劉介民,筆名介子,生於1945年11月13日,遼寧人,1966年在瀋陽大學畢業(外語系),1980年考取中國社會科學院(西方文藝理論專業),1983年獲比較文學專業助理研究員(講師)職稱。現任遼寧社會科學院文學研究所研究室副主任、副研究員。
1979年開始研究比較文學,曾任遼寧省比較文學研究會秘書長、遼寧省翻譯家協會副秘書長、參與籌劃中國比較文學會。多年來一直從事比較文學理論、原理、方法論方面的研究。1985年參加在香港舉行的國際中西敘述文體學術討論會。1986年、1988年先後兩次應香港中文大學邀請,作為訪問學者從事研究工作。
主要著作有《文學的科際整合研究》、《中西比較文學簡史》等,譯著《比較文學譯文選》(日文)、《中西比較文學研究》(英文)等。主編(與John J. Deeney合作)《中外比較文學研究》叢書等。`
还是相当不错也能代表美国学派的一些基本观点。让我这种小白来读可以长不少见识。还是需要对西方一整个文学、文化传统有相当的了解才能跟得上这本书里举的例子。而只有对中国文学传统也有深入的把握才能够从西方文学理论类书籍中抽象出有价值的方法、角度,举一反三到中国文学...
评分还是相当不错也能代表美国学派的一些基本观点。让我这种小白来读可以长不少见识。还是需要对西方一整个文学、文化传统有相当的了解才能跟得上这本书里举的例子。而只有对中国文学传统也有深入的把握才能够从西方文学理论类书籍中抽象出有价值的方法、角度,举一反三到中国文学...
评分还是相当不错也能代表美国学派的一些基本观点。让我这种小白来读可以长不少见识。还是需要对西方一整个文学、文化传统有相当的了解才能跟得上这本书里举的例子。而只有对中国文学传统也有深入的把握才能够从西方文学理论类书籍中抽象出有价值的方法、角度,举一反三到中国文学...
评分还是相当不错也能代表美国学派的一些基本观点。让我这种小白来读可以长不少见识。还是需要对西方一整个文学、文化传统有相当的了解才能跟得上这本书里举的例子。而只有对中国文学传统也有深入的把握才能够从西方文学理论类书籍中抽象出有价值的方法、角度,举一反三到中国文学...
评分还是相当不错也能代表美国学派的一些基本观点。让我这种小白来读可以长不少见识。还是需要对西方一整个文学、文化传统有相当的了解才能跟得上这本书里举的例子。而只有对中国文学传统也有深入的把握才能够从西方文学理论类书籍中抽象出有价值的方法、角度,举一反三到中国文学...
这本书,说实话,拿到手的时候我有点期待落空。封面设计得挺中规中矩的,那种学术味儿很浓的排版,让人觉得内容会不会也像那些老旧的教科书一样枯燥乏味。我本来是冲着“方法论”这个词来的,希望能找到一些新颖的、能立刻上手实践的分析工具。结果翻开目录,里面充斥着各种晦涩难懂的理论术语,什么现象学还原、结构主义的符号学解析,还有后殖民语境下的文本解读框架,感觉每读一个标题都需要先查阅好几本参考书。我记得我尝试着去啃第一章,那感觉就像是在攀登一座没有明显路径的陡峭山峰,每走一步都得小心翼翼,生怕理解错了某个核心概念,导致后面的所有推导都变成空中楼阁。作者的叙述风格偏向于严谨的逻辑推演,缺少那种能将复杂思想平易近人地转化为生动案例的笔触。对于一个初学者来说,这本书的门槛实在太高了,它更像是一部写给圈内专家的内部参考手册,而不是面向广大文学爱好者的入门指南。我花了一下午的时间试图梳理出几个清晰的阅读脉络,最终还是感觉云里雾里,很多精彩的论述似乎都藏在了深奥的术语背后,可望而不可即。
评分从装帧和校对来看,这本书的制作水平无疑是业界一流的,纸张的质感、油墨的清晰度,都体现了出版社对学术作品的尊重。但阅读体验的优劣,显然不能仅凭印刷质量来评判。最让我感到挫败的是,书中大量的篇幅都在做“铺垫”——铺垫某种理论的诞生背景、铺垫前人观点的局限性、铺垫某个关键概念的词源演变。这固然体现了作者的严谨,但对于一个急于掌握分析技巧的读者来说,这等待的过程是极其煎熬的。我希望读到的是“如何做”,而不是“为什么不能那样做,以及别人是怎么想的”。那种感觉就像你在一个米其林餐厅的厨房里,主厨花了三十分钟向你解释制作高汤所需的每一种蔬菜的产地和最佳采摘时间,而你只是想知道,下一道菜的酱汁到底该怎么调。这本书更像是关于“如何思考”的哲学导论,而非“如何写作和分析”的操作手册。
评分这本书的阅读体验,简直是一场智力上的马拉松,而且终点线被设置得极远。我特别留意了书中对不同文学流派的理论源头追溯,那部分内容无疑是扎实的,作者显然下了极大的功夫去耙梳那些散落在不同学科、不同历史时期的思想碎片。然而,问题在于,这些碎片的拼接过程过于强调其逻辑上的必然性,而忽略了读者在实际阅读和研究过程中可能会遇到的认知断层。我曾经试着将书中的一个理论模型应用到我正在分析的一部当代小说上,结果发现,理论的框架过于庞大和抽象,根本无法有效地捕捉到文本中那些微妙的情感流动和文化张力。它提供的是一个宏观的俯瞰视角,让你看到森林的全貌,却完全失去了观察每一棵树木具体纹理的细致能力。读完关于“互文性”的那一章后,我非但没有感到豁然开朗,反而更像是被卷入了一个无限循环的定义和再定义的迷宫。这使得我怀疑,这种高度理论化的构建,是否真的服务于文学分析这一实践目的,还是仅仅为了构建一个完美的知识体系而存在的空中楼阁。
评分这本书更像是一份精心编织的学术地图集,而不是一份可以即时导航的GPS系统。我欣赏作者构建知识体系的宏大视野,他试图将文学批评史上的主要思潮进行一次全景式的梳理和整合,这种努力本身就值得称赞。但是,这种整合带来的副作用是,它在试图面面俱到时,不可避免地牺牲了对任何单一方法的深度挖掘。当我带着某个具体的研究问题去查阅相关章节时,我发现它总是在一个高屋建瓴的层面进行概括性阐述,而缺乏对具体操作层面的细致指导——比如,如何界定一个有效的“研究范围”,如何选择最合适的“文本切入点”,以及最关键的,“如何论证你的方法选择是优于其他方法的”。这些实操性的指导,这本书几乎是避而不谈的,仿佛一旦谈及这些细节,就会玷污了其纯粹的理论高度。因此,这本书更适合被放在书架上,作为一种知识储备和理论背景的参照,而非案头必备的、随时可以翻阅的行动指南。
评分坦白讲,这本书的厚度和重量,本身就带有一种不容置疑的权威感,但我对它在处理跨文化现象时的处理方式感到深深的困惑。书中有一部分章节专门探讨了“翻译中的文化转译”问题,理论基础引用了大量的德法哲学传统,这无可厚非,毕竟那是方法论的核心阵地。然而,当作者试图将这些理论框架应用于东方文学文本的解读时,我总觉得有一种强烈的“水土不服”感。比如,它在讨论“意象”的普遍性时,似乎过于自信地将西方浪漫主义美学中的某些元素视作普适标准,而对东方文学中那种强调“留白”和“气韵”的独特审美倾向,只进行了蜻蜓点水式的提及,甚至有些概念的对应翻译也显得非常牵强。这让我联想到,有些理论方法论一旦被固定下来,就很容易变成一种审视世界的“滤镜”,它不是来帮助我们更好地理解差异,而是强迫差异去符合既有的模式。这本书的价值在于它提供了一套极其精密的工具箱,但问题是,很多时候,你需要的可能只是一个简单的螺丝刀,而不是一套需要专业工程师才能操作的复杂机械设备。
评分绪论。好读,方法论介绍的很详细
评分绪论。好读,方法论介绍的很详细
评分绪论。好读,方法论介绍的很详细
评分绪论。好读,方法论介绍的很详细
评分绪论。好读,方法论介绍的很详细
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有