人

人 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:贵州人民出版社
作者:波丢
出品人:
页数:247
译者:王作虹
出版时间:2006-6
价格:19.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787221072467
丛书系列:“现代社会与人”名著译丛
图书标签:
  • 社会学
  • 布迪厄
  • 皮埃尔·布尔迪厄
  • 知识分子
  • “现代社会与人”名著译丛
  • 法国
  • 文化研究
  • 知识社会学
  • 哲学
  • 人性
  • 存在
  • 自我
  • 生命
  • 思考
  • 意识
  • 思想
  • 精神
  • 个体
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

大约五百年前,随着中世纪的结束和新大陆的发现,人类开始相继进入现代社会。“现代杜会”之不同于“古代社会”和“原始社会”,不仅因为时间上更“近”,而且首先是人的生存方式与生活理念的更“新”。就后一方面而言,“现代社会”乃是欧洲人在最近四五百年间特别是最后一百多年来通过对世界的征服而形成的一种社会形态,是一种把“理性主义”、“人的主体性”以及“世界为一客观实在”作为基本生活信念的生存方式。这种理念和方式是前所未有的。

好的,以下是一本名为《星辰的回响》的图书简介: 《星辰的回响》 作者: 艾莉西亚·维恩 装帧: 精装,附带星图插页 页数: 680页 出版日期: 2247年秋 核心主题: 宇宙生命起源的探寻、文明的兴衰、时间与记忆的哲学思辨。 --- 简介 《星辰的回响》并非一部单纯的科幻史诗,它是一部横跨数万光年,聚焦于“存在”本质的恢弘叙事。本书以极其细腻且富有诗意的笔触,描绘了一个在宇宙尺度上显得既宏大又孤独的文明——塞拉菲姆(Seraphim)——的兴衰史,并巧妙地将人类在公元23世纪的早期星际探索活动,编织入这个古老文明的命运线索之中。 故事始于编号为“牧羊座α-7”的星系边缘,一艘隶属于地球联合政府(UEG)的深空探测舰“奥德赛号”,在执行一项例行暗物质粒子采集任务时,意外捕获到了一组无法被现有任何物理学模型解释的、周期性极强的复杂信号。这些信号,被发现者称为“低语之歌”,似乎是从一个距离太阳系超过五千光年的、早已被判定为死亡的古老星团中发出的。 主角凯伦·索恩,一位在失重环境中成长的理论考古学家,被紧急征召加入“回响计划”,任务是破译这些信号的真正含义。凯伦深信,这些信号并非自然现象,而是某种智慧生命试图留给宇宙的最后信息。她的探索,将她带入了一个关于时间本质的哲学迷宫。 随着破译工作深入,信息片段开始拼接出一幅令人震惊的画面:一个自称“光之子”的超前文明,塞拉菲姆,在宇宙诞生初期便已存在。他们掌握了操控时空结构的技术,能够将意识上传至能量形态,并构建出跨越十亿年尺度的宏伟工程。然而,即便是拥有近乎神祇力量的塞拉菲姆,也未能逃脱宇宙最终的熵增法则。 本书最引人入胜的部分,在于对塞拉菲姆文明“大静默”原因的追溯。凯伦发现,塞拉菲姆并非毁于战争或灾难,而是毁于一种对“完美时间线”的执念。他们试图通过复杂的“记忆回溯场”来保存和重塑自身的黄金时代,结果却导致了意识与现实的深度耦合失衡,最终集体陷入了一种永恒的、被称为“琥珀之眠”的静止状态。他们的城市、他们的艺术、他们对存在的思考,都被冻结在了信息流的最前端。 艾莉西亚·维恩对塞拉菲姆文化的描绘,充满了对古典美学和复杂数学概念的融合。例如,书中详细描述了塞拉菲姆的“七维音乐厅”,那里的声音由引力波调制,色彩由量子纠缠决定。维恩用她独特的、近乎散文诗的语言,将这些抽象的概念转化为读者可感知的、具有震撼力的画面。 与此同时,地球的“回响计划”内部也暗流涌动。政治势力对信息的控制、科学界对“接触伦理”的争论,以及新一代宇航员对古老文明的敬畏与恐惧,构成了叙事中的人性层面。凯伦的搭档,冷静的生物物理学家里奥·马尔科夫,则代表了纯粹的科学理性,他不断质疑信息中夹杂的“情感残余”是否具有科学价值,从而与凯伦的哲学探寻形成张力。 故事的高潮发生在奥德赛号成功进入塞拉菲姆文明的核心区域——一个被命名为“寂静之眼”的巨大星云内部。在那里,凯伦终于接收到了“低语之歌”的完整信息。这不是一个警告,也不是一份技术蓝图,而是一段极其私人的、关于一位塞拉菲姆哲学家在文明终结前夕写下的“告别诗”。这段诗歌,超越了语言和物种的隔阂,直接触及了每一个智慧生命对于“逝去”的共同体验。 《星辰的回响》的伟大之处在于,它成功地将浩瀚的宇宙背景,聚焦于个体意识的脆弱与永恒。它探讨了:当一个文明掌握了超越时间的力量后,它如何定义“意义”?我们所珍视的“现在”,是否只是更高级文明口中轻轻拂过的“昨日”? 本书结尾,凯伦没有选择将全部信息公之于众,而是选择了一种更具个人化的方式处理这份遗产。她意识到,真正的回响,不是物理信号的重现,而是被这些信息所唤醒的、人类自身对未知深空的敬畏与渴望。塞拉菲姆的消亡,为新生的文明提供了最深刻的教训:技术可以扩展存在的边界,但无法战胜存在的孤独。 本书适合所有热爱硬核科幻、对存在主义哲学有兴趣,并欣赏细腻心理描写和优美文学风格的读者。阅读它,就像聆听宇宙深处,那些宏伟而又凄美的乐章。

作者简介

目录信息

读后感

评分

中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...

评分

中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...

评分

中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...

评分

中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...

评分

中译确实译自法文原版,虽然书名和作者名译得很奇葩(封四赫然有个更奇葩的书名《学术体现制中的人》,搞不清是印错了还是就这样)。英译有布迪厄特别撰写的序和跋,共约四十页。另外不少地方相比中译增加了细节例证,未能一一对应法文本看是中译偷工减料还是英译有所添补。 如...

用户评价

评分

这部作品给我留下最深刻的印象,是它那种近乎冷酷的疏离感。作者似乎对笔下的人物没有丝毫的同情或情感投入,他像一个冰冷的记录仪,忠实地记录着一切,却不对任何事件做出评判或引导。这种客观到了极点的叙述方式,在某些需要强烈情感共鸣的段落,反而显得苍白无力。举例来说,书中描写了一场极其悲惨的意外,按照常理,读者应该感到心碎或愤怒,但在本书中,它被处理得如同天气预报一般平铺直叙,缺乏那种能触动人心的张力。我理解作者可能追求的是一种后现代的解构主义风格,试图剥离文学作品中传统的情感操控。然而,文学的魅力很大程度上源于代入感和共情,当作者亲手切断了读者与角色之间的情感纽带时,阅读就变成了一种纯粹的智力分析活动,而非精神体验。最终,我感觉自己像是在解剖一具精美的标本,看得清楚,却感受不到一丝生命的热度。

评分

这本书的语言运用实在是太“满”了,多到令人窒息。我猜想作者可能是一位诗人,因为他似乎无法控制自己将普通陈述句转化为排比句或复杂的从句结构。阅读过程就像是在泥泞的沼泽中跋涉,每走一步,鞋子上都沾满了沉重的、过剩的形容词和副词。很多本可以用一个简洁有力的动词来表达的动作,却被拆解成了一串华丽但拖沓的描述。这极大地影响了阅读的速度和流畅性。我不得不经常停下来,在脑海中进行一次“语言净化”,把那些不必要的修饰成分剔除掉,才能勉强看到隐藏在辞藻之下的核心情节。如果说好的写作是“少即是多”,那么这本书的信条显然是“多即是无穷大”。我并不是排斥复杂性,但这种复杂性应该服务于思想的深度,而不是单纯地为了炫技。这种过度雕琢的文风,最终反而削弱了作品本应有的力量感,让那些真正重要的情节也因为被淹没在词藻的洪流中而显得疲软无力。

评分

坦白说,这本书的阅读体验是极其具有挑战性的,它仿佛刻意要与读者的阅读习惯作对。它的章节划分毫无章法可言,有时候一个微小的场景就能占据十几页,而一个重大转折点却可能被草草地用一两句话带过。我花了大量精力试图去寻找作者设置的“线索”或“伏笔”,但往往我找到的不过是另一个没有答案的谜团,或者是一个被遗弃的人物角色。这种叙事上的不负责任态度,让我感到极度沮丧。仿佛作者在创作的过程中,突然失去了耐心,随手丢弃了一些线头,留给我们这些读者去徒劳地编织一个并不存在的完整图案。角色的动机尤其令人摸不着头脑,他们的行为逻辑像是遵循着某种我完全无法理解的、异世界的物理法则。我试图从社会学或心理学的角度去解读,但每一次解读似乎都只能解释他们行为的“某一部分”,而非全部。这本书更像是一份未完成的草稿,充满了潜力,但缺乏必要的编辑和打磨。它需要一个更强硬的编辑之手来梳理其混乱的脉络,将那些零散的宝石打磨成一条连贯的项链。

评分

这本书的文字功力无疑是顶尖的,它拥有那种能瞬间把你拉进另一个时空维度的魔力。我尤其欣赏作者对环境氛围的营造,那种潮湿、阴冷,带着一丝腐朽气息的南方小镇,仿佛真的能透过纸页渗出来。然而,这种过度的沉浸感也成了双刃剑。情节被稀释得几乎看不见了,故事的推进慢得像是老旧的留声机在勉力转动。我感觉自己像是被迫参加了一场永无止境的、关于“存在”的冗长独白。很多章节,我需要反复阅读同一段落,不是因为文字晦涩,而是因为作者在用极其华丽的辞藻堆砌一些对我而言毫无意义的场景。比如那段足足占了十页篇幅的关于月光穿过百叶窗在木地板上投下条纹的描写,虽然美得像一首诗,但对于推动故事发展,或者揭示人物内心挣扎,几乎起不到任何实质作用。这感觉就像是去一家米其林餐厅,菜肴摆盘精致到令人叹为观止,但分量小到只能塞牙缝,而且主厨似乎更关心酱汁的分子结构,而不是食客是否吃饱。我更期待的是情感的爆发和冲突的解决,而不是无休止的、带着完美韵律的散文诗片段。

评分

这本书的叙事节奏简直像一艘在暴风雨中航行的船,时而平缓得让人昏昏欲睡,时而又突然卷入惊涛骇浪的急流。我花了很长时间才适应这种起伏不定的阅读体验。作者似乎痴迷于对那些微不足道的日常细节进行近乎病态的描摹,比如主角早上煮咖啡时水壶边缘的那一点锈迹,或是街角那棵歪脖子槐树上新长出的几片叶子。起初,我以为这是某种高明的象征主义手法,试图通过这些碎片化的景象来揭示更深层次的哲学命题,但读到后半段,我开始怀疑这是否只是作者词汇量的贫乏,或者干脆就是一种故作高深的文字游戏。人物的塑造也同样令人费解,他们似乎随时都在变化,前一章还坚定不移地相信某种信念,下一章就变得摇摆不定,毫无逻辑可言。他们的对话常常充斥着大量看似高深实则空洞的术语和互文典故,让人不得不频繁停下来查阅,结果发现那些引用的作品本身也并不怎么精彩。整本书的结构松散得像是用胶水粘起来的拼贴画,主题游移不定,就像一个注意力缺陷严重的讲故事者,不停地被窗外飞过的鸟吸引注意力。我花了极大的毅力才将它读完,但合上书本时,脑海中留下的不是震撼,而是一种挥之不去的困惑:我到底读了些什么?

评分

翻译太渣了,不知道是不是从英文翻译的(因为英文也翻译的不好啊!一句话都要七八行字,emm这也怪老爷子写的晦涩)

评分

翻译太烂,连名字都错了,最后一章竟然完全没有翻译……

评分

第一章波丢引用李贽的“焚书”说法点破了这本书在知识生产场域中显得“异端”的地位。 结合《继承人》对高等教育学生的分析,可以补充对法国大学师生双方关系的理解。 最后一章讨论了一下五月风暴,但是真的……不太看得懂????

评分

84过渡之作,反思社会学立场的惯习、场域、实践研究焦点从学生移至学人,更聚焦知识和语言本身。章一较难但荐读,其他读《国家精英》即可,或看身边大学教授更鲜活。人,都成了学“术”者。英译多有增补,生动可读。中译质量见第一章粗浅校勘随记,译者不易,校者编者何在?

评分

翻译太渣了,不知道是不是从英文翻译的(因为英文也翻译的不好啊!一句话都要七八行字,emm这也怪老爷子写的晦涩)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有