鲁宾逊的这个西方翻译理论读本,正是为了克服和弥补读本的种种不足而编纂成书的。因此,它的编辑出版受到了翻译研究界、尤其是西方翻译史研究界的广泛欢迎。可以说,在涉及20世纪之前的西方翻译理论文献研究方面,无论从书的篇幅和内容覆盖面,还是从历史跨度和所涉人物范围,这部作品都称得上是相关领域里迄今最为完整、最有参考价值的英语读本。
道格拉斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)是一位多产的翻译理论家,他的学术观点新颖,文字犀利,在译学问题上常有别出心裁的论述。
评分
评分
评分
评分
对于《西方翻译理论》这本书,我的初衷是希望能够系统地学习和理解西方翻译思想的演变以及各个重要理论学派的精髓。我期待能够看到对翻译理论发展脉络的清晰梳理,从古希腊罗马时期如西塞罗、圣哲罗姆的早期翻译原则,到中世纪经院哲学对原文的忠实,再到文艺复兴时期人文主义者对古典作品的翻译与传播,直至近现代以来,如舒莱马赫的“理解”与“转化”,奈达的功能对等,雅各布森的符号学翻译,以及文化翻译学、接受美学在翻译研究中的应用等等。我希望书中能够深入分析这些理论的核心概念,例如“意义”、“忠实性”、“目的性”、“可译性”,以及不同理论家是如何看待语言、文化、权力在翻译过程中的相互作用的。我也特别关注翻译在跨文化交流中的作用,以及不同时代的翻译策略如何影响文化传播和接受。然而,在阅读过程中,我发现本书的内容并未完全聚焦于翻译理论本身,而是花费了相当大的篇幅去探讨一些哲学思辨和语言现象。例如,书中花了大量篇幅去论述后结构主义对“意义”的解构,以及这种解构如何影响我们理解翻译过程中的“忠实”问题,虽然这些论述具有一定的理论深度,但未能提供清晰的翻译理论框架。我期望的是能够看到对翻译理论家们具体论述的深入剖析,并通过案例来展示理论的实践性,但本书在这方面的内容显得较为薄弱。它更像是一本探讨语言哲学与文化交流关系的著作,而未能提供我对西方翻译理论的系统性、完整性认知。
评分我购买《西方翻译理论》这本书,是为了获得一本能够系统梳理西方翻译思想发展历程的著作。我期望书中能够清晰地勾勒出从古希腊罗马时期西塞罗、圣哲罗姆的早期翻译理念,到中世纪神学文本的翻译实践,再到文艺复兴时期人文主义对古典文献的译介,以及近现代以来,诸如舒莱马赫的“理解”与“转化”,奈达的功能对等,雅各布森的符号学翻译,以及文化翻译学、接受美学等重要的理论流派。我希望能看到对这些理论的核心概念,如“意义”、“忠实性”、“目的性”、“可译性”等进行深入的剖析,并希望通过具体的翻译案例来展示这些理论在实践中的应用。我对于翻译在跨文化交流中的作用,以及翻译所面临的挑战,例如语言差异、文化隔阂、权力关系等,也抱有浓厚的学习兴趣,希望能在此书中找到详尽的解答。然而,在翻阅本书的过程中,我发现它并没有完全达到我对“西方翻译理论”这个书名所承诺的内容。书中花费了相当多的篇幅去探讨一些哲学思辨,例如关于语言的本质、意义的生成机制、以及文化身份的构建等话题。这些话题本身虽然有其价值,但与翻译理论的核心内容之间的关联性并不足够紧密。书中对一些关键的翻译理论家的论述显得比较浅显,未能深入挖掘他们思想的精髓和理论体系。我期望的是一本能够提供扎实理论分析的书籍,而本书更像是一本哲学导论,它触及了一些与翻译相关的哲学思考,但未能提供我对西方翻译理论的系统性、完整性认知。
评分当我拿到《西方翻译理论》这本书时,我满怀期待地想要一探究竟,希望能系统地了解西方翻译思想的演变轨迹以及各个重要的理论流派。我设想着,书中会详尽地梳理从古希腊罗马时期西塞罗、圣哲罗姆的翻译原则,到中世纪宗教文本的翻译,再到文艺复兴时期人文主义对古典文献的译介,乃至近现代以来,奈达的功能对等理论、雅各布森的符号学翻译观、塔布的文化翻译学、霍姆斯的翻译研究方法论,以及以施密特、埃尔曼为代表的德国翻译理论等。我期望能够清晰地理解这些理论的核心概念,例如“忠实性”、“可译性”、“翻译策略”、“翻译规范”等等,并希望看到它们是如何在具体的翻译实践中得以体现和应用的。我也对翻译在跨文化交流中的作用、翻译所涉及的语言学、文化学、哲学等多个学科的交叉领域充满好奇,希望能在此书中找到相关的深入探讨。然而,在阅读过程中,我发现本书的内容并没有完全集中于翻译理论本身,而是将相当多的篇幅用于探讨一些较为宽泛的哲学和语言学议题。例如,书中花费大量篇幅去论述索绪尔的语言学理论,以及其对符号与意义关系的看法,虽然这些理论是重要的,但与翻译理论的直接关联性并不十分明确,未能提供我所期望的翻译理论的系统性梳理。我希望看到的是对翻译理论家们具体论述的深入分析,并辅以案例说明,但本书在这方面的贡献显得较为有限。它更多地给我带来的是一种哲学思辨的体验,而非翻译理论知识的系统性构建。
评分我拿到《西方翻译理论》这本书,主要是想深入了解西方翻译思想的发展历程以及各个重要理论流派的核心观点。我期望这本书能够像一位引路人,带领我穿梭于西方翻译理论的星辰大海,从古希腊罗马时期西塞罗、圣哲罗姆的早期探索,到中世纪神学文本的翻译实践,再到文艺复兴时期人文主义对古典文献的重新解读,直至近现代以来,奈达的功能对等理论、雅各布森的符号学翻译观、塔布的文化翻译学、以及以施密特和埃尔曼为代表的德国翻译理论等一系列丰富而多元的学说。我期待书中能够详细阐释这些理论的提出背景、关键概念,以及它们在翻译实践中的具体应用。我希望能够理解“直译”与“意译”的争论是如何演变的,目标语文化在翻译过程中扮演怎样的角色,以及翻译如何作为一种文化中介,促进或阻碍不同文明之间的交流。我也对一些具体的翻译问题,如机器翻译的出现对传统翻译理论的挑战,以及后殖民语境下翻译所承担的特殊使命等,希望能有更深入的了解。然而,在阅读这本书的过程中,我发现它并没有完全满足我的这些期望。书中花费了相当多的篇幅去探讨一些哲学上的问题,例如语言的本质、意义的生成机制、以及文化身份的建构等,这些内容的探讨虽然有一定的深度,但与翻译理论的核心内容之间似乎存在一定的距离。书中对一些重要的翻译理论家的论述比较简略,未能充分展示他们思想的精髓和理论体系。例如,关于奈达的功能对等理论,书中仅仅是泛泛而谈,并未深入分析其在不同翻译场景下的适用性以及其引发的争议。我期待的是一本能够系统梳理翻译理论的著作,而这本书更像是一本哲学随笔,它触及了一些与翻译相关的哲学思考,但未能提供我对西方翻译理论的系统性认知。
评分我购买《西方翻译理论》这本书,是希望能够获得一本能够系统性地介绍西方翻译思想发展脉络的著作。我期望书中能够清晰地梳理出从古希腊罗马时期,西塞罗、圣哲罗姆等先驱者的翻译理念,到中世纪、文艺复兴时期,翻译如何服务于宗教和人文主义思潮,再到启蒙运动时期,对语言和翻译的理性思考,直至现代和后现代时期,如舒莱马赫、雅各布森、奈达、尤里·克利玛、汉斯·约阿希姆·施密特、洛德·马凯、安东尼·波吉姆、阿兰·乌利曼、卡特琳娜·塔克、马丁·埃尔曼、约翰·本尼曼、汉斯·弗里德里希·普费弗等众多理论家的贡献。我希望能看到对他们提出的各种翻译模式、翻译理论,比如“意义对意义”、“直译”、“意译”、“功能对等”、“目的理论”、“文化翻译学”、“后殖民翻译理论”等概念进行深入的解释和分析,并辅以具体的历史文献翻译案例来印证这些理论。我期待书中能够探讨翻译在不同历史时期所扮演的角色,它如何影响文学、文化、科学知识的传播,以及不同文化背景下的翻译实践有何差异。然而,这本书在对这些核心内容的呈现上,却显得十分不足。它更多地将笔墨花费在了一些与翻译理论并非直接相关的语言学、哲学、文学批评的思辨上。例如,书中花了相当大的篇幅去探讨后结构主义的解构主义思潮,以及它对文本意义不确定性的论述,虽然这些思想本身有趣,但与翻译理论的主线联系却不够紧密,未能有效地帮助我理解翻译家们在实际操作中如何处理意义的流动性和不确定性。我希望看到的是对具体翻译理论家思想的深度挖掘,而非对某种哲学思潮的概括性描述。这本书更像是一本哲学导论,而非翻译理论的专著,这与我的阅读目标存在较大偏差,未能提供我所期望的系统性知识。
评分当我翻开《西方翻译理论》这本书时,我满怀期待地希望能够获得一次关于西方翻译思想的深度探索之旅。我渴望了解翻译这一实践是如何在西方文化语境中逐步形成理论体系的,并且希望能够看到一条清晰的理论发展脉络,从古代的零散思考,到中世纪宗教文本的翻译,再到文艺复兴时期的人文主义影响,以及近现代以来各个流派的崛起和演变。我期望书中能够详细介绍诸如西塞罗的“意译”理念,圣哲罗姆的“信”与“达”的权衡,龙努伊的“翻译的艺术”,以及更为近代的马丁·埃尔曼的“翻译的误读”、约翰·本尼曼的“翻译的科学”等关键人物和他们的核心观点。我希望能够理解不同理论家是如何看待“忠实性”问题,如何处理源语和目标语之间的差异,以及在跨文化交流中,翻译所承担的社会、政治、文化功能。我也对一些重要的理论流派,如功能主义翻译理论、叙事学翻译理论、文化翻译学、接受美学翻译理论等产生了浓厚的兴趣,希望能在此书中找到对它们的系统性介绍和分析。然而,在阅读过程中,我发现本书的内容似乎并没有完全聚焦在翻译理论本身。书中花费了相当大的篇幅去探讨一些与语言哲学、符号学、文学批评相关的宏大理论,并且这些理论的阐释往往比较抽象,与翻译实践的联系也显得有些疏离。例如,书中花了很多篇幅去论述福柯的权力话语理论,以及它对“翻译”这一行为可能产生的限制和规训作用的分析,虽然这个角度是新颖的,但它未能给我提供关于西方翻译理论发展历程中那些更具建设性、更贴近翻译实践的理论框架。我想要的是对翻译理论家们的思想进行深入的梳理和辨析,而不是对某些哲学思潮进行较为宽泛的介绍。本书的内容与我对“西方翻译理论”书名的期待存在一定的差距,未能提供我所需要的系统性知识。
评分我对《西方翻译理论》这本书的期待,是希望能够系统地学习和理解西方翻译思想的演变,以及各个重要理论流派的核心观点。我期望书中能够清晰地梳理出从古希腊罗马时期西塞罗、圣哲罗姆的早期翻译原则,到中世纪宗教文本的翻译,再到文艺复兴时期人文主义对古典文献的译介,以及近现代以来,诸如舒莱马赫的“理解”与“转化”,奈达的功能对等,雅各布森的符号学翻译,以及文化翻译学、接受美学等重要的理论流派。我希望能看到对这些理论的核心概念,如“意义”、“忠实性”、“目的性”、“可译性”等进行深入的剖析,并希望通过具体的翻译案例来展示这些理论在实践中的应用。我对于翻译在跨文化交流中的作用,以及翻译所面临的挑战,例如语言差异、文化隔阂、权力关系等,也抱有浓厚的学习兴趣,希望能在此书中找到详尽的解答。然而,在翻阅本书的过程中,我发现它并没有完全达到我对“西方翻译理论”这个书名所承诺的内容。书中花费了相当多的篇幅去探讨一些哲学思辨,例如关于语言的本质、意义的生成机制、以及文化身份的构建等话题。这些话题本身虽然有其价值,但与翻译理论的核心内容之间的关联性并不足够紧密。书中对一些关键的翻译理论家的论述显得比较浅显,未能深入挖掘他们思想的精髓和理论体系。我期望的是一本能够提供扎实理论分析的书籍,而本书更像是一本哲学导论,它触及了一些与翻译相关的哲学思考,但未能提供我对西方翻译理论的系统性、完整性认知。
评分这本书的书名是《西方翻译理论》,我抱着极大的兴趣和期待翻开了它,希望能够深入了解翻译这一古老而又充满魅力的学科。然而,在阅读过程中,我逐渐发现这本书的内容似乎偏离了我最初的预期。与其说它是一本系统梳理西方翻译理论发展脉络的著作,不如说它更像是一本关于语言哲学探讨的随笔集,其中穿插了一些零星的、并非核心的翻译思想碎片。我原本期待的是能够看到从古希腊时期到后现代主义时期,各个重要翻译家、理论家提出的核心观点、关键概念以及他们之间的学术争鸣,例如西塞罗的“意义对意义”原则,圣哲罗姆的“字对字”与“意义对意义”的权衡,龙努伊的“意译”思想,奈达的功能对等理论,雅各布森的符号学翻译观,以及更后来的文化翻译学、接受美学在翻译研究中的应用等等。我希望能看到对这些理论进行清晰的界定、深入的剖析,并辅以具体的翻译案例进行说明,帮助读者理解理论的实际操作性。但这本书在这方面的内容却显得尤为单薄,许多重要的理论只是被一带而过,甚至根本没有被提及。更多的篇幅被用于讨论语言的本质、意义的生成、文化的中介作用等哲学层面的问题,虽然这些话题本身具有一定的深度和价值,但与“西方翻译理论”这个书名所承诺的内容关联度却不够紧密。举个例子,书中花了相当大的篇幅探讨康德的先验范畴论对理解世界的影响,并试图将这种理解世界的方式引申到翻译过程中,但这种引申显得有些牵强,并未能清晰地阐释西方翻译理论是如何应对这种哲学困境的。我期待的是一种扎实的理论梳理,能够为我构建起一个相对完整的知识框架,从而能够更好地理解和实践翻译工作。这本书的写作风格也比较散漫,缺乏清晰的逻辑线索,使得阅读过程中的信息吸收效率不高。总体而言,虽然书中有些零星的观点可能有所启发,但它未能满足我对一本名为《西方翻译理论》的书籍应有的期待。
评分拿到《西方翻译理论》这本书,我的脑海中立刻勾勒出了一幅清晰的蓝图:这是一部能够带我穿越时空,领略西方翻译思想演变历程的学术著作。我设想着,书中会细致地梳理从古典时期到当代,翻译理论家们是如何思考“信、达、雅”,是如何界定“直译”与“意译”的界限,又是如何面对语言、文化、权力之间复杂而微妙的关系的。我特别渴望了解不同理论流派是如何产生的,它们之间又存在着怎样的传承与批判。例如,我想知道,在翻译过程中,是应该优先考虑文本的原初意义,还是更应该关注译入语读者的接受度?在跨文化交流中,翻译扮演着怎样的角色?它又是如何促进或阻碍文化间的理解的?书中是否会深入探讨不同时代的翻译策略,比如中世纪的宗教文本翻译,文艺复兴时期的文学作品翻译,以及近现代科学技术文献的翻译,并分析这些策略背后的理论支撑?我期待的是,作者能够像一位经验丰富的向导,带领我逐一辨析那些晦涩的哲学概念,澄清那些看似矛盾的理论观点,并用生动的案例将抽象的理论具象化。然而,在翻阅这本书的过程中,我却发现,它似乎将重点放在了对一些哲学思想的泛泛而谈,而对翻译理论本身的核心内容却着墨不多。例如,书中花费了大量篇幅去讨论现象学中的“意向性”概念,试图从中寻找与翻译相关的哲学基础,但这部分的论述显得过于学院化,与实际的翻译实践指导相去甚远。我希望看到的,是诸如杜里尔、凯特福德、霍姆斯、曼奈、特温尼克等翻译理论家的理论精髓,是对他们提出的关键术语,如“翻译事件”、“翻译规范”、“翻译策略”、“可译性”等进行清晰的阐释。这本书给我带来的,更多的是一种哲学思辨的体验,而非翻译理论知识的系统积累,这与我购书的初衷有所出入。
评分我购买《西方翻译理论》这本书,是希望能够全面而深入地了解西方翻译思想的历史发展脉络,以及各个时期涌现出的重要翻译理论和代表人物。我期待书中能够像一本详尽的导览图,带领我穿越时空,从古希腊罗马时期西塞罗、圣哲罗姆的翻译实践与思考,到中世纪宗教文本的翻译,再到文艺复兴时期人文主义者对古典文献的翻译与阐释,以及近现代以来,如奈达的功能对等理论、雅各布森的符号学翻译观、塔布的文化翻译学、斯奈德的翻译功能理论、克利玛的接受美学翻译理论、霍姆斯翻译研究的范式等等。我希望能够清晰地理解这些理论的核心观点,它们是如何应对语言差异、文化隔阂和权力关系的,以及它们在翻译实践中是如何应用的。我还对翻译的跨文化交流功能、翻译的社会属性、以及不同翻译流派之间的争鸣与发展有着浓厚的兴趣。然而,在阅读过程中,我发现本书的内容并没有完全达到我预期的深度和广度。它似乎将更多的篇幅用于探讨一些哲学思辨,例如关于语言的本质、意义的生成、以及文化认同的构建等话题,这些话题本身虽然有其价值,但与翻译理论的核心内容关联度并不足够紧密。书中对一些关键的翻译理论家的论述显得比较浅显,未能深入挖掘他们思想的精髓和理论体系。我期望的是一本能够提供扎实理论分析的书籍,而本书更像是一本哲学普及读物,它触及了一些与翻译相关的哲学思考,但未能提供我对西方翻译理论的系统性、深入的了解。
评分还是相当有指向性。
评分还是相当有指向性。
评分还是相当有指向性。
评分神作,一本全翻译理论的典范。然而大量的古代文献翻译,看的蛋都碎了。
评分还是相当有指向性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有