《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对国内中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。
《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。
一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...
评分一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...
评分一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...
评分一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...
评分一、走进许渊冲 诗词翻译界功绩卓著 钱钟书评价“足下译著兼诗词两体制,英法俩语种,如十般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 属于韵体译诗派,主张译文归化,发挥语种优势,进而超越原作。 目前对于翻译部分研究薄弱,缺乏读者实证 按“接受美学”理论来说,读者对作品进行具...
拿到书后,我最先翻阅的是附录部分,那里的参考文献目录和术语索引做得非常详尽规范。这体现了作者严谨的治学态度,对于任何想要深入探索这个领域的读者来说,这部分资料的价值不亚于主体内容。更难得的是,作者在行文中对前沿研究的追踪和批判性吸收做得非常到位,他对一些长期存在争议的理论流派,没有采取回避的态度,而是直面冲突点,提出了自己独到的见解,观点鲜明而不失谦逊。整本书的论证过程非常具有说服力,作者似乎总能预料到读者可能产生的疑问,并在接下来的段落中给出令人信服的解答或进一步的论证方向。它不是一本读完就束之高阁的书,更像是一本工具书,很多关键的论述需要反复咀嚼,每次重读都会有新的领悟,这种“常读常新”的特性,是衡量一本优秀学术著作的重要标准。
评分这本书的阅读体验,说实话,对我这个“半路出家”的读者来说,起初有些挑战性,但很快就被作者的引导力所折服。它不像某些纯粹的理论专著那样,充满了晦涩难懂的术语和繁复的逻辑推演,作者显然非常体恤读者,他总是在引入新概念的同时,立即配以生动且贴切的文学文本作为例证。这种“理论指导实践,实践反哺理论”的写法,让那些原本高高在上的理论变得触手可及,仿佛我不是在读一本学术著作,而是在进行一场与高手的深度对话。我特别喜欢其中对某个特定文学流派翻译策略的深入剖析,作者没有简单地给出“好”或“坏”的评判,而是细致入微地展示了不同译本在目标读者群体中产生的不同“接受美学”效应,这种对译文“生命力”的关注,远超出了传统翻译研究的范畴,非常耐人寻味。
评分这本书的装帧设计真的很有意思,封面是那种带着微微做旧感的米白色,配上深蓝色的书名和作者信息,透露出一种沉稳的学术气质,但又不至于让人觉得枯燥。内页纸张的选择也很考究,读起来触感温润,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。我尤其欣赏它在排版上的用心,很多关键的概念和理论框架都用了不同的字体或者加粗来突出,使得结构清晰明了,即便是初次接触这个领域的读者,也能很快抓住重点。这本书的章节划分逻辑性极强,从基础的理论溯源到具体的案例分析,层层递进,就像是为读者搭建了一座坚实的知识阶梯,每走一步都能感受到视野的开阔。作者的叙事风格非常细腻,他似乎总能用最精准的词汇去描摹那些抽象的学术概念,让人在阅读复杂理论时,脑海中能立刻浮现出清晰的图像。那种行文的节奏感把握得恰到好处,时而娓娓道来,时而掷地有声,让人忍不住一口气读下去,生怕错过任何一个精妙的论断。
评分我必须得提一下这本书的结构设计,它简直像一个精心编排的交响乐章。开篇宏大而富有张力,迅速奠定了研究的理论基础和历史脉络,随后进入各个乐章,分别对应着翻译实践中不同维度的问题,比如文化适应性、语言张力、意识形态干预等,每一个章节都像一个独立而完整的篇章,但又紧密地服务于整体的论点。最妙的是,在结尾部分,作者并没有草率收束,而是提出了若干富有前瞻性的研究课题和未来可能的发展方向,这种“留白”和“展望”的处理,极大地激发了我的研究热情,让我对接下来的学术规划有了更明确的思路。这本书的文字表达流畅自然,几乎看不到生硬的学术腔调,仿佛作者在用一种非常现代、开放的姿态与当代学者对话,打破了传统学术写作的沉闷感,使得阅读过程本身也成为一种享受。
评分我是在一个学术研讨会上偶然听说了这本书,当时就冲着它在方法论上的创新性买了。这本书最吸引我的地方在于,它不仅仅停留在对既有翻译理论的梳理和评价上,而是大胆地尝试构建了一套更具操作性和解释力的分析框架。我发现作者在引用大量的西方经典理论时,并没有进行简单的堆砌或翻译,而是巧妙地将这些理论“消化”后,用一种更贴合本土语境的方式进行重构和阐释。这种融会贯通的能力,在我读过的众多相关著作中是极其罕见的。特别是书中关于“语境嵌入”和“跨文化协商”那几章,简直是拨云见日,让我对以往处理的一些复杂文本时感到困惑的地方豁然开朗。它提供了一种看待翻译现象的新视角,不再将译者视为一个被动的工具,而是将其置于一个充满张力和能动性的文化场域中去考察,这种动态的、关系性的视角,极大地提升了我的研究深度。
评分对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看
评分对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看
评分对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看
评分对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看
评分对许渊冲的研究还是相当全面、深入的,做研究的话值得看一看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有