典籍英译研究

典籍英译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河北大学出版社
作者:汪榕培
出品人:
页数:257
译者:
出版时间:2005-5
价格:34.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810970631
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 理论
  • 宗教
  • 典籍英譯
  • 英译理论
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 经典文献
  • 比较文学
  • 语言学
  • 中国文化
  • 西方文化
  • 文学翻译
  • 汉外翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

把中国的浩瀚典籍翻译成为外语,使中国古代文化的瑰宝走向世界,这是我国翻译工作者当仁不让的责任。 中国典籍英泽要求翻译工作者除具备深厚的英文功底外,还要具备较高的学术修养,广博的知识面,特别要熟悉中国哲学、中国历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识,同时对外国历史、外国文化也应有较深的造诣。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个普通读者的角度来看,我对翻译研究中的“语篇重构”更感兴趣。一本关于典籍英译的研究,我希望它能像一个侦探小说一样,去追踪那些关键的“误译”或“漏译”是如何在历史长河中被固化下来的。《典籍英译研究》如果能揭示出一些长期被学界接受,但实则带有严重误导性的英译词汇或观念,那无疑是功德一件。比如,某个对中国哲学核心概念的早期误解,是如何通过一两本“权威”的英译本,渗透到西方汉学界的主流认知中,并花费了后来的几代学者才得以拨乱反正。我设想这本书会提供很多“原来如此”的瞬间,让我们意识到,我们今天阅读到的许多西方学术著作中对中国古代思想的理解,可能都带有早期翻译者的“时代滤镜”。这种对“翻译史即思想史”的关照,才是提升我们对自身文化对外传播现状的清醒认识的关键。它不仅仅是翻译技巧的探讨,更是一次对文化传播中权力关系的反思。

评分

假设我真的翻开了《典籍英译研究》,我期待看到的不只是枯燥的理论推演,而是充满张力的文本对比案例。我尤其想知道,对于那些承载了浓厚地方色彩或特定时期社会风貌的典籍,比如唐宋诗歌或元曲,译者是如何处理那种“不可替代”的地域气息的?他们如何将长安的繁华、江南的婉约,或者北方边塞的苍凉,通过英文的有限音色表达出来?这本书也许会对比不同译者对同一首诗歌的处理,一个可能侧重于音韵的模拟,另一个则着力于意象的精确还原,而第三个或许大胆地进行了现代意境的再创作。这种多维度、多焦点的比较分析,才能真正体现出“研究”的价值——它让我们看到,翻译不是一个单向的管道,而是一个充满选择、妥协与创新的多维空间。好的研究,应该能让读者在理解英译本优劣的同时,也重新加深了对中文原典的体认,实现一种“回望”的价值。

评分

最近翻阅了几本关于古代文献整理和翻译的著作,着实让我对“文化桥梁”的构建有了更深的体会。其中一本,虽然我手头没有,但光看它的名字——《典籍英译研究》,就能想象到它必定深入探讨了如何将中华文明的精髓,那些沉淀了数千年的智慧结晶,准确无误地呈现在西方读者面前的复杂过程。我猜想,这本书里一定详尽分析了不同历史时期译本的优劣,比如早年传教士的译法,他们的信仰背景如何影响了他们对儒家思想的解读,是带着“开化”的视角,还是力求忠实?又或者,它可能侧重于探讨具体文本的翻译难题,例如那些极具画面感和哲学深度的词汇,像“道”、“气”、“仁”这类核心概念,在缺乏文化背景支撑的英文语境中,如何找到最贴切、最不失原意的表达。我尤其好奇,书中是否触及了翻译策略的演变,从直译到意译,再到如今更加注重文化语境的重构,这中间的得失与权衡,想必是全书的精髓所在。这本书如果能提供一些具体的案例对比,比如同一段《道德经》或《论语》在不同英译本之间的差异,那对于我们理解翻译的本质——不仅仅是语言的转换,更是文化视角的对撞与融合——将会有极大的启发。它想必是为那些希望跨越语言鸿沟,让古老的中国声音被世界听见的人们,提供了一把解剖学术难题的精巧手术刀。

评分

我正在思索,一本专门研究“典籍英译”的书,它在面对“典籍”这一重负时,是如何平衡其“学术严谨性”和“可读性”的?这绝对是一个世纪难题。如果《典籍英译研究》的分析停留在对译文的罗列和表层优劣的评判,那未免有些单薄了。我更期待它能深入到翻译的“理论建构”层面。例如,在处理古典白话小说,如《金瓶梅》或《红楼梦》的英译时,译者如何拿捏语体的微妙变化——是维持其古典韵味,还是为了迎合当代读者的阅读习惯而进行“净化”或“通俗化”?我想象书中会探讨翻译中的“不可译性”问题,那些依赖于中国传统意象、典故或特定音律的表达,在被抽离出其文化土壤后,究竟应该如何被“重建”而非简单地“转述”。这本书或许会提出一套评估翻译质量的本土化标准,而非仅仅套用西方翻译理论中的某些既有框架。毕竟,要翻译好中国古代的智慧,首先得彻底理解它在中华文化场域中的运作逻辑。这种对本土理论话语的构建渴望,是真正有志于此的学者才会追求的深度。

评分

手头上没有《典籍英译研究》这本书,但光是这个书名,就激发起我对翻译实践中那些隐秘角落的好奇心。我设想这本书一定像一个细致入微的考古学家,挖掘出历代英译本背后的时代脉络。比如,十九世纪的维多利亚时代译者,他们是如何在恪守自身道德规范的同时,去处理中国古代文本中那些大胆或直白的情感表达?他们面对《诗经》中那些描绘情欲的篇章时,是选择回避、模糊,还是进行了大胆的现代式重塑?我更倾向于认为,优秀的译著研究不应止步于语言层面的对等,而要深入到译者的“在场”——他们是作为文化使者、学者、还是殖民者?他们的翻译选择,实际上是那个时代中西方文化交流心态的缩影。如果此书能提供一个清晰的脉络图,展示从早期传教士的“传教式翻译”到现代学者追求的“学术性还原”之间的张力与演变,那无疑是极具价值的。想象一下,将一段晦涩的宋代理学语录,通过多位译者的手,最终蜕变成截然不同的英文表述,那种“失真”与“增值”并存的奇妙过程,才是翻译研究最引人入胜的地方。它揭示了经典的生命力,不在于其文本的固定,而在于它被不断“重新发现”和“重新阐释”的动态过程。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有