奥威尔原名埃里克阿瑟布莱尔(Eric Arthur Blair),1903年生于印度。
1907年他举家迁回到英格兰。1917年,他进入伊顿公学。1921年后来到缅甸加入Indianimperial Police,1928年辞职。随后的日子里他贫病交加,此间他当过教师、书店店员,直到1940年,他成为New English Weekly 的小说评论员,他才有了稳定的收入养家糊口。1936年间,他访问了兰开夏郡和约克郡,1936年底,他来到西班牙参加西班牙内战,其间他受伤。二战期间(1940-1943),他为BBS Eastern Service工作,并在此间写了大量政治和文学评论。1945年起他成为Observer的战地记者和Machester Evening News的固定撰稿人。
1945年,他出版了《动物农场》,1949年出版了《1984》。奥威尔患有肺结核,于1950年死去。
本书精心选编了乔治·奥威尔的十八篇散文,为读者感悟其自由而人性化的文学价值定位、了解其在那个时代所持有的政治观点,提供了一种视野。亲历两次世界大战的艰辛洗礼,目睹欧洲政治局势的风云变幻;外部世界的苦与痛,英国绅士的安逸漠然,怎不让作家感慨万千。
里面的文章大部分都在《奥威尔散文集》里见过,政治与英语、猎象都看过,奥威尔谈英国料理的一篇,奥威尔谈英国寄宿制公学的一篇,奥威尔写他体验下层人生活,但却被他的伊顿公学口音暴露,没能达成心愿的一篇。这本书里还没有收录。 好就好在它是双语对照,这就足够了。 请捧...
评分 评分Upon reviewing this essay a certain paragraph struck me. ...Many political words are similarly abused. The wordFascismhas now no meaning except in so far as it signifies ‘something not desirable’. The wordsdemocracy, socialism, freedom, patriotic, realist...
评分The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one’s real and one’s declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish squirting out ink. In our age there is no such thing...
评分Upon reviewing this essay a certain paragraph struck me. ...Many political words are similarly abused. The wordFascismhas now no meaning except in so far as it signifies ‘something not desirable’. The wordsdemocracy, socialism, freedom, patriotic, realist...
选篇大抵是政治社会话题,散文的优美和诙谐恐怕缺失了些
评分译文较差
评分翻译的一塌糊涂啊。“种地的人”译成“采油者”,福克纳的“《圣殿》”译成“《庇护所》”“叹息桥”译成“赛斯桥”等等不一而足。希望对英语复习有好处吧
评分h319.4:I 2752
评分翻译的一塌糊涂啊。“种地的人”译成“采油者”,福克纳的“《圣殿》”译成“《庇护所》”“叹息桥”译成“赛斯桥”等等不一而足。希望对英语复习有好处吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有