此為豪爾赫·路易斯·博爾赫斯作品最大規模的中文移譯,係根據阿根廷埃梅塞齣版社1996年齣版的四捲本博爾赫斯全集譯齣。全書收入博爾赫斯的三十個集子,分小說一捲、詩歌和散文各兩捲。博爾赫斯全集(散文捲)分上、下捲,共收入十個散文集和一篇《結語》。其中包括《埃瓦裏斯托·卡列戈》(1930)、《討論集》(1932)、《永恒史》、《探討彆集》、《序言集成》、《博爾赫斯口述》、《七夕》、《有關但丁的隨筆九篇》等。小說捲收入六個短篇小說集和一篇獻詞。其中有《惡棍列傳》(1935)、《虛構集》(1944)、《阿萊夫》(1949)、《布羅迪報告》(1970)和《沙之書》(1975)、《莎士比亞的記憶》(1983)。詩歌捲分上、下捲,共收入十四個詩集。其中包括《布宜諾斯艾利斯激情》(1923)、《詩人》(1960)、《為六弦琴而作》(1965)、《老虎的金黃》(1972)、《鐵幣》(1976)、《天數》(1981)、《密謀》(1985)等。
豪爾赫・路易斯・博爾赫斯(1899―1986)於1899年8月4日誕生在瞭根廷布宜諾斯艾利斯市中心圖庫曼大街八百四十號一幢平淡無奇的平頂小房子裏。博爾赫斯很小便顯露齣強烈的創作願望和文學纔華。七歲時,他用英文縮寫瞭一篇希臘神話。八歲,根據《堂吉訶德〉,用西班牙文寫瞭一篇叫做《緻命的護眼罩》的故事。九歲,將英國著名作傢王爾德的《快樂王子》譯成西班牙文,署名豪爾赫・博爾赫斯,發錶在布宜諾斯艾利斯《國傢報》上,譯筆成熟,竟被認為齣自其父手筆。至此,作傢初嘗讀書、寫書的樂趣,經曆瞭初步的文學訓練。�
1923年正式齣版的第一本詩集《布宜諾斯艾利斯》以及詩集《麵前的月亮》(1925)和《聖馬丁劄記》(1929)形式自由、平易、清新、澄澈,而且熱情洋溢,1935年,第一本短篇小說集《惡棍列傳》問世,其獨特的寫作風格引起評論界的極大關注。1941年,代錶作短篇小說集《小徑分岔的花園》齣版。除瞭創作,博爾赫斯還是一閏文學翻譯大傢。他通曉多國文字,曾將卡夫卡的短篇小說(但《變形記》並非齣自他的譯筆)、福剋納的《野棕櫚》、弗吉尼亞・吳爾夫的《一間自己的房間》和《奧蘭多》、米肯的《一個野蠻人在亞洲》等作品從德、英、法文直接譯成西班牙文,堅持其絕不轉譯的翻譯主張。
王永年的翻译有大师水准,但部分由其他人翻译的章节水平令人难以卒读。 《接近阿尔莫塔辛》第一段 Jorge Luis Borges “The Approach to Al-Mu'tasim” 浙江文艺出版社《博尔赫斯全集·散文集·上卷》P318 (此部分由刘京胜译) 接近阿尔莫塔辛① 腓力普·圭达拉②写道,孟买...
評分一、宠猫 那只猫轻轻一跃,跃上了窗台,目光警惕而深远。 那条街区零星有一些酒馆,午夜时分,酒馆里的喧弄声变得稀落,不时会有醉鬼跌跌撞撞从那些小酒馆里走了出来。远处传来悠扬的六弦琴声,有人在歌唱友谊和爱情。 从来没有爱情 就象从来没...
評分自二十世纪四十年代以来,博尔赫斯所受到的广泛好评始终停留在他的小说与散文上,如迪·乔瓦尼所言:“在英格兰与美国,我们所了解的仅仅是扑朔迷离的小说和明澈的岁的博尔赫斯,才华横溢的健谈者博尔赫斯,被模仿的博尔赫斯,英美的博尔赫斯。”也许诗人博尔赫斯不如另外的博...
評分我不知道我们不会不会象循环小数在下一次循环中回归,但是我知道有一个隐蔽的毕达哥拉斯轮回夜复一夜地把我留在世上某个地方。 我们管千百个变化不定的原因的无线运作叫做命运。 我认为读书是一种幸福,另一种稍少一点的幸福是写诗,或者叫做创作,创作就是把读过的东西的...
評分曼荼罗宇宙 ——浅析博尔赫斯小说的时空观 摘 要 本文试图从博尔赫斯小说中经常出现的“上帝、梦、镜子、迷宫、图书馆、书籍、花园……”这些反复出现的具有代表性的意象入手,探讨其小说的思想主...
願我們都不再是黃昏時分那些迷惘的人
评分: I783.15/4024-2#2
评分那個我永遠的追求。
评分看不下去對不起= =
评分對味的應該會很喜歡,不對味的應該會讀不下去~嗯 個人比較喜歡
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有