法语口译实务

法语口译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:曹德明
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-1
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787887181220
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 法国
  • 法语
  • 实体书
  • MP3
  • 法语口译
  • 口译实务
  • 翻译
  • 法语学习
  • 外语
  • 语言
  • 技能
  • 专业
  • 教学
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本产品为《法语口译实务·2级》图书的配套音带。

  《法语口译实务》(二级)是根据“全国翻译专业资格(水平)考试”口译考试大纲的要求而设计编写的。编者基于多年的口译实践和口译教学经验,从口译活动的特殊性出发,以专题为主线,以实践为重点,配以适当的技巧讲解和词汇扩展,力图使学员尽可能多地接触各类口译主题和难点,以适应实际工作的需要。本教材的内容广泛,涉及政治、外交、社会、文化、经济、金融、经贸、法律、环保等诸多领域,旨在帮助学员熟悉相关领域的一些基本词汇和常用术语,掌握交替传译的主要技巧和方法,从而进一步提高口译水平,为参加口译资格考试作好准备。

  本教材共有16个单元,每个单元由以下部分组成:语篇口译、口译技巧、词汇扩展和口译实践。在全部16个单元之后,还配有语篇口译和口译实践这两大部分的参考译文。

语篇口译包括法译汉、汉译法语篇各一篇。每篇语篇的讲解包括词语预习、口译语篇和口译讲评三个部分。词语预习所列出的是语篇中比较难译的词汇、短语和句子,学员可预先借助工具书和其他参考资料将这些难点译出并牢记,然后对语篇进行翻译。这一过程其实相当于译员在实际从事口译活动之前,根据主题所做的词汇准备工作。由于学员对语篇中的难点已有初步了解,所以他可以在口译训练时把更多的精力集中在技巧和表达方式的处理上。在口译练习完成之后,学员应认真阅读口译讲评,结合自己对语篇的理解和翻译,灵活掌握讲评中的有关理论和技巧,并对自己的译文反复推敲、改进,直至满意为止。我们建议学员不要在口译练习之后立即阅读参考译文,而是要在参考了讲评、并对译文修改润色之后,再带着问题将自己的译文和参考译文作对比;只有这样,才能通过独立思考,借鉴参考译文中比较好的表达和译法,达到不断提高的目的。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的感觉是,它更像是一份“精益求精的工具箱”,而不是一本“速成秘籍”。它不承诺让你一夜之间成为顶尖译员,而是提供了一套完整、严谨的自我提升路径图。我特别关注了其中关于“会议纪要和交传技巧”的部分,它对速记符号的运用和信息提取的优先级划分描述得非常细致入微,比我之前参加的任何速成班讲的都要系统和科学。让我印象深刻的是,它强调了“预判能力”的培养,教导译员如何根据会议主题和发言人的风格,提前在脑中构建好可能的表达框架。读完这本书后,我感觉自己对口译工作的理解从“表演”提升到了“工程”的层面,更加重视前期准备和后期复盘。总而言之,这是一本需要反复研读、并在实践中对照检验的参考书,它的价值会随着阅读经验的积累而不断显现。

评分

这本书的装帧设计得相当讲究,封面那种低调的深蓝色配上烫金的字体,透着一股专业又不失典雅的气息,拿到手上就能感受到那种厚重感,页面的纸张质感也十分出色,印刷清晰,排版疏密得当,阅读起来眼睛很舒服。我印象最深的是它在结构上的安排,脉络非常清晰,从基础的理论构建到具体的实战技巧,层层递进,毫不拖沓。尤其是章节之间的过渡设计,简直是教科书级别的流畅,让人在学习的过程中不会感到知识点的跳跃或断裂。不过,对于初学者来说,开篇部分对某些术语的解释可能略显晦涩,如果能增加一些更直观的图表或者案例辅助理解,或许能更好地降低入门的门槛。整体而言,作为案头工具书,它的物理属性和内容组织都体现了出版方对专业性和用户体验的重视,绝对值得细细品味。

评分

说实话,拿到这本书的时候,我原本是抱着一种“又一本老生常谈的教材”的心态,但很快就被它打破了固有的印象。它的叙述风格非常接地气,不像传统学术著作那样板着脸孔,反而像是一位经验丰富的前辈在耐心传授心得。大量的“过来人”的经验分享和实战教训穿插其中,使得枯燥的理论学习变得生动有趣。我最喜欢的是其中关于“压力管理与心理调适”的那一节,它没有空泛地说要保持冷静,而是给出了具体的心率控制建议和会前准备清单,这种实操性极强的指导简直是救命稻草。这本书的排版也很有特点,许多关键句都被加粗或用不同的颜色字体标记出来,极大地提高了信息检索的效率,方便我随时翻阅查阅重点,而不是像大海捞针一样在密密麻麻的文字中搜寻。

评分

这本书的价值,很大程度上体现在它对“非语言沟通”这一环节的重视程度。我们都知道口译不只是嘴巴的运动,但这本书深入剖析了肢体语言、眼神交流、声音的抑扬顿挫在信息传递中的决定性作用。它甚至引入了部分行为心理学的知识,教我们如何快速捕捉发言者的情绪变化,并相应地调整自己的译出节奏和语调,以达到最大化的沟通效果。这种跨学科的整合视角,非常前卫。不过,我个人觉得,如果能加入一些不同语种(比如中法、法英)的对比练习材料,就更加完美了。目前的内容更偏向于通用技巧的阐述,如果能针对具体的小语种组合提供更有针对性的例句分析和错误集锦,相信对正在备考特定考试的读者会更有帮助,但也可能是因为篇幅限制而未能涵盖吧。

评分

这本书的内容深度和广度,真的让人惊叹于作者对这个领域的理解之透彻。它不仅仅停留在“教你如何翻”的层面,更多的是在探讨“为何要这样翻”背后的文化逻辑和思维模式转换。我特别欣赏它在处理文化差异和语境重塑时所展现出的细腻和精准。例如,书中分析了几个著名的跨国会议案例,详细剖析了不同语境下,如何通过微小的措辞调整来规避潜在的误解,这部分内容对我触动极大。相比市面上很多流于表面的技巧罗列,这本书更像是在搭建一个完整的认知框架,让人明白口译的本质是一种高级的认知活动。虽然某些高阶章节的讨论涉及到一些比较深奥的语言学理论,需要读者有一定的背景知识储备,但正是这份深度,才让它在同类书籍中显得鹤立鸡群,是真正愿意沉下心来钻研的译者不可或缺的参考。

评分

对于熟悉下“官话”,诶,正式场合领导发言专用语的翻译还是挺有帮助的。可惜当年的书都是配的磁带,现在磁带仍在,能播磁带的机子已经木有了。。

评分

对于熟悉下“官话”,诶,正式场合领导发言专用语的翻译还是挺有帮助的。可惜当年的书都是配的磁带,现在磁带仍在,能播磁带的机子已经木有了。。

评分

对于熟悉下“官话”,诶,正式场合领导发言专用语的翻译还是挺有帮助的。可惜当年的书都是配的磁带,现在磁带仍在,能播磁带的机子已经木有了。。

评分

对于熟悉下“官话”,诶,正式场合领导发言专用语的翻译还是挺有帮助的。可惜当年的书都是配的磁带,现在磁带仍在,能播磁带的机子已经木有了。。

评分

对于熟悉下“官话”,诶,正式场合领导发言专用语的翻译还是挺有帮助的。可惜当年的书都是配的磁带,现在磁带仍在,能播磁带的机子已经木有了。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有