英美名著翻译比较/中华翻译研究丛书

英美名著翻译比较/中华翻译研究丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育
作者:喻云根 编
出品人:
页数:432
译者:
出版时间:2005-9
价格:28.90元
装帧:
isbn号码:9787535118769
丛书系列:
图书标签:
  • 英美名著翻译比较
  • 翻译
  • 外国文学
  • 英国
  • 2012
  • .已有
  • 英美名著
  • 翻译研究
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 中西文化
  • 翻译理论
  • 中华翻译研究丛书
  • 文学经典
  • 翻译史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中华翻译研究丛书:英美名著翻译比较》是一本比较评析英美名著不同译文的文集,内放原文涉及多种体裁:散文、诗歌、戏剧、小说等,共十四篇。每一篇内包括原文作品或作品片断、各种译文、作者简介、译者简介、原文简介、译文比较评析等内容,和单纯的单篇译文的评析相比,不同译文的比较评析有其不可替代的价值。译文的好坏并无绝对标准,孤立看来“好”的译文,比较起来可能会发现还有更好的译文;孤立看来“不好”的译文,比较之后可能会发现它还是“较好”的。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本《英美名著翻译比较/中华翻译研究丛书》,我简直欣喜若狂,立刻沉浸其中。这本书的排版和装帧设计得非常考究,那种厚重的质感让人一上手就知道这不是一本普通的学术读物,它仿佛在向你宣告,这是一次严肃而深入的智力探险。我尤其欣赏它在案例选择上的独到眼光,那些被反复咀嚼、历经无数译者之手的经典篇章,在作者的笔下被重新剖析、细致入微地解构,那种抽丝剥茧的分析过程,像极了一场精彩的侦探破案,让人忍不住想知道,究竟是哪种语言的微妙之处,让同一个意象在两种文化语境中产生了截然不同的回响。作者对于原文语境的把握,那种对时代背景、作者意图乃至潜台词的精准捕捉,简直令人叹为观止。读完第一部分,我感觉自己对那些耳熟能详的段落,忽然间有了前所未有的清晰认知,仿佛透过了一层蒙在眼睛上的薄雾,看到了文学翻译背后那座冰山的水下部分。这本书的价值,绝不仅仅在于罗列译文的优劣,而在于它提供了一种全新的、更具批判性的阅读视角,真正做到了将翻译视为一种创造性的、充满博弈的艺术实践来探讨。

评分

这本书最打动我的地方,在于它洋溢着一种对文学本身的热爱与敬畏。它不是冷冰冰的技术手册,而是一位资深研究者对母语和外语文学世界的深情致敬。作者在分析如何处理文学作品中那些极具音乐性和韵律感(尤其在诗歌和散文的翻译中体现得淋漓尽致)的部分时,那种惋惜与探索并存的情绪,非常能引起共鸣。他似乎在告诉读者,完美的翻译是不存在的,但追寻那个“尽可能贴近原作神韵”的边界,本身就是一场值得所有人参与的伟大实践。通过这本书,我意识到翻译绝非一种附属性的工作,它是文学生命得以延续和拓宽疆域的关键环节。它提供给我的工具,让我以后再接触任何一版名著译本时,都能带着一种更审慎、更具洞察力的眼光去欣赏、去辨析,真正成为一个有主见的、合格的文学鉴赏者。

评分

这本书的论述风格简直是学界的一股清流,它没有那种让人望而生畏的晦涩术语堆砌,但其学术深度却丝毫不打折扣。我得说,作者的文字功底极为深厚,那种行文的节奏感和逻辑的推进,读起来如同听一曲精心编排的交响乐,抑扬顿挫,步步为营,让你心甘情愿地跟随他的思路走入那个复杂的翻译理论迷宫。最让我印象深刻的是,作者似乎有一种魔力,能将那些原本枯燥的理论模型变得生动起来,他没有空泛地谈论“异化”与“归化”,而是立刻将理论的探针插入具体的文本细节中,通过对比英美原著与不同译本的措辞选择、句法结构乃至标点符号的微小变动,来印证他的核心观点。这种“以小见大”的叙事策略,极大地增强了说服力。对于我这样既有阅读兴趣又希望提升专业认知的普通读者来说,这种既保持了严谨性又不失可读性的平衡点,实在难得可贵。它真正做到了让“专业”不再是少数人的壁垒。

评分

坦白讲,我最初翻开这本书时,内心是有些许抗拒的,总觉得翻译研究这种题材,难免会落入“鸡蛋里挑骨头”的窠臼,或者陷入无休止的“谁对谁错”的争论。然而,这本书彻底颠覆了我的固有印象。它展现出的是一种极为宏大和包容的视野。作者似乎并不热衷于对某一特定译本盖棺定论,反而更关注的是翻译过程中的**可能性空间**。他像一位高明的建筑师,在分析既有建筑(译本)的结构缺陷时,更着重于探讨如果换一种材料、另一种设计思路,最终的成品会呈现出何种光景。特别是他对于文化负载词和特定俚语的处理分析,那简直是教科书级别的演示——如何跨越语言的深沟,实现意义的有效转运而非简单的词语替换。读到那些关于语篇衔接和修辞策略的章节,我甚至开始反思自己过去阅读那些经典名著时,是否仅仅停留在“了解故事”的浅层面上,而忽略了文本语言本身所蕴含的精妙设计。这本书的价值在于,它提升了读者的“语感阈值”。

评分

我必须承认,这本书的某些章节对读者的背景知识要求略高,但恰恰是这些略显挑战性的部分,才让我感到真正的满足。作者在探讨某些哲学思辨色彩浓厚的语句翻译时,并没有采取简单化的处理,而是深入挖掘了英美文化中某些特定流派的思想脉络如何影响了作者的用词习惯。这已经超出了单纯的语言学范畴,更像是跨学科的文化史扫描。我特别喜欢作者在引入现代翻译理论时所采取的“回溯式”方法,他会先抛出一个具体的翻译难题,然后循着历史的脉络,展示不同时代、不同学派是如何试图解决这个问题的,这种“问题导向”的学习路径,极大地激发了我的求知欲。与其说是在读一本翻译理论书,不如说是在参与一场关于人类思维如何被语言框架塑造的深度研讨会。阅读过程中,我不得不经常停下来,查阅一些背景资料,但这非但没有降低阅读体验,反而形成了一种积极的互动,让知识的构建变得更加立体和牢固。

评分

仅供浏览

评分

仅供浏览

评分

仅供浏览

评分

仅供浏览

评分

仅供浏览

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有