夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国诗人,象征主义诗歌先驱,以诗集《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。还著有散文诗集《巴黎的忧郁》、艺术评论集《美学珍玩》、文学评论集《浪漫派的艺术》等,译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品。
以前写日记的时候总是为了一句意思相同的话而反反复复好几次组织语言才能让自己对自己的表达感到满意,从那以后就觉得对于外国文学来讲,无论多好的翻译都不可能完全重现原著的魅力。所以对读外国文学一直没有多大的兴趣,但是又控制不住自己内心好(装)学(逼)的冲动,于是...
评分翻译腔——写在波德莱尔忌辰后一天 昨天是波德莱尔的忌辰。这个法国文明的代表人物。在我最易多愁善感的少年时代误遇的导师(媒介还是一个相当不咋样的翻译版本)。在这个暑未销秋已到的日子,又勾起一些回忆。 回忆和情结最无谓。 于波德莱尔和那段日久沉淀的日子,渐渐成为一...
评分美,灵魂的无比崇高的追求的拱顶石。时光,真实与善良都只是她的基石。但当这个世界只能因充斥着完美的假定而坠入无尽的悲哀时,我们发现美是如此的阴暗恶臭,美溃脓了,美发霉了,美在丧钟与挽曲里死去活来,美,再也不是善了。 真,人存在于这个漠然的世界,用自己的眼睛目...
评分Spleen I am like the king of a rainy land, Wealthy but powerless, both young and very old, Who contemns the fawning manners of his tutors And is bored with his dogs and other animals. Nothing can cheer him, neither the chase nor falcons, Nor his people dyi...
评分我们将拥有一张充满幽香的床, 如墓穴一般深的长沙发, 架子上摆满奇花异葩, 在格外美丽的天空里绽放。 我们将耗尽最后的热情, 两颗心好比两把烈焰, 两个灵魂合成一对明镜, 在互映中闪现光辉。 在碧蓝粉红交织的神秘之夜, 我们将唯一的电光呼唤, 如一声充满哀怨的叹息; ...
这本书成功塑造了一批复杂到令人心悸的角色群像。他们不是简单的善与恶的标签化符号,而是充满了内在矛盾的个体。我最感兴趣的是主角对待“美”和“丑”的认知边界,那条线索贯穿始终,模糊不清,让人不断地反思我们日常生活中习以为常的道德评判标准。书中有一个配角的处理方式尤其高明,他的动机初看令人不齿,但随着情节的推进,你会发现那份“恶”的背后,往往是更深层次的无奈、创伤或对某种理想的扭曲追求。这种对人性的多层次挖掘,避免了将人物扁平化,使得每一次的互动和冲突都充满了难以预测的张力。他们互相吸引又互相伤害,像是一群被命运的丝线牵扯在一起的木偶,挣扎着想要挣脱,却又在对方身上找到了某种宿命般的慰藉。读完之后,这些人物的影子依然徘徊在脑海中,他们的问题和挣扎,似乎也映射着我们自身在面对复杂人性时的困惑。
评分这本书的叙事节奏像是一场漫长而优雅的午后漫步,没有刻意的跌宕起伏,却处处充满了微妙的张力。作者似乎并不急于将故事抛出,而是像一个耐心的导演,精心调度着每一个场景和人物的出现。阅读过程中,我常常需要放慢速度,去咀嚼那些长句中蕴含的细微情感波动和环境描写。特别是对人物内心独白的刻画,简直是入木三分,那种夹杂着理性分析与本能冲动的挣扎,写得极其真实可信,让人仿佛能听见角色在自己脑海中低声自语。有那么几处,情节推进得极为缓慢,甚至让人产生一丝“故事在哪里?”的错觉,但恰恰是这些看似平淡的片段,为后续的情感爆发积蓄了足够强大的势能。这种克制而又精准的叙事手法,体现了作者深厚的文学功底,它要求读者付出更多的耐心和专注力,而一旦沉浸其中,便会被那种缓缓流淌的、充满哲思的氛围所彻底捕获,体验到一种不同于快节奏小说的深度阅读乐趣。
评分这本书的装帧设计简直是一件艺术品,拿到手里就忍不住细细端详。封面那种深沉的墨绿色,配上烫金的、略显颓废的字体,一下子就把人拉进了一个充满历史厚重感和某种难以言喻的阴郁氛围之中。我尤其喜欢封面上那枚若隐若现的鸢尾花图案,它在光线下变幻着不同的色泽,仿佛预示着故事中那些光怪陆离却又紧紧缠绕在一起的命运。内页的纸张选择也非常考究,那种略带粗粝感的米黄色,让墨迹的边缘带着一种油画般的质感,读起来的时候,手指划过纸面,都能感受到一种与文字之间更亲密的触碰。装订工艺也十分扎实,即便长时间翻阅,书脊也不会出现明显的松动,这对于像我这样喜欢反复品读和圈点的读者来说,简直是福音。我甚至觉得,这本书本身就是一件值得收藏的摆设,它不需要被放在书架上被遗忘,而是应该被放在茶几上,随时都能吸引路过的目光,让人好奇地想要探究其中隐藏的秘密。这种对实体书的极致尊重和美学追求,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵和难能可贵,它成功地在视觉和触觉上为读者搭建了一个进入故事世界的完美入口。
评分作者的语言风格独树一帜,充满了古典的韵律感,但又巧妙地避开了故作高深的晦涩。我尤其欣赏他对于色彩和光影的描摹,简直可以用“绘画般精准”来形容。书中描写的那些街道、咖啡馆的角落,在文字的渲染下,仿佛都带着一层特定的滤镜——也许是傍晚时分被拉长的、略带橘红色的斜阳,也许是雨后潮湿的石板路反射出的冰冷月光。这种对环境氛围的极致营造,不仅仅是背景的交代,更是人物心境的投射。每当主人公的心情低落时,文字的色调似乎就会自动转为烟灰色,而当他们经历短暂的狂喜时,笔触又会变得明亮而富有穿透力。这种高度统一的感官体验,让阅读过程变成了一场多维度的感官盛宴,我甚至能想象出那些场景中的气味和微小的声音,仿佛自己真的置身于那个时代、那个特定的光线之下,与书中的角色共同呼吸。
评分这部作品的深度在于它对时代背景的细腻解构,它没有直接去评论历史事件,而是将人物放置在那个特定的历史洪流之中,让他们以最私密、最本能的方式去应对时代的剧变和潜规则。我能感受到那种无处不在的、对传统秩序崩塌后的迷茫与重塑的焦虑。书中的场景转换,从富丽堂皇的沙龙到阴暗潮湿的地下室,不仅仅是地理上的位移,更是社会阶层和精神状态的隐喻。它让我意识到,宏大的历史叙事之下,真正令人感同身受的,永远是那些在夹缝中求生存、在光怪陆离中寻找真我的小人物的挣扎。每一次对奢华场景的描写,都伴随着对虚伪与腐朽的无声批判,每一次对隐秘角落的聚焦,都透露出对真挚情感的渴望。阅读结束时,我仿佛完成了一次对特定历史时期精神风貌的深度社会考察,理解了在那样的氛围下,人们为何会做出那些在常理看来极端或反常的选择。
评分如果你能洞察渊底,愿你读这部书,愿你能渐渐爱我。思想寻觅你的天堂,好奇的人啊,你将历经悲伤,怜悯吧。“‘古怪的人,我哪里可爱?’乖乖的,别作声,我的心情很坏,只有古代愚者的单纯令我平静。”我的眼睛,永远放光的大眼睛。
评分抄了几十页的诗。
评分傻波的这两部诗集,我是死忠忧郁派。尽管他书写的图景布满奥斯曼大改造的伤痕,但笔法却是我所偏好的幻想、梦境,略带点忧郁,但又绝非轻盈。这是旧城伟大传统终结的忧郁,也是遗弃在夹缝中的信天翁自己的忧郁。他漫步遐想,他不再高翔,他成了伤心的小丑和流浪的卖艺老人,但他从未后悔那顶丢失的光轮
评分郭宏安所譯,徹底地破壞了我對《惡之花》的第一印象,希望錢春綺能救我。/讀罷,譯詩永遠是遺憾。
评分巴黎的忧郁比恶之花平易近人,不用费力的从意象与韵脚中苦寻诗人的寓意。所以韵脚和意象这种发明还是给比我高级得多的读者准备的啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有