Bananamania has returned in an enchanting new novel of uncanny sulbtlety, style, magic, and mystery that Frank Ramirez of the South Bend Tribune declares is "every bit as good as Yoskimoto's first book ... perhaps better." A celebrated Japanese writer has committed suicide, leaving behind a collection of stories written in English, N.P. But the book may never be published in his native Japan: each translator who takes up the ninety-eighth story chooses death too -- including Kazami Kano's boyfriend, Shoji. Haunted by Shoji's death, Kazami is inexorably drawn to three young people whose lives are intimately bound to the late writer and his work. Over the course of an astonishing summer, she will discover the truth behind the ninety-eighth story -- and she will come to believe that "everytking that had happened was shockingly beautiful enough to make you crazy."
吉本芭娜娜(1964-),本名吉本真秀子,生於東京,日本大學藝術係畢業。畢業後一度在餐廳當服務員。1987年以《廚房》獲海燕新人文學奬,次年再度以《廚房》獲泉鏡花文學奬,後陸續獲山本周五郎奬、紫式部奬等文學大奬。1993年獲意大利SCANO奬。作品暢銷,被翻譯成多種文字,受世界各地讀者關注,掀起“芭娜娜熱”。
据说,吉本巴娜娜是以笔调清新自然为名的。确实,清新自然到如沐夏夜之风,却遮不住全书散发出的艳俗劲。笔调之中并不着意诉说一个关乎血缘与爱情的故事,满眼都是贴着“亲情相奸”的特大海报,女猪对萃的情愫更是生拉硬拽地撇向了“女同性恋”的标的。 成为畅销书作家,在别处...
評分发现死亡,性这类的东西经常是日本文学家的主题。 这种主题固然是好的,因为大部分正常人都要在人生中遇到这两种问题。 两件事都有一个高潮。据说,在死的过程中会有一个人生小电影,无论是文字还是影像或是自己无法呼吸的呻吟声,都会最后都会有一刻觉得这个世界上什么都与我...
評分书名很是耸动,但其实是一首歌的缩写《north point》。 我读香蕉女多年,不是因她“怪力乱神”,那是一个UFO满天飞,心灵感应遍地是的世界,在这样的奇妙里,我喜欢她总在绝望之中追求幸福——且很执着。 越到后来,她的文字越是沉静,《厨房》时喷薄而出的情感已很为少见...
評分Banana的第一部长篇。那个时候她的文字还不像这样淡然流畅。关于生命,宗教,哲学等若干复杂而艰深的话题,在几个年轻而脆弱的主人公身上,被某种神秘的力量笼罩着。一直在想“自杀”对于日本人来说,到底是怎样的一种行为?难道是对尚未完整的生命的最高礼赞?幸好Banana不是...
評分你可曾到过北角 在那里度日并祈祷? 监狱院墙冷而且灰 北角墙上的字迹 对一间寂静的房间倾诉 他们关上了门,把你留给了黑暗 ——《N·P》 故事开始不久,漶漫的死亡气味就尾随而来。基调是浑然的黑暗,而生命像夜间的海水,籍着远空金星淡白的光亮才依稀辨出轮廓。加纳风美,...
還行。
评分集結瞭全部。
评分看的不是這個版本,是日文譯本,很早以前的雲南齣版社的譯本.... 在煩亂的火車站圖書市場翻到.
评分aside from the ugliest book cover you'll ever see, the whole book is just too drama queen-ish for my taste, or blame it on the translation, feels really flat.
评分aside from the ugliest book cover you'll ever see, the whole book is just too drama queen-ish for my taste, or blame it on the translation, feels really flat.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有