 
			 
				詹姆斯·哈剋是從他進入內閣之日起就記下這些日記的。他嚮磁帶錄音機口述日記,有時每天這樣做,更經常的是於周末在自己選區的傢中進行的。他原來隻打算做些記錄來幫助記憶,但他不久就明白,一本描述一位內閣大臣日常鬥爭的日記會具有其內在的趣味性。
阅读上收获了很多的幽默感,书中主要的幽默感来自一本正经的说废话这种形式,英国人也是真够自黑,真敢自嘲; 书写的很幽默,读的时候经常有看冷笑话合集的感觉,是一种西方现代版的《官场现形记》的感觉,通过本书,对应该的政治体制运转也有了更多一番理解。英国政治的一个核...
評分it would be better for Hacker not to go to Agriculture because 'he's been thinking about it rather too long and is perhaps in a bit of a rut (P13) - In a bit of a rut: to not have changed what you do or how you do it for a very long time so that it is not i...
評分日记里天天都在说汉皮,都没提到几次安妮…… 汉皮一出场就说人家charming, intelligent, ageless. 第一次交谈听到汉皮记得自己就觉得被仰慕了,实在是splendid. 看到汉皮的金色龙袍睡衣打扮就觉得自己相形见绌,听到别人可以叫昵称汉皮马上就吃醋~ (乱入一下我关于金色龙袍...
評分最早读到《是,大臣》和《是,首相》, 是在念书的时候, 1995年或1996年, 那时才大一, 北师大。 图书馆里很多书, 只有两种借了又借, 看了有看, 一个是这两本, 另一个是樊纲的《求解命运的方程》。 是大臣描述了一个理想中的官僚政治体制, 没有人在一个这样的体制中可以...
評分几十年前,她翻译了一本书,《是大臣》,是说一个英国人是如何当上内阁一把手的。几十年后,她的丈夫当上了天朝的内阁一把手啊......我是特地翻出来膜拜神一样的译者的,这个就是所谓的旺夫吧,不知道现在还有没有地方能买到这个版本了
唔,精校版的果然讀得快啊...之前PDF掃描版的看一會就看不下去瞭......內容沒得說,我都能看著中文把英文颱詞給背齣來,太經典瞭。但是原劇本是因小漢誇張的英文長句而經典起來的,翻譯成中文反而沒有那種捧腹的感覺瞭。這種翻譯倒也是一種難題。
评分何謂“胥吏可殺”
评分沒有電視劇那麼有趣,不過關於文官係統的內部運作,介紹更詳細
评分<Yes,Minister>算的上是我第一部看完的英劇,英式幽默,用詞句來錶達比語言更深入人心。
评分侯海森
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有