Elie Wiesel, the author of some forty books, is Andrew W. Mellon Professor in the Humanities at Boston University. He and his family live in New York City. Mr. Wiesel was awarded the Nobel Peace Prize in 1986.
A New Translation From The French By Marion Wiesel
Night is Elie Wiesel’s masterpiece, a candid, horrif ic, and deeply poignant autobiographical account of his survival as a teenager in the Nazi death camps. This new translation by Marion Wiesel, Elie’s wife and frequent translator, presents this seminal memoir in the language and spirit truest to the author’s original intent. And in a substantive new preface, Elie reflects on the enduring importance of Night and his lifelong, passionate dedication to ensuring that the world never forgets man’s capacity for inhumanity to man.
Night offers much more than a litany of the daily terrors, everyday perversions, and rampant sadism at Auschwitz and Buchenwald; it also eloquently addresses many of the philosophical as well as personal questions implicit in any serious consideration of what the Holocaust was, what it meant, and what its legacy is and will be.
From the Inside Flap
Born in the town of Sighet, Transylvania, Elie Wiesel was a teenager when he and his family were taken from their home in 1944 to the Auschwitz concentration camp, and then to Buchenwald. Night is the terrifying record of Elie Wiesel's memories of the death of his family, the death of his own innocence, and his despair as a deeply observant Jew confronting the absolute evil of man. This new translation by his wife and most frequent translator, Marion Wiesel, corrects important details and presents the most accurate rendering in English of Elie Wiesel's testimony to what happened in the camps and of his unforgettable message that this horror must never be allowed to happen again. This edition also contains a new preface by the author.
人为什么要对别人做这样的事情, 人怎么能就变成了这样? 一口气,花了大概7个小时在晃动的火车上读完了这本书。 有很多疑问。 最让我印象深刻的是: 他的父亲生命的最后一夜,躺在那不能算是床的Bank上。呼唤着自己的儿子,而自己的儿子却希望他快闭嘴。害怕他给自己招来纳粹...
評分 評分重读这份如此久远的证词,我发现没有等待太久这点我做对了。时间一年年过去,我惊讶地察觉自己对其中的一些情节产生了怀疑,而这怀疑是错误的。 埃利•威赛尔是奥斯维辛集中营幸存者。这是他为《夜》的新版英译本所写的序言里的一句话。人性之中的恶是没有极限的,足以使得...
評分在极限情况下,人和心都会散发出骇人的力量。这骇人的力量能伤人,也能自伤。 好几年前读到这本书的繁体版,泡脚的功夫就读完了,哀哀坐到半夜,难过。难过这本小说照亮了人心里的黑暗。 难过的想,是法西斯逼迫出了这黑暗,还是法西斯让人心产生了这黑暗? 我不知道。 这一版...
The perils of indifference, and of interference.
评分試論短篇小說改編電影的空間!好故事!
评分無限殘忍的故事,在午夜的amtrak上讀瞭前半,窗外的黑壓住瞭加州長長的海岸綫。死寂。在如此噩夢麵前,憐憫、尊重、寬容、信仰、愛,一切的人性都崩塌瞭,人類還剩什麼?這樣的悲劇一次都太多。
评分看的好像是老版本。新英文版本似乎很有看頭,是作者夫人翻譯的。
评分"Our lives no longer belong to us alone; they belong to all those who need us desperately".
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有