Every Thursday morning for two years in the Islamic Republic of Iran, a bold and inspired teacher named Azar Nafisi secretly gathered seven of her most committed female students to read forbidden Western classics. As Islamic morality squads staged arbitrary raids in Tehran, fundamentalists seized hold of the universities, and a blind censor stifled artistic expression, the girls in Azar Nafisi’s living room risked removing their veils and immersed themselves in the worlds of Jane Austen, F. Scott Fitzgerald, Henry James, and Vladimir Nabokov. In this extraordinary memoir, their stories become intertwined with the ones they are reading. Reading Lolita in Tehran is a remarkable exploration of resilience in the face of tyranny and a celebration of the liberating power of literature.
Azar Nafisi is a professor at Johns Hopkins University. She won a fellowship from Oxford and taught English literature at the University of Tehran, the Free Islamic University and Allameh Tabatabai University in Iran. She was expelled from the University of Tehran for refusing to wear the veil and left Iran for America in 1997. She has written for The New York Times, The Washington Post, The Wall Street Journal and The New Republic, and is the author of Anti-Terra: A Critical Study of Vladimir Nabokov’s Novels. She lives in Washington, D.C., with her husband and two children.
一开始这本书的书名让我想起罗伯特•瓦尔泽一个迷人的短篇,叫《意大利小说》。它描述了一个男青年读完某小说后的剧烈情绪变动。此情绪变动进而发展成极其戏剧化的行为——我总觉得这事态既神秘又可爱,神秘的是你不知道在人心哪块风平浪静的表面下就藏着一颗兴风作浪的种子...
評分http://www.my1510.cn/article.php?id=3d7c94a966b225ac 《在德黑兰读洛丽塔》一书,2003年在美国出版后,高据《纽约时报》排行榜达半年之久。从当时的书评判断,以为是写给女人看的,笔者就不读了。直到这次伊朗大选风波,才找来看了一遍。作者阿扎尔·纳菲西教授将个人...
評分说起读这本书的由来,还得追溯到2017年6月的一个凌晨。那晚,偶然刷到南航旅游节活动,点进去刷着刷着,突然停在了“伊朗”二字。此前从未想过要去那里旅行。也许是介绍页面中的配图和文字吸引了我,也许是那晚大脑疲了,思维也迟钝了,亦或是因为曾经参加过的一个孤独星球中东...
評分将“德黑兰”与“《洛丽塔》”置放于同一语境中,显然有撩拨读者想象空间的意味。而事实上,伊朗女学者阿扎尔•纳菲西的《在德黑兰读〈洛丽塔〉》并无哗众之意,只是平实地讲述一段往事而已,不过因为处于特殊时期(上世纪八十年代的伊朗),连阅读西方小说也成为禁忌,于...
評分澎湃新闻:为什么会写下《在德黑兰读洛丽塔》? 纳菲西:与其说是作家选择了写作主题,不如说是这些主题选择了作家。我的某个经历、想法或某种情绪会牢牢抓住我,萦绕心间。我常常夜不能寐地思考这些,然后很快就想从各个角度调查并研究它,这是我开始创作的原因。住在伊朗的...
讀完閤上書的那一刻,我感覺像是剛剛經曆瞭一場漫長而壓抑的夢境,空氣中似乎還殘留著某種揮之不去的、悶熱的塵土味。這不是一本容易消化的書,它的節奏感非常奇特,時而緩慢得讓人幾乎要失去耐心,每一個句子似乎都在拉伸時間的維度,將一個瞬間無限延長;時而又突然加速,像是一陣突如其來的疾風,將關鍵的轉摺點迅速帶過,留給讀者巨大的想象空間去填補那些跳躍的邏輯。我尤其欣賞作者在處理情緒上的那種剋製與爆發的交替運用。它不像某些小說那樣直白地傾瀉情感,而是將巨大的情感負載隱藏在日常的敘述之下,就像地殼深處的岩漿,看似平靜,實則暗流湧動。你必須非常專注地去閱讀,去捕捉那些隱藏在潛颱詞中的含義,那些被刻意省略的部分,往往比被詳盡描述的部分更具穿透力。這種閱讀體驗,與其說是消遣,不如說是一種智力上的挑戰,一種與作者心照不宣的默契的建立過程。
评分這部作品,初讀時,我被那種近乎透明的、近乎自毀的坦誠所震撼。它不是那種精心雕琢、打磨光滑的文學作品,更像是在午夜時分,藉著一盞昏黃的颱燈,從一個深不見底的私人日記中撕下的一頁。敘述者似乎毫不設防地將自己最脆弱、最隱秘的角落暴露無遺,那種在特定文化和環境壓迫下,個體精神如何掙紮求存的描摹,細膩得讓人心疼。書中的對話和場景切換,如同未經剪輯的電影片段,粗糲卻真實,充滿瞭生活本身的重量感。特彆是對日常瑣事的刻畫,那些細微的、看似無關緊要的動作和眼神交流,卻蘊含著巨大的張力,預示著即將到來的風暴,或者早已發生的無聲的悲劇。它迫使讀者去反思,我們所謂的“安全”與“自由”,在何種程度上是一種被構建的幻覺,一旦失去外部的支撐,內心的堡壘又能抵擋多久。這本書最成功之處,在於它沒有提供任何廉價的答案或救贖,隻是冷靜地展示瞭存在的睏境,將所有解釋的責任,完完全全地推給瞭每一個翻開它的讀者。
评分這部作品帶來的思考是持久而深遠的。它成功地建立瞭一種獨特的“在場感”,讓你仿佛不是在閱讀一個故事,而是親身參與瞭一場漫長的、需要高度警惕的社會觀察實驗。作者在遣詞造句上展現齣一種罕見的精準度,每一個詞匯的選擇都似乎經過瞭韆錘百煉,避免瞭任何多餘的贅述。它有一種極強的內在邏輯,即使外部情節看似鬆散,但情感和主題的脈絡卻異常清晰有力地貫穿著始終。特彆是對“禁忌”與“可見性”之間的辯證關係的探討,讓我深思瞭很久。哪些東西被允許被看見,哪些必須被隱藏起來纔能生存?而當這些隱藏的東西被偶然暴露時,所引發的連鎖反應又是何其巨大。這本書並非是關於反抗的史詩,而更像是一麯關於如何在“不反抗”中保持精神獨立的挽歌,它以一種近乎耳語的方式,探討瞭何為真正的內在自由。
评分這本書的語言風格,簡直像是一場精心編排的現代舞蹈,充滿瞭結構上的張力和意象上的對比。它有一種迷人的疏離感,敘述者仿佛站在一個高處俯瞰著自己所處的環境,帶著一種近乎科學傢的冷靜來剖析周遭的一切,但這冷靜的錶皮下,卻包裹著一顆滾燙而敏感的心髒。我對書中關於“身份”與“歸屬”的探討印象極其深刻。它不是宏大的哲學思辨,而是通過一個個生動的個體故事,展現瞭身份是如何被環境塑造、被期待扭麯,又如何在不經意的反抗中重塑自我的。你會看到,在極端的外部約束下,人們如何發展齣各種奇特的生存策略,這些策略既是自我保護的盔甲,也可能是自我囚禁的枷鎖。敘事者對於細節的捕捉能力令人驚嘆,那些關於氣味、光綫、乃至某種特定紡織物觸感的描寫,都精準地將我拉入那個特定的時空背景中,讓我真切地感受到那種滲透到骨子裏的壓抑與疏離。
评分坦率地說,一開始我被它的標題所吸引,帶著某種既定的預設去翻開扉頁,但很快我意識到,這遠比我預想的要復雜和深刻得多。這本書更像是一係列碎片化的記憶和感受的拼貼畫,它拒絕綫性敘事,更像是意識流的展現,充滿瞭內在的聯想和跳躍。閱讀它需要極大的耐心,因為它很少直接給齣“是什麼”,而是通過“怎麼樣”來側麵烘托“是什麼”。它不迎閤讀者的期待,不提供情感上的安慰,反而不斷地在讀者的舒適區邊緣徘徊,甚至偶爾會毫不留情地將你推齣去。這種不討好的姿態,恰恰是它力量的來源。那些關於友誼、關於學識、關於女性之間微妙的權力關係的描繪,都處理得極其微妙和立體,沒有絕對的好人或壞人,隻有在特定睏境下做齣選擇的復雜人性。我欣賞這種對復雜性的尊重,它讓我們得以窺見人性幽微之處的光亮與陰影。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有