Michael Ondaatje’s new selected poems, The Cinnamon Peeler , brings together poems written between 1963 and 1990, including work from his most recent collection, Secular Love . These poems bear witness to the extraordinary gifts that have won high praise for this truly original poet and novelist.
迈克尔•翁达杰,加拿大小说家、诗人。他一九四三年出生于斯里兰卡科伦坡,十一岁时随母亲移居英国,十九岁移居加拿大,加入加拿大国籍。先后毕业于多伦多大学和皇后大学,曾长期在约克大学教授英语文学。
自一九六二年出版第一部诗集以来,迈克尔•翁达杰已经出版六部长篇小说、童年回忆录《世代相传》、多部诗集、剧本、文学评论集。他也积极参与加拿大独立出版社马车房出版社的诗歌编辑工作。他于一九九二年出版的小说《英国病人》荣获布克奖,后被改编成同名电影。二〇〇〇年出版的小说《安尼尔的鬼魂》获加拿大吉勒奖、加拿大总督文学奖、法国美第奇奖、《爱尔兰时报》国际小说奖。二〇〇七年出版的小说《遥望》又获加拿大总督文学奖。
迈克尔•翁达杰和同为作家的妻子琳达•斯伯丁住在多伦多。
译者简介:金雯,华东师范大学比较文学教授,译著包括哈罗德·布鲁姆《影响的剖析》等,同时以笔名莫水田在网络平台发表随笔与诗歌。
首发于新京报书评周刊 像哈金一样,迈克尔·翁达杰的创作和出版同样也始于诗歌,他们都有很强的国族意识,作品大多用来追怀,但其中伤感各不相同,对中西文化的认同也有诸多差异。和翁达杰相比,哈金的西化程度较低,其语言的精髓主要在中国文学,他早期和新近的诗歌文本都是透...
评分首发于新京报书评周刊 像哈金一样,迈克尔·翁达杰的创作和出版同样也始于诗歌,他们都有很强的国族意识,作品大多用来追怀,但其中伤感各不相同,对中西文化的认同也有诸多差异。和翁达杰相比,哈金的西化程度较低,其语言的精髓主要在中国文学,他早期和新近的诗歌文本都是透...
评分首发于新京报书评周刊 像哈金一样,迈克尔·翁达杰的创作和出版同样也始于诗歌,他们都有很强的国族意识,作品大多用来追怀,但其中伤感各不相同,对中西文化的认同也有诸多差异。和翁达杰相比,哈金的西化程度较低,其语言的精髓主要在中国文学,他早期和新近的诗歌文本都是透...
评分首发于新京报书评周刊 像哈金一样,迈克尔·翁达杰的创作和出版同样也始于诗歌,他们都有很强的国族意识,作品大多用来追怀,但其中伤感各不相同,对中西文化的认同也有诸多差异。和翁达杰相比,哈金的西化程度较低,其语言的精髓主要在中国文学,他早期和新近的诗歌文本都是透...
评分首发于新京报书评周刊 像哈金一样,迈克尔·翁达杰的创作和出版同样也始于诗歌,他们都有很强的国族意识,作品大多用来追怀,但其中伤感各不相同,对中西文化的认同也有诸多差异。和翁达杰相比,哈金的西化程度较低,其语言的精髓主要在中国文学,他早期和新近的诗歌文本都是透...
从文学技巧的角度来看,这本书的语言功力简直令人叹为观止。它不像某些当代小说那样追求文字的轻盈和口语化,而是带有明显的古典韵味,但绝不晦涩难懂。作者似乎对每一个词汇的选择都经过了千锤百炼,用词精准且富有张力。我注意到他大量运用了意象和隐喻,但这些修辞手法都服务于情节的推进,而不是单纯的装饰。特别是关于自然景物的描写,简直到了诗意的地步。书中有一段描写暴风雨来临前的寂静,那种压抑感和预示感,通过对光线、声音和气味的细微捕捉,被烘托到了极致。当你读到那一段时,几乎可以闻到空气中泥土被湿润后的那种特有的气味,甚至能感受到皮肤上细微的汗毛竖立。这种强烈的感官刺激,极大地增强了故事的可信度。而且,作者在不同人物对话时,语气的细微差异也处理得非常到位,不同阶层、不同教育背景的人,他们的用词、句式甚至表达的逻辑都截然不同,这使得角色的立体感跃然而出。我甚至愿意放慢速度,反复咀嚼那些句子,生怕错过任何一个精妙的措辞安排。
评分这本书,说实话,拿到手的时候我有点犹豫。封面设计得挺朴实,没什么张牙舞爪的元素,就是那种老派的、沉甸甸的感觉,让人忍不住想翻开看看里面究竟藏着怎样的故事。我一直对那种背景设定在遥远国度的、带有浓郁异域风情的文学作品抱有特殊的偏爱,而这本书恰恰满足了我对“远方”的想象。它构建了一个我从未涉足过的世界,里面的风土人情、生活习俗,甚至连空气的味道,似乎都能透过文字清晰地传递过来。作者的笔触极其细腻,尤其在描绘人物的内心挣扎和微妙的情感波动时,简直是教科书级别的。我记得有一个情节,主角面对一个关乎命运的选择,那种纠结、那种在责任与个人渴望之间的拉扯,看得我手心直冒汗,仿佛自己也置身于那个雨夜的码头。这种沉浸感,才是真正好书的标志。它不是那种快餐式的阅读体验,需要你慢下来,去品味每一个词语背后的深意,去感受作者想要铺陈的宏大叙事下的微观世界。我读完第一部分后,甚至特意去查阅了一些关于那个时代历史背景的资料,以便更好地理解书中人物行为的合理性与必然性。这本书的魅力就在于,它不仅讲了一个故事,更像是一扇通往另一个文明的窗户,让人在合上书页后,依然久久地驻足凝望。
评分我向来是那种对叙事结构要求比较苛刻的读者,很多作品往往开头精彩,中段却拖沓乏味,或者结局草草收场,让人意兴阑珊。然而,这本书的结构处理得极其巧妙,简直是一部精密的机械装置。它采用了多线索叙事,几条看似毫不相关的线索,在恰当的时机以一种近乎宿命般的方式交汇融合,每次交汇都带来了阅读上的巨大震撼。最让我印象深刻的是作者对时间节奏的掌控,有些场景被拉伸得极其缓慢,每一个细节都被放大了无数倍,仿佛时间凝固,所有的情绪都在那个瞬间爆发;而另一些转折点则处理得干净利落,如同疾风骤雨,让人措手不及。这种节奏的张弛有度,让整个阅读过程充满了探索的乐趣。我甚至在脑海中为那些场景构建了电影般的画面,不同章节的叙事视角轮换,如同多个摄像机位在捕捉同一个事件,但每个视角都揭示了不同的真相侧面。这种叙事上的复杂性,绝不是为了炫技,而是服务于主题的深刻挖掘——即对“真相”的相对性与多维度的探讨。读完之后,我感觉自己的阅读思维都被拓宽了,不再满足于线性的、简单的故事发展,而是开始习惯性地去寻找潜藏在表面之下的结构与意图。
评分这是一本读起来需要“用力”的书,它不迎合读者的舒适区,反而不断地抛出尖锐的问题,迫使你进行自我反思。我不是那种喜欢读完书后感觉“很舒服”的读者,我更倾向于那些能在我脑海中留下“疤痕”的作品。这本书完美地做到了这一点。它探讨的主题非常宏大且沉重,涉及到伦理困境、社会阶层的固化以及个体在历史洪流面前的无力感。作者没有给出简单的答案,也没有试图去扮演一个道德制高点的审判者,而是将人物置于极端的情境中,让读者自己去判断、去感受那种两难的痛苦。例如,书中关于“忠诚”与“背叛”的界限被描绘得模糊不清,你很难说谁对谁错,因为每个角色的选择都建立在他们各自的生存逻辑和历史创伤之上。这种复杂的人性刻画,远比脸谱化的好人与坏人来得真实可信。我甚至在阅读过程中,会不自觉地代入其中某个角色的处境,然后体验那种进退维谷的绝望感。这本书带来的阅读体验是持续性的,它不是读完就扔在床头柜上的那种,而是会时不时跳出来,在你处理日常事务时突然给你一个提醒:“你还记得那个决定吗?”这种深刻的共鸣感,是衡量一部作品是否伟大的重要标准。
评分我对这本书的整体感觉是,它是一部具有强烈“史诗感”的作品,尽管它的故事可能只聚焦于几个人物的命运,但作者成功地将这些个体的挣扎置于一个宏大历史背景的烘托之下。它读起来有一种厚重感,就像是在翻阅一本尘封已久的重要文献,里面记载的不仅仅是事件,更是某种时代精神的缩影。这本书的成功之处在于,它没有陷入对历史细节的过度堆砌,而是巧妙地利用细节来暗示更深层次的社会结构和权力关系。阅读过程中,我清晰地感受到了一种宿命论的悲剧色彩在缓缓渗透,那种无可挽回的走向既令人扼腕叹息,又让人心生敬畏。它探讨了关于传承与断裂的主题——旧秩序的崩塌与新秩序的艰难建立,以及在这中间被牺牲掉的那些美好事物。读完后,我没有感到被说教,而是获得了一种深刻的洞察力,对人类在面对巨大变革时所展现出的复杂韧性有了更深的理解。这绝对是一本值得收藏,并且需要多次重读才能完全领会其深意的杰作,它会随着你人生的阅历增长,展现出新的意义。
评分忍不住想在诗集里找找翁达杰小说的基因,但又有许多惊喜。或许可以在诗句中读到Oronsay停驻在港口的那个夜晚,仿佛一点就着的炙热空气与各种香辛料散发的刺鼻气味;如梦似幻的家族秘辛,他提到孩子们时的温柔;rat jelly这种有些恶趣味的小诗,a stolen biography里的回环,在最后一个句子抽掉地基,让石块化为羽毛降落在心头。读他的诗,想到一个人决意在疯狂的热带斑斓夜后遗忘全部,又在终老的南部荒凉农场里忆起所有。浑然天成的孤独,夏夜里的无声絮语,记忆中层层包裹的文明。感觉好难好难译。(有些地方想到斯奈德)
评分这本真的好难翻....
评分忍不住想在诗集里找找翁达杰小说的基因,但又有许多惊喜。或许可以在诗句中读到Oronsay停驻在港口的那个夜晚,仿佛一点就着的炙热空气与各种香辛料散发的刺鼻气味;如梦似幻的家族秘辛,他提到孩子们时的温柔;rat jelly这种有些恶趣味的小诗,a stolen biography里的回环,在最后一个句子抽掉地基,让石块化为羽毛降落在心头。读他的诗,想到一个人决意在疯狂的热带斑斓夜后遗忘全部,又在终老的南部荒凉农场里忆起所有。浑然天成的孤独,夏夜里的无声絮语,记忆中层层包裹的文明。感觉好难好难译。(有些地方想到斯奈德)
评分忍不住想在诗集里找找翁达杰小说的基因,但又有许多惊喜。或许可以在诗句中读到Oronsay停驻在港口的那个夜晚,仿佛一点就着的炙热空气与各种香辛料散发的刺鼻气味;如梦似幻的家族秘辛,他提到孩子们时的温柔;rat jelly这种有些恶趣味的小诗,a stolen biography里的回环,在最后一个句子抽掉地基,让石块化为羽毛降落在心头。读他的诗,想到一个人决意在疯狂的热带斑斓夜后遗忘全部,又在终老的南部荒凉农场里忆起所有。浑然天成的孤独,夏夜里的无声絮语,记忆中层层包裹的文明。感觉好难好难译。(有些地方想到斯奈德)
评分这本真的好难翻....
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有