楚辞今译

楚辞今译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:贵州人民出版社
作者:梅桐生
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-1-1
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787221052780
丛书系列:
图书标签:
  • 楚辞
  • 屈原
  • 诗歌
  • 古典文学
  • 中国古代文学
  • 文学
  • 翻译
  • 注释
  • 文化
  • 经典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书对《离骚》、《九歌》、《天问》、《九章》、《远游》、《卜居》、《渔父》、《九辩》、《招魂》、《大招》、《惜誓》、《吊屈原》等辞作进行了注释。

《楚辞》是中国古代诗歌的瑰宝,其独特的抒情风格、瑰丽的想象和深邃的思想,千载以来一直引人入胜。《楚辞今译》正是为回应这份对传统的深切渴望而诞生的。它并非对《楚辞》原文的简单罗列,也不是机械的词语替换,而是致力于在现代汉语的语境下,重新激活那些古老的诗篇,让其精神与情感跨越时空,触动当代读者的心灵。 本书的编写,是在对《楚辞》原文进行深入、细致的梳理与考证的基础上进行的。编者深谙《楚辞》的语言特色,既保留了其原文的精髓与韵味,又力求用通俗易懂、富有表现力的语言进行阐释。每一篇作品,从屈原笔下那遥远而悲壮的《离骚》,到沐浴着湘水哀思的《九歌》,再到充满奇幻色彩的《山鬼》和《湘夫人》,都被赋予了新的生命。编者通过对字词的溯源、典故的考究、意象的解读,以及对当时社会历史背景的还原,试图为读者构建一个立体而鲜活的《楚辞》世界。 《楚辞今译》的价值,首先体现在其对《楚辞》的“今译”之上。我们深知,“译”非“译”,并非仅仅是将古语化为今语,更重要的是将古人的情感、思想、意境,用一种现代人能够共鸣的方式表达出来。因此,本书在翻译的过程中,极力避免生硬、刻板的译法,而是注重遣词造句的恰当与优美,力求让每一句译文都能够传达出原文那份独特的感染力。无论是屈原“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”的忧国忧民,还是“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”的超凡脱俗,亦或是“魂兮归来,哀故乡而遂安”的深沉眷恋,都在本书的译文中得到了生动的呈现。 其次,本书的另一大特色在于其对《楚辞》的“阐释”。在每一篇作品的后面,都附有详细的导读和注释。这些导读并非学术论文的节选,而是以一种轻松、引人入胜的笔触,引导读者走进作品的内心世界。编者会解析作品的创作背景,介绍其中涉及的神话传说、历史典故,分析其艺术手法和思想内涵。例如,在解读《九歌》时,会详细介绍楚国独特的祭祀文化和神灵信仰,让读者明白这些诗歌并非空穴来风,而是植根于深厚的民俗传统。对《招魂》中的奇珍异宝、神话异兽的描写,也会进行详尽的解释,让读者在惊叹古人想象力的同时,也能理解这些意象所蕴含的象征意义。 《楚辞今译》在注释方面,同样力求精益求精。每一处可能引起读者困惑的生僻字、古语词汇,都会得到清晰的解释,并附上引文出处,以证明其准确性。同时,对于一些关键的文化概念、地域名称,也会进行简要的介绍,帮助读者建立起对楚文化的整体认知。这些注释并非枯燥的学术说教,而是如同一个循循善诱的向导,在读者阅读的过程中,及时提供必要的知识支持,让阅读体验更加流畅和深入。 我们相信,《楚辞》的魅力,在于其所承载的丰富文化信息和深刻人生感悟。《楚辞今译》正是致力于将这些宝贵的精神财富,以一种更易于接受、更具感染力的方式,传递给新一代的读者。它不仅是一本阅读《楚辞》的工具书,更是一次与古人的心灵对话,一场穿越时空的文化之旅。通过阅读本书,您可以感受到屈原“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的执着精神,体验到楚人对自然的敬畏与热爱,领略到那份独属于古楚国的浪漫与忧愁。 无论您是文学爱好者,还是对中国传统文化感兴趣的读者,《楚辞今译》都将是您不容错过的一部佳作。它将带领您走进一个充满诗意、神话与哲思的世界,让您在字里行间,重新发现《楚辞》那跨越千年的璀璨光芒。这不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的洗礼和文化的传承。

作者简介

梅桐生(1947~),贵州贵阳人,贵州大学成人教育学院院长、教授,中国屈原学会理事,中国诗经学会会员。著有《楚辞入门》、《春秋公羊传全译》、《金元明清绝句五百首》等。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我选择《楚辞今译》的原因,很大程度上是因为我对于楚文化本身有着浓厚的兴趣。楚国,作为春秋战国时期一个充满神秘色彩和独特魅力的文明,其文化基因深深地影响了中国后世的文学和艺术。而楚辞,无疑是楚文化最集中的体现。我希望能通过这本书,不仅仅是理解诗歌本身,更能从中窥见那个时代的社会风貌、思想观念以及人们的情感世界。一本优秀的“今译”版本,应该能够传达出楚辞那种与众不同的“楚式美学”,例如那种奔放热烈、瑰丽奇幻的想象,那种对自然的热爱与崇拜,以及那种深沉的爱国情怀。我期待这本书的翻译能够捕捉到这些元素,让我在阅读时,能够感受到那种“凤兮凤兮归故乡,游子去兮就业”的呼唤,能够理解“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的那种执着追求。同时,我也希望这本书的注释能够提供一些关于楚国历史、地理、宗教以及神话传说的信息,帮助我构建一个更完整的楚文化图景。

评分

我对《楚辞今译》的期待,是它能够成为一本“可读性”与“学术性”兼备的读物。我并非专业的古文研究者,但对古典文学有着深厚的兴趣,希望能够通过阅读,获得知识,提升修养。因此,我希望这本书的翻译能够通俗易懂,不至于让普通读者因为生僻的词汇而感到排斥。但同时,我也希望它能够保持一定的学术严谨性,能够准确地反映原文的含义,避免过度解读或牵强附会。我特别关注这本书的注释质量。我希望注释能够提供必要的字词解释、典故出处,并且能够对一些有争议的文本进行合理的分析。如果注释能够引用一些相关的学术研究成果,并且提供一些进一步阅读的建议,那将更有助于我深入学习。我希望《楚辞今译》能够填补我在楚辞学习上的知识空白,让我能够更自信地与他人交流关于楚辞的心得体会。

评分

我希望《楚辞今译》能够成为我深入理解中国古代哲学思想的一扇窗。楚辞,尤其是屈原的作品,不仅仅是抒发个人情感,更蕴含着作者对人生、对社会、对宇宙的深刻思考。我希望能通过这本书,理解屈原“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的那种人生信念,体会到他“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”的那种独立人格。而“今译”的质量,将直接决定我能否领会到这些思想的精髓。我期待它能够用清晰、准确的语言,将那些抽象的哲学概念,以易于理解的方式呈现出来。同时,我也希望书中的注释能够提供一些关于屈原所处时代社会政治状况的分析,以及他对当时主流思想(如儒家、道家)的回应和批判。这些信息,将有助于我更全面地理解屈原的思想体系,以及楚辞在中国思想史上的地位。如果这本书还能提供一些关于楚国哲学思想的概览,那就更好了。

评分

终于拿到这本《楚辞今译》,这本书的名字就让我充满了好奇。从小就对古诗文情有独钟,尤其是那些充满奇幻色彩和深邃意境的作品。在学校时,接触过一些楚辞的片段,例如屈原的《离骚》、《九歌》等,就被那种磅礴的气势和独特的韵味深深吸引。然而,古文的晦涩常常成为理解的障碍,很多时候只能依稀感受到那种美,却无法真正领略其精髓。因此,一本好的“今译”版本,对于我这样的读者来说,无疑是打开古代经典宝库的一把钥匙。《楚辞今译》这个名字,直接点出了它的核心功能——将那些深藏在时间长河中的瑰宝,以现代人的语言重新呈现出来,让古老的诗歌焕发生机,重新与我们对话。我期待它能够像一位博学而耐心的老师,引导我穿越时空的阻隔,深入理解屈原以及其他楚辞作者的情感世界和思想境界。我希望能在这本书里找到那些被隐藏的细节,那些在字里行间流淌的深刻寓意,并能从中汲取力量,丰富我自己的精神世界。购买之前,我也在网上搜集了一些关于这本书的信息,不少读者的反馈都相当正面,他们提到了翻译的精准、注释的详尽,以及对原文意境的忠实还原。这些都让我对这本书充满了期待,迫不及待地想翻开它,开始我的楚辞探索之旅。

评分

收到《楚辞今译》的瞬间,那种沉甸甸的纸质和精心设计的封面,就足以让人感受到出版方的用心。翻开书页,首先映入眼帘的是流畅的字体和清晰的排版,这是阅读体验的基石。我对“今译”部分的期望非常高,希望它不仅仅是字面上的“翻译”,更能传达出原文那种独有的骚体风格和楚地风情。很多古文翻译之所以让人诟病,就是流于直白,失去了原作的韵味和神采,变成了一堆平铺直叙的白话文。我希望《楚辞今译》能够在这方面做得更好,它应该像一位技艺精湛的翻译家,既能准确传达原意,又能巧妙地保留甚至升华原文的音乐性和画面感,让现代读者能够体悟到“衣被香草”、“思国之忧”这样深沉的情感。同时,我非常关注注释的部分。对于我而言,理解楚辞不仅仅是认识字词,更重要的是理解其背后的历史背景、文化渊源以及作者所处的社会环境。详细而深入的注释,能够帮助我拨开迷雾,深入理解那些可能被现代人忽略的典故、隐喻和象征意义,从而更全面地把握作品的内涵。我尤其期待那些对楚国历史、神话传说、古代祭祀习俗等有深入解读的注释,它们能够帮助我构建一个更立体、更生动的楚辞世界。

评分

我对于《楚辞今译》的期待,很大程度上在于它能否“重现”那些古老的“神语”。楚辞,尤其是《九歌》部分,充满了对神灵的祭祀和赞美,那种原始的、充满生命力的宗教情感,是其他诗歌形式难以比拟的。我希望能在这本《楚辞今译》中,感受到那种“东皇太一”的至高无上,体会到“湘君”、“湘夫人”那种缠绵的爱情,甚至能够理解“云中君”的神秘莫测。翻译的难度在于,如何用现代的语言,去传达那些古人对于神灵的想象和敬畏,而又不失其庄严和神圣。我希望《楚辞今译》能够做到这一点,它应该能够提供一种既能让我理解神话故事,又能让我感受到那种超越世俗的精神力量的翻译。同时,我也非常期待书中的注释能够对《九歌》中的每一位神祇进行详细的介绍,解释其在楚国民间信仰中的地位,以及与这些神祇相关的祭祀仪式。这将极大地帮助我理解楚辞的宗教内涵和文化价值。

评分

我之所以选择《楚辞今译》,是因为我希望它能够帮助我“看见”那些在文字背后隐藏的“画面”。楚辞,尤其是屈原的作品,充满了瑰丽的想象和生动的描写,仿佛一幅幅色彩斑斓的画卷在眼前展开。我希望能在这本书的翻译中,感受到那种“朝发轫于苍悟兮,夕余至乎县圃”的壮丽旅程,体会到“乘骐骥以驰骋兮,来旬时乎岁终”的飞驰场景,甚至能够想象出“纷吾见周道兮,何久处而愁忧”那种复杂的情感冲突。我期待《楚辞今译》的翻译能够足够“形象”,它应该能够用最恰当的词语,勾勒出那些神秘的祭坛、奇幻的神灵、奔腾的江河,以及那些在风雨中孤独前行的身影。我希望它能够像一位高明的导演,用文字为我呈现出最生动的电影画面。同时,我也希望书中的注释能够提供一些关于楚地风光、建筑、服饰等方面的介绍,帮助我更真实地“看见”那个古老而美丽的国度。

评分

我购买《楚辞今译》是希望能获得一种“润物细无声”的学习体验。很多时候,我们学习古文,会有一种“为了学而学”的枯燥感。但我希望这本《楚辞今译》能够打破这种僵局,它应该像一位引路人,在引导我理解楚辞的文字和意境的同时,能够让我不知不觉地沉浸其中,感受到文学本身的魅力。我特别期待的是,这本书的翻译能够足够“自然”,它不会因为刻意追求“古意”而显得生硬,也不会因为过于“白话”而失去原作的韵味。那种恰到好处的平衡,能够让我在阅读时,感受到一种顺畅的愉悦,就好像在听一位叙事者讲述一个古老而动人的故事。同时,我非常看重注释的“适度性”。太少的注释,会让读者感到困惑;太多的注释,又会打断阅读的流畅性。我希望《楚辞今译》的注释能够恰到好处,能够解答读者最可能产生的疑问,但又不会过多地干扰阅读的节奏。如果能够提供一些与原文相关的背景知识、作者的生平事迹,甚至是楚地风俗的介绍,那将更是锦上添花,让我能够更全面地理解楚辞的文化价值。

评分

我对《楚辞今译》的期盼,更多地聚焦在它是否能够真正“活化”古文,让那些被封存的文字重新跳动起来。我曾尝试阅读一些未经“今译”的楚辞原文,虽然能感受到其宏大的气势,但常常因为生僻字词和复杂的句式而望而却步,难以深入理解。而一本好的“今译”,应该是能够让读者在阅读过程中,仿佛置身于战国时期的楚地,亲眼目睹那些奇幻的景象,亲耳听到那些激越的歌声。这意味着翻译不仅要做到字面意思的准确,更要捕捉到原文的节奏感、音乐美以及那种独特的想象力。例如,在描写神灵、鬼怪、祭祀的段落,翻译应该能够唤起读者的想象,让他们感受到那种神秘而庄严的氛围。我希望《楚辞今译》能够在这方面提供令人惊喜的体验,让我在阅读时,能够清晰地勾勒出那些“乘龙兮辚辚,驾龙兮 the”的画面,能够感受到“纫秋兰以为佩兮,贯灵芷以愁吾”那种细腻的情感。好的翻译,是能够让读者在不认识原文的情况下,依然能够被作品所打动,并产生进一步了解原文的兴趣。

评分

作为一名文学爱好者,我对《楚辞今译》的期待,更多的是源于对中国古典文学的热爱以及对“诗言志”的深刻理解。楚辞,作为中国文学史上最早的浪漫主义诗歌总集,其开创性的意义不言而喻。它以瑰丽的想象、奇特的比喻、奔放的情感,为后世文学树立了鲜明的标杆。然而,时隔千年,许多词语的用法、典故的含义,以及当时人们的思维方式,都与我们现代人有着巨大的差异。这就需要一本能够桥接古今的优秀翻译读物。《楚辞今译》如果能够做到,不仅仅是简单的词语替换,而是能够深入研究作者的创作意图、情感表达,并用现代汉语中最恰当、最富表现力的词汇来呈现,那将是莫大的贡献。我希望它能让我感受到屈原“哀吾生之无乐兮,吾固乐斯”的那种人生感慨,体会到“美人香草”在作者心中的象征意义,理解“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”那份深沉的忧国忧民之情。如果翻译能够达到“信、达、雅”的境界,将原著的神韵与现代读者的审美习惯相结合,那么这本书的价值将是无可估量的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有