语势,避免生硬的直译? 词汇的不可译性: 某些词汇承载着丰富的文化内涵、历史典故或特定语境下的情感色彩,在目标语言中往往缺乏直接对应。例如,特定文化中的习俗、情感表达方式,或是只有在原文语境下才能体会到的双关语、典故。译者如何抉择,是采用解释、意译、意译加注,还是通过创造性的表达来弥补? 风格的传承与再造: 文学作品的风格是其灵魂所在,包含作者的独特语感、叙事节奏、修辞手法等。如何捕捉并再现这种风格,同时又使其符合目标语言的审美习惯,避免“欧化”或“本土化”的失真,是译者必须面对的重大课题。例如,诗歌的韵律、散文的流畅、小说的叙事张力,都需要译者在形式上进行精妙的再创作。 文化语境的转换: 文学作品深深植根于其产生的文化土壤,包含着大量只有熟悉该文化的读者才能完全理解的背景信息、价值观、社会习俗和历史事件。译者如何将这些“潜文本”有效地传达给目标读者,使其不感到疏离,甚至能产生共鸣,而非仅仅是冷冰冰的事实罗列?这涉及到译者对两种文化的深入理解和判断。 读者预期的考量: 目标读者的文化背景、阅读习惯、审美偏好与原文读者存在差异。译者需要在忠实原文与满足目标读者需求之间寻找平衡点,避免因过度迎合而牺牲原文的艺术性,或因过于拘泥原文而导致译文晦涩难懂。 本章还将介绍文学翻译过程中常用的几种策略,例如:直译、意译、归化、异化等,并分析它们各自的优缺点及其适用场景。通过大量的案例分析,展示优秀译者如何在“信”与“达”之间游刃有余,将原文的艺术魅力淋漓尽致地展现在目标语言读者面前。 第二章:翻译文学的诞生——跨文化对话的产物 “翻译文学”并非仅仅是原文的复制品,而是翻译活动本身孕育出的、具有独立审美价值的文学形式。它承载着跨文化交流的使命,是不同文明对话的重要载体,也是世界文学宝库的重要组成部分。 本章将深入探讨“翻译文学”的生成机制及其独特性: “第三方”的诞生: 译者在翻译过程中,并非完全隐身。他们的选择、理解、甚至个人风格,都会在译文中留下印记,将译者本身变成一种“第三方”的存在。这种“第三方”的介入,既可能丰富译文的表现力,也可能带来潜在的解读偏差。我们不回避译者主体性的存在,而是探讨其积极意义。 语言的再创造与陌生化: 优秀的翻译文学往往能在目标语言中创造出新的表达方式,甚至对目标语言本身产生一定的影响。译者通过对原文语言形式的拆解与重构,使得译文呈现出一种“陌生化”的效果,引导读者用新的视角去审视语言,发现语言的可能性。这种“陌生感”并非负面,而是激发读者思考的动力。 文化视角的注入与碰撞: 翻译文学在将异质文化带入目标文化语境的同时,也可能在目标文化中引发新的思考和讨论。译者作为两种文化的桥梁,其翻译选择本身就可能蕴含着对原文文化和目标文化的某种解读与评判。这使得翻译文学成为一种活态的文化对话,不断地激荡与融合。 “翻译文学”的独立价值: 本章将强调,“翻译文学”不应仅仅被视为“二手”的文学。优秀的翻译文学本身就具备独立的艺术价值,能够独立地打动读者,引发思考,甚至在文学史上留下独特的印记。它可能以其独特的语言风格、跨文化的视角,为目标读者带来全新的阅读体验,拓展其认知边界。 翻译家与作者的关系: 探讨翻译家与原作作者之间微妙而复杂的关系。有时,成功的翻译甚至能超越原著,成为一个时代的文化符号。而有时,翻译的失败则可能扼杀原著的生命力。我们将考察一些经典的案例,理解这种“合作”关系如何塑造了“翻译文学”的最终形态。 第三章:翻译文学的实践与演变——历史的轨迹与当代的反思 本章将从历史的角度,梳理文学翻译和翻译文学在中国以及世界范围内的发展轨迹。我们将考察不同历史时期、不同文化背景下,文学翻译所呈现出的特点、面临的挑战以及由此催生的重要翻译文学作品。 中国文学翻译的演进: 从早期佛经翻译的“信达雅”之争,到近代以来西方文学的大量引进,再到当代全球化语境下的多元文学交流,中国文学翻译经历了漫长而丰富的演变过程。我们将考察不同时期代表性的翻译家及其译著,分析他们在特定历史条件下所做的翻译选择,以及这些选择如何影响了中国读者对外国文学的认知。例如,早期的梁启超、林纾,以及后来的傅雷、钱钟二、朱生豪等。 世界文学翻译的浪潮: 考察世界范围内,不同文学传统之间翻译的交流与互动。例如,古希腊罗马文学的拉丁文翻译,以及文艺复兴时期对古典作品的再创作;不同国家之间,如法国文学、俄国文学、日本文学等对世界文学的贡献,以及其翻译在世界范围内的传播。 翻译理论的碰撞与发展: 简要介绍翻译学发展中的重要理论流派,如奈达的功能对等、德里达的解构主义翻译观、奥斯特的文本生产理论等,并探讨这些理论如何指导和影响了文学翻译的实践,以及对“翻译文学”概念的理解。 当代文学翻译的新趋势: 在全球化和数字化时代,文学翻译面临着新的机遇与挑战。例如,网络文学的兴起、电子书的普及、跨媒体传播的出现,以及后殖民主义、女性主义等新思潮对翻译实践的影响。本章将探讨当代文学翻译的多元化倾向,以及如何在这种复杂语境下,继续创作出具有生命力的“翻译文学”。 翻译文学的传播与接受: 探讨翻译文学在目标读者群中的接受度、影响力及其在文学史上的地位。翻译文学如何打破地域限制,成为连接不同文化、不同民族的重要纽带?它又如何在潜移默化中塑造读者的世界观和价值观? 本书的价值在于,它并非一本教条式的翻译指南,而是一次深入的哲学与美学思考。通过对“文学翻译”与“翻译文学”这两个紧密相连的概念进行细致的解构与阐释,本书旨在引导读者认识到文学翻译的复杂性、艺术性与创造性,理解“翻译文学”在世界文学图景中所扮演的重要角色,并激发读者对跨文化交流、语言艺术以及文学本质的更深层次的思考。本书适合所有对文学、语言、文化交流以及翻译学感兴趣的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...

评分

一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...

评分

一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...

评分

一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...

评分

一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...

用户评价

评分

拿到书后,我最先翻阅的是附录部分,那里的参考文献目录和术语索引做得非常详尽规范。这体现了作者严谨的治学态度,对于任何想要深入探索这个领域的读者来说,这部分资料的价值不亚于主体内容。更难得的是,作者在行文中对前沿研究的追踪和批判性吸收做得非常到位,他对一些长期存在争议的理论流派,没有采取回避的态度,而是直面冲突点,提出了自己独到的见解,观点鲜明而不失谦逊。整本书的论证过程非常具有说服力,作者似乎总能预料到读者可能产生的疑问,并在接下来的段落中给出令人信服的解答或进一步的论证方向。它不是一本读完就束之高阁的书,更像是一本工具书,很多关键的论述需要反复咀嚼,每次重读都会有新的领悟,这种“常读常新”的特性,是衡量一本优秀学术著作的重要标准。

评分

这本书的阅读体验,说实话,对我这个“半路出家”的读者来说,起初有些挑战性,但很快就被作者的引导力所折服。它不像某些纯粹的理论专著那样,充满了晦涩难懂的术语和繁复的逻辑推演,作者显然非常体恤读者,他总是在引入新概念的同时,立即配以生动且贴切的文学文本作为例证。这种“理论指导实践,实践反哺理论”的写法,让那些原本高高在上的理论变得触手可及,仿佛我不是在读一本学术著作,而是在进行一场与高手的深度对话。我特别喜欢其中对某个特定文学流派翻译策略的深入剖析,作者没有简单地给出“好”或“坏”的评判,而是细致入微地展示了不同译本在目标读者群体中产生的不同“接受美学”效应,这种对译文“生命力”的关注,远超出了传统翻译研究的范畴,非常耐人寻味。

评分

这本书的装帧设计真的很有意思,封面是那种带着微微做旧感的米白色,配上深蓝色的书名和作者信息,透露出一种沉稳的学术气质,但又不至于让人觉得枯燥。内页纸张的选择也很考究,读起来触感温润,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。我尤其欣赏它在排版上的用心,很多关键的概念和理论框架都用了不同的字体或者加粗来突出,使得结构清晰明了,即便是初次接触这个领域的读者,也能很快抓住重点。这本书的章节划分逻辑性极强,从基础的理论溯源到具体的案例分析,层层递进,就像是为读者搭建了一座坚实的知识阶梯,每走一步都能感受到视野的开阔。作者的叙事风格非常细腻,他似乎总能用最精准的词汇去描摹那些抽象的学术概念,让人在阅读复杂理论时,脑海中能立刻浮现出清晰的图像。那种行文的节奏感把握得恰到好处,时而娓娓道来,时而掷地有声,让人忍不住一口气读下去,生怕错过任何一个精妙的论断。

评分

我必须得提一下这本书的结构设计,它简直像一个精心编排的交响乐章。开篇宏大而富有张力,迅速奠定了研究的理论基础和历史脉络,随后进入各个乐章,分别对应着翻译实践中不同维度的问题,比如文化适应性、语言张力、意识形态干预等,每一个章节都像一个独立而完整的篇章,但又紧密地服务于整体的论点。最妙的是,在结尾部分,作者并没有草率收束,而是提出了若干富有前瞻性的研究课题和未来可能的发展方向,这种“留白”和“展望”的处理,极大地激发了我的研究热情,让我对接下来的学术规划有了更明确的思路。这本书的文字表达流畅自然,几乎看不到生硬的学术腔调,仿佛作者在用一种非常现代、开放的姿态与当代学者对话,打破了传统学术写作的沉闷感,使得阅读过程本身也成为一种享受。

评分

我是在一个学术研讨会上偶然听说了这本书,当时就冲着它在方法论上的创新性买了。这本书最吸引我的地方在于,它不仅仅停留在对既有翻译理论的梳理和评价上,而是大胆地尝试构建了一套更具操作性和解释力的分析框架。我发现作者在引用大量的西方经典理论时,并没有进行简单的堆砌或翻译,而是巧妙地将这些理论“消化”后,用一种更贴合本土语境的方式进行重构和阐释。这种融会贯通的能力,在我读过的众多相关著作中是极其罕见的。特别是书中关于“语境嵌入”和“跨文化协商”那几章,简直是拨云见日,让我对以往处理的一些复杂文本时感到困惑的地方豁然开朗。它提供了一种看待翻译现象的新视角,不再将译者视为一个被动的工具,而是将其置于一个充满张力和能动性的文化场域中去考察,这种动态的、关系性的视角,极大地提升了我的研究深度。

评分

对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看

评分

对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看

评分

对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看

评分

对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看

评分

对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有