大约五百年前,随着中世纪的结束和新大陆的发现,人类开始相继进入现代社会。“现代杜会”之不同于“古代社会”和“原始社会”,不仅因为时间上更“近”,而且首先是人的生存方式与生活理念的更“新”。就后一方面而言,“现代社会”乃是欧洲人在最近四五百年间特别是最后一百多年来通过对世界的征服而形成的一种社会形态,是一种把“理性主义”、“人的主体性”以及“世界为一客观实在”作为基本生活信念的生存方式。这种理念和方式是前所未有的。
中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...
评分中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...
评分中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...
评分中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...
评分中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...
这部作品给我留下最深刻的印象,是它那种近乎冷酷的疏离感。作者似乎对笔下的人物没有丝毫的同情或情感投入,他像一个冰冷的记录仪,忠实地记录着一切,却不对任何事件做出评判或引导。这种客观到了极点的叙述方式,在某些需要强烈情感共鸣的段落,反而显得苍白无力。举例来说,书中描写了一场极其悲惨的意外,按照常理,读者应该感到心碎或愤怒,但在本书中,它被处理得如同天气预报一般平铺直叙,缺乏那种能触动人心的张力。我理解作者可能追求的是一种后现代的解构主义风格,试图剥离文学作品中传统的情感操控。然而,文学的魅力很大程度上源于代入感和共情,当作者亲手切断了读者与角色之间的情感纽带时,阅读就变成了一种纯粹的智力分析活动,而非精神体验。最终,我感觉自己像是在解剖一具精美的标本,看得清楚,却感受不到一丝生命的热度。
评分这本书的语言运用实在是太“满”了,多到令人窒息。我猜想作者可能是一位诗人,因为他似乎无法控制自己将普通陈述句转化为排比句或复杂的从句结构。阅读过程就像是在泥泞的沼泽中跋涉,每走一步,鞋子上都沾满了沉重的、过剩的形容词和副词。很多本可以用一个简洁有力的动词来表达的动作,却被拆解成了一串华丽但拖沓的描述。这极大地影响了阅读的速度和流畅性。我不得不经常停下来,在脑海中进行一次“语言净化”,把那些不必要的修饰成分剔除掉,才能勉强看到隐藏在辞藻之下的核心情节。如果说好的写作是“少即是多”,那么这本书的信条显然是“多即是无穷大”。我并不是排斥复杂性,但这种复杂性应该服务于思想的深度,而不是单纯地为了炫技。这种过度雕琢的文风,最终反而削弱了作品本应有的力量感,让那些真正重要的情节也因为被淹没在词藻的洪流中而显得疲软无力。
评分坦白说,这本书的阅读体验是极其具有挑战性的,它仿佛刻意要与读者的阅读习惯作对。它的章节划分毫无章法可言,有时候一个微小的场景就能占据十几页,而一个重大转折点却可能被草草地用一两句话带过。我花了大量精力试图去寻找作者设置的“线索”或“伏笔”,但往往我找到的不过是另一个没有答案的谜团,或者是一个被遗弃的人物角色。这种叙事上的不负责任态度,让我感到极度沮丧。仿佛作者在创作的过程中,突然失去了耐心,随手丢弃了一些线头,留给我们这些读者去徒劳地编织一个并不存在的完整图案。角色的动机尤其令人摸不着头脑,他们的行为逻辑像是遵循着某种我完全无法理解的、异世界的物理法则。我试图从社会学或心理学的角度去解读,但每一次解读似乎都只能解释他们行为的“某一部分”,而非全部。这本书更像是一份未完成的草稿,充满了潜力,但缺乏必要的编辑和打磨。它需要一个更强硬的编辑之手来梳理其混乱的脉络,将那些零散的宝石打磨成一条连贯的项链。
评分这本书的文字功力无疑是顶尖的,它拥有那种能瞬间把你拉进另一个时空维度的魔力。我尤其欣赏作者对环境氛围的营造,那种潮湿、阴冷,带着一丝腐朽气息的南方小镇,仿佛真的能透过纸页渗出来。然而,这种过度的沉浸感也成了双刃剑。情节被稀释得几乎看不见了,故事的推进慢得像是老旧的留声机在勉力转动。我感觉自己像是被迫参加了一场永无止境的、关于“存在”的冗长独白。很多章节,我需要反复阅读同一段落,不是因为文字晦涩,而是因为作者在用极其华丽的辞藻堆砌一些对我而言毫无意义的场景。比如那段足足占了十页篇幅的关于月光穿过百叶窗在木地板上投下条纹的描写,虽然美得像一首诗,但对于推动故事发展,或者揭示人物内心挣扎,几乎起不到任何实质作用。这感觉就像是去一家米其林餐厅,菜肴摆盘精致到令人叹为观止,但分量小到只能塞牙缝,而且主厨似乎更关心酱汁的分子结构,而不是食客是否吃饱。我更期待的是情感的爆发和冲突的解决,而不是无休止的、带着完美韵律的散文诗片段。
评分这本书的叙事节奏简直像一艘在暴风雨中航行的船,时而平缓得让人昏昏欲睡,时而又突然卷入惊涛骇浪的急流。我花了很长时间才适应这种起伏不定的阅读体验。作者似乎痴迷于对那些微不足道的日常细节进行近乎病态的描摹,比如主角早上煮咖啡时水壶边缘的那一点锈迹,或是街角那棵歪脖子槐树上新长出的几片叶子。起初,我以为这是某种高明的象征主义手法,试图通过这些碎片化的景象来揭示更深层次的哲学命题,但读到后半段,我开始怀疑这是否只是作者词汇量的贫乏,或者干脆就是一种故作高深的文字游戏。人物的塑造也同样令人费解,他们似乎随时都在变化,前一章还坚定不移地相信某种信念,下一章就变得摇摆不定,毫无逻辑可言。他们的对话常常充斥着大量看似高深实则空洞的术语和互文典故,让人不得不频繁停下来查阅,结果发现那些引用的作品本身也并不怎么精彩。整本书的结构松散得像是用胶水粘起来的拼贴画,主题游移不定,就像一个注意力缺陷严重的讲故事者,不停地被窗外飞过的鸟吸引注意力。我花了极大的毅力才将它读完,但合上书本时,脑海中留下的不是震撼,而是一种挥之不去的困惑:我到底读了些什么?
评分翻译太渣了,不知道是不是从英文翻译的(因为英文也翻译的不好啊!一句话都要七八行字,emm这也怪老爷子写的晦涩)
评分翻译太烂,连名字都错了,最后一章竟然完全没有翻译……
评分第一章波丢引用李贽的“焚书”说法点破了这本书在知识生产场域中显得“异端”的地位。 结合《继承人》对高等教育学生的分析,可以补充对法国大学师生双方关系的理解。 最后一章讨论了一下五月风暴,但是真的……不太看得懂????
评分84过渡之作,反思社会学立场的惯习、场域、实践研究焦点从学生移至学人,更聚焦知识和语言本身。章一较难但荐读,其他读《国家精英》即可,或看身边大学教授更鲜活。人,都成了学“术”者。英译多有增补,生动可读。中译质量见第一章粗浅校勘随记,译者不易,校者编者何在?
评分翻译太渣了,不知道是不是从英文翻译的(因为英文也翻译的不好啊!一句话都要七八行字,emm这也怪老爷子写的晦涩)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有