汉译佛典翻译文学选(上下)

汉译佛典翻译文学选(上下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:孙昌武
出品人:
页数:473
译者:
出版时间:2005-7
价格:33.00元
装帧:
isbn号码:9787310021017
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 文学
  • 宗教
  • 佛学
  • religious-studies
  • 佛学
  • 翻译文学
  • 汉译佛典
  • 佛教
  • 文化
  • 历史
  • 经典
  • 选集
  • 宗教
  • 文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉译佛典翻译文学选(上下),ISBN:9787310021017,作者:孙昌武编注

文学之境:中国古典诗词鉴赏与研究 内容提要: 本书是一部深入探讨中国古典诗词艺术精髓与演变历程的学术专著。全书分为上下两册,共计十个章节,力求通过文本细读、历史语境分析、艺术手法剖析以及文化影响评估等多个维度,构建起一套系统而精微的古典诗词研究框架。本书旨在为古典文学爱好者、专业研究人员以及高等院校相关专业的师生提供一部具有高度参考价值的深度阅读指南。 上册:格律与风骨——诗歌的形态与精神溯源 第一章:诗言志与风雅颂:先秦诗歌的滥觞与奠基 本章追溯中国诗歌的源头,重点解读《诗经》的“赋比兴”表现手法及其所蕴含的社会功能与审美倾向。我们将详细辨析西周至春秋时期不同地域、阶层的诗歌内容,探讨其质朴、直接的叙事风格与情感表达,如何奠定了后世中国文学的现实主义基调。同时,对《楚辞》的浪漫主义倾向及其对屈原独特人格魅力的描摹,进行深入剖析,指出其对汉赋乃至后世想象力文学的深远影响。 第二章:汉魏风骨的重塑:乐府精神与文人诗的兴起 本章聚焦于汉代乐府民歌的记录与整理,分析其“感于哀乐,缘事而发”的创作精神。随后,视角转向建安文学,重点阐述曹氏父子及“建安七子”如何在战乱中确立起雄健、悲凉的诗歌风骨,标志着士人自觉文学的成熟。本章特别关注了“五言诗”在这一时期的成熟定型及其格律的初步规范。 第三章:山水田园的隐逸之思:魏晋南北朝的审美转向 本章集中探讨了玄学思潮与社会动荡对文学主题的影响。陶渊明被置于核心地位,研究其如何以田园牧歌的方式,表达对自由人格的追求和对官场腐败的疏离。同时,对谢灵运等开创的山水诗派进行细致考察,分析他们如何将自然景物提升为纯粹的审美对象,确立了中国山水诗的独特品格。并兼顾南北朝时期宫体诗的精致与清丽,探讨其在形式技巧上的探索。 第四章:格律的成熟与唐诗的盛世:近体诗的规范与创新 本章是全书的核心部分之一,系统梳理唐代格律诗(律诗与绝句)的格律要求、声律学基础及其在盛唐的全面成熟。本章细致分析了初唐宫廷诗向初唐四杰的演进,并深入探讨了王维、孟浩然如何将禅思与山水融为一体,达到“诗中有画”的境界。本章的重点分析对象是李白与杜甫,分别剖析李白豪放飘逸的浪漫主义与杜甫沉郁顿挫的现实主义,如何将唐诗推向中国文学的顶峰。 第五章:中晚唐的流变与转向:变异的审美与叙事的深化 本章关注中晚唐诗歌的发展趋势,探讨白居易倡导的新乐府运动,及其以通俗易懂的语言反映社会现实的努力。同时,对韩愈、柳宗元的古文运动对诗歌的影响进行考察,分析其如何试图在形式上摆脱格律的束缚,重拾古体诗的雄阔气象。最后,本章深入剖析李商隐与杜牧的晚唐风格,探讨其在意象、典故运用上的精雕细琢和感伤情调,预示着诗歌审美重心开始向精致化和个人情感的隐晦表达转移。 下册:意象与传承——词曲的兴起与文学的转型 第六章:从“艳科”到“文体”:宋词的诞生与格局的奠定 本章详述了词这种伴曲而生的文学体裁如何脱胎于民间曲子和燕乐歌辞,并逐渐被文人接纳与改造。重点分析了五代十国时期词风的分化,以及北宋初期柳永对慢词的大规模拓展,使其叙事能力和表现领域大为增强。本章将词与唐诗的艺术特征进行对比,阐明词在音律、句法、意象选择上的独特美学。 第七章:婉约与豪放的对峙:宋词美学的双峰并峙 本章聚焦于宋词发展的高峰,细致辨析以苏轼为代表的豪放派,如何以诗入词,打破了传统词的狭窄疆域,拓宽了主题和气象。同时,深入研究了以周邦彦为代表的格律派的精微之处,以及其对音律的极致追求。此外,对李清照的“易安体”进行专门的女性视角研究,探讨其如何将细腻的个人情感与深厚的文学修养完美结合。 第八章:南渡后的沉郁与格律的固化:金元时期的词与曲的交替 本章探讨靖康之变对词体美学的影响,分析辛弃疾如何将爱国情怀熔铸于豪放词中,其“以文为词”的倾向及其对后世影响。并对姜夔、吴文英等词人的清空、典雅风格进行比较研究。同时,本章将视野扩展至新兴的“曲”体,初步探讨元曲的语言特征、通俗性,及其作为市民文学的崛起,为下一章节的铺垫。 第九章:元曲的成熟与市民的悲欢:散曲与杂剧的语言革新 本章全面论述了元杂剧和散曲的艺术成就。重点剖析关汉卿、白朴、马致远等大家在剧本结构、人物塑造及语言运用上的创新,特别是散曲在语言上的口语化和自由化倾向,如何更好地贴近民间生活和世俗情感。本章将重点分析元曲在诗歌传统之外开辟的叙事和表演美学的新路径。 第十章:诗词的余韵与影响:中古文学对后世的影响力评估 本章为总结性章节,旨在梳理自唐宋以来,诗词曲文化对明清小说、现代文学乃至当代流行文化产生的持续性影响。本章将探讨古典诗词中核心意象(如月、柳、愁)的文化符号意义的演变,以及中国传统审美情趣(如含蓄、留白、意境)如何通过诗词传承至今。最后,对中国古典诗词在世界文学中的地位及其翻译传播现象进行简要评价。 本书特色: 1. 精研原典: 每一章节均以经典文本为基础,提供细致的原文注释与多角度解读。 2. 理论融合: 综合运用叙事学、接受美学、文化符号学等现代批评理论,提升研究的深度和广度。 3. 脉络清晰: 上册重在诗歌体裁的成熟与精神风貌,下册侧重词曲的兴起与审美转向,结构严谨,易于把握文学史的演进逻辑。 4. 学术性与可读性并重: 语言力求准确、凝练,兼顾学术规范与普通读者的理解需求。

作者简介

目录信息

读后感

评分

孙淑梅 http://www.80075.com/HuiJiLiLun/20080319/343776-1.shtml 孙昌武先生编注的《汉译佛典翻译文学选》(上下册)是一套关于汉译佛典翻译文学的选集。选集对词语的解释(以下简称“孙注”)言简意赅,大都准确恰当,但也有些错误。我们分析了一些解释的...

评分

孙淑梅 http://www.80075.com/HuiJiLiLun/20080319/343776-1.shtml 孙昌武先生编注的《汉译佛典翻译文学选》(上下册)是一套关于汉译佛典翻译文学的选集。选集对词语的解释(以下简称“孙注”)言简意赅,大都准确恰当,但也有些错误。我们分析了一些解释的...

评分

孙淑梅 http://www.80075.com/HuiJiLiLun/20080319/343776-1.shtml 孙昌武先生编注的《汉译佛典翻译文学选》(上下册)是一套关于汉译佛典翻译文学的选集。选集对词语的解释(以下简称“孙注”)言简意赅,大都准确恰当,但也有些错误。我们分析了一些解释的...

评分

孙淑梅 http://www.80075.com/HuiJiLiLun/20080319/343776-1.shtml 孙昌武先生编注的《汉译佛典翻译文学选》(上下册)是一套关于汉译佛典翻译文学的选集。选集对词语的解释(以下简称“孙注”)言简意赅,大都准确恰当,但也有些错误。我们分析了一些解释的...

评分

孙淑梅 http://www.80075.com/HuiJiLiLun/20080319/343776-1.shtml 孙昌武先生编注的《汉译佛典翻译文学选》(上下册)是一套关于汉译佛典翻译文学的选集。选集对词语的解释(以下简称“孙注”)言简意赅,大都准确恰当,但也有些错误。我们分析了一些解释的...

用户评价

评分

当我打开《汉译佛典翻译文学选》,脑海中涌现的并非对书本内容的具体预设,而是一种对“翻译”本身这一行为的深刻思考。翻译,远不止是词语的替换,它是一种文化的再塑,一种思想的传承,一种在不同语境下的重生。《汉译佛典翻译文学选》便是这样一座宏伟的桥梁,连接着印度佛教思想的源流与中华文化的沃土。我并非佛学研究者,也对古代翻译史没有深入了解,但这本书以其选取的文本,让我切身体验到语言在承载与传递深刻思想时的力量与局限。那些字句,虽然经过了千百年的打磨,但依然闪烁着智慧的光芒,也隐藏着翻译者们深厚的功力。我尤其感兴趣的是,在不同的历史时期,佛经翻译的风格和侧重点会有怎样的变化。是早期追求字面上的忠实,还是后期更注重意境的传达?是简单地照搬,还是巧妙地化用,使其更符合中国人的思维习惯和审美情趣?这本书提供了一个极佳的观察窗口。我设想着,在每一次翻译的背后,都有一群不知名的译者,他们怀着怎样的心境,克服着怎样的困难,将那些超越凡俗的教义,转化为我们能够理解的语言。这种“无声的奉献”,正是文化得以延续和发展的基石。这本书让我意识到,我们今天所享受的丰富的文化遗产,很大程度上得益于那些默默无闻的翻译者们,是他们的辛勤付出,才让不同文明的精髓得以在中国生根发芽,绽放出独特的魅力。

评分

当我初次翻阅《汉译佛典翻译文学选》时,脑海中并非直接浮现出具体的佛经内容,而是对于“翻译”这一行为本身,产生了一种前所未有的好奇与尊敬。这本书,在我看来,就像是一座连接着印度与中国的古老桥梁,它所承载的,不仅仅是文字,更是思想、智慧和文化的碰撞与融合。我并非佛教的专家,也对古代翻译史没有深入研究,但那些被精心选录的篇章,却以其独特的语言魅力,吸引着我。我总是忍不住去想象,在那些遥远的年代,译经僧侣们是如何在昏黄的灯光下,面对着一卷卷陌生的经文,如何与弟子们反复斟酌,如何在一个个艰难的抉择中,将那些深邃的哲学概念,用我们能够理解的汉语表达出来。这绝非简单的词语替换,而是一种对原文精神的深度理解和创造性转化。每一篇作品,都仿佛是一次文化基因的移植,它不仅需要精通两种语言,更需要深厚的文化底蕴和对哲学思想的深刻洞察。这本书让我意识到,伟大的翻译作品,本身就具有独立的文学价值,它不仅仅是对原文的忠实再现,更是对汉语表达能力的一次拓展和升华。它是一份厚重的遗产,是中华文明在吸收外来文化过程中,智慧与创造力的生动体现。

评分

翻开《汉译佛典翻译文学选》,我并没有预设要从中找到“佛法”的答案,更多的是一种对“过程”的着迷。翻译,尤其是古时佛典的翻译,在我看来,是一项充满神秘色彩的伟大工程。它不是简单的词语对译,而是跨越语言、文化、时空的深度对话。我总觉得,每一篇被选入的书籍,背后都隐藏着一段不为人知的艰辛故事,一群智慧非凡的先行者。这本书,就像是一本“翻译史的散文集”,它用最直接的文本,展现了古人在“引进来”的过程中,是如何“消化”与“再创造”的。我喜欢去揣摩那些字里行间的“潜台词”,去感受译者在选择某个词汇、构建某句话语时所面临的权衡与取舍。是追求形似的精准,还是神似的流畅?是如何在汉语的语境中,传达那些源自印度的、可能与中国传统观念截然不同的思想?这本书的出现,让我有机会近距离地观察这种“化学反应”,看到一种外来的思想,是如何在中国这片土壤上,生根发芽,并最终与本土文化融为一体。它让我意识到,伟大的翻译作品,本身就具有独立的文学价值,它不仅仅是对原文的忠实呈现,更是对汉语表达能力的一次拓展和升华。这种对“过程”的关注,让我对“汉译佛典”这一概念,有了更深层次的理解,它不再仅仅是佛法的载体,更是中华文明在吸收外来文化过程中,智慧与创造力的集中体现。

评分

《汉译佛典翻译文学选》这本书,给我带来的最直接感受,并非对具体内容的熟稔,而是一种对“时间”与“距离”的敬畏。它仿佛是一本穿越了千年的信件集,每一封信都承载着古人跨越山海的思考与交流。我并非佛教的虔诚信徒,也无意去深入研究佛法的精髓,但我对“翻译”这一行为本身,充满了浓厚的兴趣。想象一下,在信息并不发达的古代,将一种语言中博大精深的思想体系,尤其是像佛教这样带有深刻哲学意味的学说,转化成另一种完全不同的语言,这是一项何等艰巨的任务!这本书的选本,正是古人们留下的宝贵“足迹”。我喜欢去揣摩那些字里行间,那些词语的选择,句式的安排,都可能蕴含着译者们多少次的权衡与取舍。他们如何在汉语的表达框架内,去最大程度地还原一种外来的思想,同时又不失其原有的韵味?这种“再创造”的过程,本身就具有极高的文学价值和历史意义。它让我看到了中华文明在吸收外来文化时所展现出的包容与智慧,也看到了古代译者们不畏艰难、孜孜不倦的精神。这本书,与其说是一部翻译作品选,不如说是一部关于文化融合与思想传承的史诗,它以一种沉静而有力的方式,诉说着人类文明交流的动人篇章。

评分

拿到《汉译佛典翻译文学选》这本书,我最先产生的感受是一种对“过去”的敬意。它仿佛是一扇门,推开之后,便能窥见古代文人与僧侣们在思想交流的洪流中留下的印记。我并非佛学专家,也无意深究佛法的奥义,但我对“翻译”这一行为本身充满好奇。古时候,信息传递远不如今日这般便捷,将一种语言的思想,尤其是那样一种深刻、复杂的哲学体系,转化为另一种语言,其难度可想而知。这本书的价值,就在于它为我们保留了这些珍贵的“轨迹”。我喜欢去想象,在那些翻译的过程中,译者们是如何克服语言的障碍,如何去理解那些难以言喻的概念,又是如何用最贴切的汉语将其表达出来。这其中必然充满了无数次的斟酌、考究,甚至是对当时汉语表达能力的挑战。它不仅仅是文字的堆砌,更是一种智慧的碰撞,一种文化基因的重塑。阅读这些选本,我能感受到一种古朴而又磅礴的力量,仿佛能听到历史的回声,感受到不同文明在碰撞中激荡出的火花。它让我认识到,我们今天所熟知的许多文化符号和思想体系,都经历了漫长而艰辛的翻译过程,而这些过程本身,就构成了宝贵的文学和历史遗产。这本书,就是一座桥梁,连接着过去与现在,连接着东方与西方,连接着不同的思维模式与文化形态。

评分

初次翻开《汉译佛典翻译文学选》,便被它厚重而又沉静的氛围所吸引。这套书并非那种轻松易读的通俗小说,它像是通往另一片精神世界的钥匙,需要耐心,更需要一份对过往文化对话的敬畏。我一直对古代的翻译活动充满好奇,想象着那些在语言的海洋中穿梭的智者,如何将深邃的佛理、奇谲的故事,一点点打磨成我们能够理解的汉语。这套书的出现,恰好满足了我这份探究欲。它的选本之精,可见编者的良苦用心。每一篇作品,都仿佛是历史的回响,字里行间流淌着岁月的痕迹,也蕴含着不同文明碰撞的火花。我尤其喜欢其中一些较早期的译作,那时的语言风格质朴而富有力量,虽然有时会显得略微生涩,但正是这份“不那么流畅”恰恰展现了翻译的艰辛与智慧。它不是简单的文字转换,而是文化基因的移植,是一种对异质思想的虔诚接纳与本土化再创造。阅读的过程中,我仿佛能看到一位位僧人,在简陋的译经院里,面对着一卷卷来自遥远东方的经文,时而冥思苦想,时而与弟子们反复斟酌,力求用最精准、最贴切的汉语来传达佛陀的教诲。这种译经的“慢”与“细”,在如今这个追求效率的时代,显得尤为珍贵。它让我们反思,真正的文化传播,究竟是追求速度,还是更注重深度与温度。这本书,不仅仅是文本的集合,更是历史的见证,是思想的交流,是智慧的结晶,是一次跨越时空的对话,让我深切体会到中华文明在吸收外来文化时的开放与包容。

评分

在接触《汉译佛典翻译文学选》之前,我对“佛经翻译”的理解,可能仅仅停留在“把印度的文字翻译成中文”这个层面。然而,当我真正翻开这本书,才意识到事情远非如此简单。它更像是一扇窗,让我看到了古代智慧在跨文化传播过程中所付出的巨大努力和所展现出的非凡创造力。我并非佛学研究者,也对古代翻译史没有系统了解,但我对文字本身及其背后的思想有着天然的好奇。这本书的选本,让我有机会近距离地感受那些被翻译文本的魅力。我总觉得,每一段文字,都蕴含着译者们无数次的推敲和打磨,他们是如何在有限的汉语词汇中,去传达那些可能在印度文化中具有特殊意义的概念?他们又是如何用流畅的汉语,去表达那些深刻的哲学思辨?这本书让我看到了“翻译”的艺术性,它不是简单的语言转换,而是一种文化基因的移植与再创造。我喜欢去想象,在那些简陋的译经场,译者们是如何克服语言障碍,如何与润文的学者们反复商议,最终将那些宏伟的思想,以一种能够被中国人理解和接受的方式呈现出来。这本身就是一种文学的创举,是一种思想的升华。这本书让我体会到,真正的文化交流,是需要极大的耐心、智慧和对不同文明的尊重。

评分

《汉译佛典翻译文学选》给我带来的,是一种久违的“慢下来”的阅读体验。在这个信息爆炸的时代,我们习惯了快速地浏览、碎片化地获取知识,但这本书却像一股清流,要求你沉下心来,细细品味。它不是简单地告诉你“佛经是什么”,而是通过这些被翻译出来的文学作品,让你去感受“佛经是如何被理解,如何被表达”。我喜欢它所呈现的那些古朴的语言风格,虽然有时会觉得读起来有些费力,但正是这份“费力”,让我更加珍视每一个字,每一句话。仿佛每一段文字都蕴含着一个故事,一段修行,一个哲理,等待我去发掘。我脑海中会不由自主地勾勒出翻译者们当时的场景:他们或许是在寺庙的幽静角落,或许是在简陋的案头,借着一盏昏黄的油灯,与那些来自异域的经文进行着一场跨越时空的对话。他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人,用他们的智慧和汗水,将一种深邃的哲学思想,转化为能够触动中国人心灵的语言。这种翻译的过程,本身就是一种创作,一种对原有文本的再诠释与再创造。这本书让我看到了语言的魔力,也看到了人类在追求真理和智慧时,所展现出的不懈努力和伟大精神。它让我重新审视“翻译”的意义,它不仅仅是文字的转换,更是思想的桥梁,是文化的融合,是人类精神追求的体现。

评分

《汉译佛典翻译文学选》这本书,给我的触动,更多的是一种对“历史的印记”的感受,而非对具体内容的掌握。它像是一本时间胶囊,封存着古代文人与僧侣们在跨文化交流中的思考与努力。我并非佛教的忠实信徒,对佛学理论也没有深入研究,但我对“翻译”这一行为,一直怀有莫名的敬意。尤其是在信息并不发达的古代,要将一种源远流长、思想深刻的宗教文化,用完全陌生的语言体系去表达,其难度可想而知。这本书的选本,就像是一幅古人翻译史的画卷,它以最直接的文本,向我们展示了他们是如何在这片广阔的语言土壤中,播撒下异域文化的种子,并使其生根发芽。我喜欢去揣摩那些文字背后所蕴含的智慧,去想象译者们是如何在面对那些难以理解的概念时,如何去寻找最贴切的汉语词汇,如何去构建最能够传达其精神的句子。这本身就是一种文学的创造,是一种对语言表达能力的极致追求。它让我看到,汉译佛典不仅仅是宗教经典,更是古代中国文学、语言、思想史的重要组成部分,是中华文明在吸收外来文化时,所展现出的开放、包容与创造力的有力证明。这本书,为我们保留了那段弥足珍贵的历史印记。

评分

《汉译佛典翻译文学选》给我的感受,是一种深沉的“回溯”。它不是直接传递佛法的教义,而是带领我回溯到那些将印度佛教思想引入中国、并将其转化为汉语文本的漫长岁月。我并非佛教徒,对佛学理论也所知有限,但这本书以其独特的选本,让我窥见了一个宏大的文化工程。翻译,尤其是在古代,是一项极其艰难的任务。面对着一种完全陌生的语言体系和哲学思想,译者们需要具备的不仅是语言功底,更要有超凡的智慧和毅力。我喜欢去想象,在那些寂静的译经院里,那些身影是否在昏黄的灯光下,反复推敲每一个字句,力求用最贴切的汉语来传达那些深邃的教义。这本书让我看到,翻译的过程本身,就是一种再创造,一种文化的融合。它不是简单的文字转换,而是将一种思想的基因,植入到另一种文化土壤中,使其发生化学反应,并最终在中国人的思维方式和语言习惯中生长。那些被选入的文本,每一个都像是一颗饱经风霜的珍珠,闪烁着历史的光芒,也承载着译者的智慧。它让我对“汉译佛典”这一概念有了全新的认识,它不仅仅是宗教经典,更是中国古代文学、语言、思想史的重要组成部分,是一次跨越时空的文化对话的珍贵见证。

评分

选文还好

评分

大国学基金会于2010年6月15日捐赠

评分

大国学基金会于2010年6月15日捐赠

评分

选文还好

评分

选文还好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有