Bananamania has returned in an enchanting new novel of uncanny sulbtlety, style, magic, and mystery that Frank Ramirez of the South Bend Tribune declares is "every bit as good as Yoskimoto's first book ... perhaps better." A celebrated Japanese writer has committed suicide, leaving behind a collection of stories written in English, N.P. But the book may never be published in his native Japan: each translator who takes up the ninety-eighth story chooses death too -- including Kazami Kano's boyfriend, Shoji. Haunted by Shoji's death, Kazami is inexorably drawn to three young people whose lives are intimately bound to the late writer and his work. Over the course of an astonishing summer, she will discover the truth behind the ninety-eighth story -- and she will come to believe that "everytking that had happened was shockingly beautiful enough to make you crazy."
吉本芭娜娜(1964-),本名吉本真秀子,生于东京,日本大学艺术系毕业。毕业后一度在餐厅当服务员。1987年以《厨房》获海燕新人文学奖,次年再度以《厨房》获泉镜花文学奖,后陆续获山本周五郎奖、紫式部奖等文学大奖。1993年获意大利SCANO奖。作品畅销,被翻译成多种文字,受世界各地读者关注,掀起“芭娜娜热”。
这就是一个学术追星族误入偶像之家、自以为参与了他们的人生、其实从头到尾没她什么事儿的故事(//误,//笑)
评分《N.P》 之前有耳闻,我一直奇怪为什么书名是这两个字母 看了书才知道 原来是north point的缩写 中文 似乎是北角的意思。 断断续续看完 期间看了一半,又重头开始 人物很少 但关系错综复杂 情节又缓又散 初看时很不适应 但还是被这种方式的叙述 吸引 有许多细腻的描写 淡然却...
评分Banana的第一部长篇。那个时候她的文字还不像这样淡然流畅。关于生命,宗教,哲学等若干复杂而艰深的话题,在几个年轻而脆弱的主人公身上,被某种神秘的力量笼罩着。一直在想“自杀”对于日本人来说,到底是怎样的一种行为?难道是对尚未完整的生命的最高礼赞?幸好Banana不是...
评分1.恋爱、分手、永别,年复一年地重复下去。眼前所见似乎并没有区别,善恶和优劣难以确定,害怕的只是不好的回忆会存积在脑海里。所以我有些胆怯,心想:假若时间停滞不前,夏日没有尽头该多好。 2.我们在白天想到的夜是模糊的,很平常,然而一旦它真的临近,一旦触摸到...
评分你可曾到过北角 在那里度日并祈祷? 监狱院墙冷硬灰暗 北角墙上的字迹 对一间寂静的房间倾诉 他们关上了门,把你留给了黑暗 ——《N·P》 by Mike Oldfield 故事开始不久,漶漫的死亡气味就尾随而来。基调是浑然的黑暗,而生命...
上海文艺出版社的吧,翻译好好好~~好烂啊~~
评分看的不是這個版本,是日文譯本,很早以前的雲南出版社的譯本.... 在煩亂的火車站圖書市場翻到.
评分日本文学里已经很不错的哦!!
评分看完这本书,心情不由得很低落。奇妙的人物,沉重的问题。哎,以后还是少读为妙。
评分这次的翻译好简单
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有