罗洛文集·译诗卷

罗洛文集·译诗卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海社会科学院出版社
作者:罗洛
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1999-12-01
价格:45.6
装帧:
isbn号码:9782805150005
丛书系列:
图书标签:
  • @翻译诗
  • 罗洛
  • *上海社会科学院出版社*
  • 外国文学
  • L罗洛
  • @iBooks
  • @@@Bibliothèque@zjlib
  • 译诗
  • 文学
  • 诗歌
  • 外国文学
  • 经典译作
  • 现代诗歌
  • 人文精神
  • 语言艺术
  • 思想表达
  • 诗歌翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

卷帙浩繁的文学星河:不涉罗洛文集·译诗卷的经典导览 浩瀚的文学世界,如同璀璨的星辰,每一部著作都闪耀着独特的光芒。在这些光芒中,有一些经典巨著,它们以其深刻的思想、精湛的技艺和永恒的魅力,构筑起人类精神文明的巍峨殿堂。以下所介绍的几部作品,绝不包含《罗洛文集·译诗卷》中的任何内容,它们各自代表了文学史上的不同高峰,值得每一位求知者细细品味。 --- 一、 沉思的史诗与哲学的交响:《尤利西斯》(Ulysses) 詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的《尤利西斯》无疑是二十世纪文学皇冠上最耀眼也最具挑战性的宝石之一。这部鸿篇巨制,以其对现代人精神世界的细致入微的剖析和颠覆性的叙事技巧,彻底革新了小说的面貌。 核心内容与主题: 《尤利西斯》的主体情节极为简单:1904年6月16日,都柏林的一个普通日子,围绕三位主要人物——流浪的广告推销员利奥波德·布鲁姆(Leopold Bloom)、怀才不遇的年轻知识分子斯蒂芬·迪达勒斯(Stephen Dedalus),以及渴望家庭的马里昂·布鲁姆(Molly Bloom)——展开。然而,乔伊斯通过这“一天”的琐碎日常,构建了一个包罗万象的宇宙。 小说最大的特色在于其意识流(Stream of Consciousness)的运用。读者仿佛直接潜入了人物的脑海,体验他们跳跃、联想、破碎的思绪。它毫不保留地展现了人类欲望、记忆、宗教困惑、饮食起居乃至于生理活动的全部光谱。 艺术成就: 乔伊斯在书中展现了惊人的语言驾驭能力。每一章都模仿了不同的文学风格,从早期的古典散文到中期的报纸体、宗教布道,直至最后一章莫莉·布鲁姆那长达四万字的不间断的内心独白,充满了感官的冲击力和对生命力的赞颂。它不仅是对荷马史诗《奥德赛》的现代重述,更是对现代都市人精神困境的史诗性挽歌。 为何重要: 《尤利西斯》要求读者积极参与到文本的建构中。它挑战了传统叙事的清晰界限,迫使我们重新思考语言、时间和个体经验之间的关系。它是一座需要地图和指南才能探索的文学迷宫,其深度和广度,使其成为现代主义文学无法绕开的里程碑。 --- 二、 孤独的抗争与荒诞的寓言:《局外人》(L'Étranger) 阿尔贝·加缪(Albert Camus)的《局外人》是存在主义文学的入门经典,篇幅精悍,力量却足以震撼人心。它以一种近乎冷漠的、第一人称的语调,讲述了一个关于疏离、荒谬和最终救赎的故事。 核心情节与人物: 主人公默尔索(Meursault),一个阿尔及尔的法国职员,故事的开篇便是他母亲的葬礼。他没有表现出传统社会所期待的悲伤,这种“不对劲”成为了贯穿全书的基调。在一次海滩的偶遇中,他因为阳光的眩目而射杀了一个阿拉伯人。审判围绕的焦点并非谋杀本身,而是默尔索在母亲葬礼上的“无动于衷”,以及他面对世界时所展现出的道德上的坦诚——即他拒绝假装相信任何既定的意义或情感模式。 哲学的内核: 《局外人》深刻探讨了“荒谬”(The Absurd)。加缪认为,人类对意义的永恒追寻,与世界本身的冰冷、沉默、无意义之间存在着不可调和的矛盾。默尔索的悲剧,正是他拒绝戴上社会强加的“面具”所致。他最终在狱中,直面这种荒谬,并从中找到了一种自由和清醒的喜悦。 叙事风格: 加缪采用了极其简洁、克制的笔法。句子短促、直接,信息密度极高,几乎不带任何主观色彩的修饰。这种冷静的语调,反而极大地增强了故事带来的情感冲击力,使读者能够清晰地看到一个被主流社会排斥的灵魂,如何在绝境中找到了他自己的真实。 --- 三、 历史的沉思与人类的困境:《百年孤独》(Cien años de soledad) 加布里埃尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)的《百年孤独》是魔幻现实主义文学的集大成之作。它以布恩迪亚家族七代人的兴衰为线索,描绘了南美洲的历史、神话与现实交织的命运。 宏大的家族史诗: 故事始于马孔多(Macondo)的建立,一个被遗世独立、充满奇迹的虚构小镇。布恩迪亚家族的成员们,代代相传地继承着孤独、激情与对禁忌的迷恋。他们经历了战争、爱情、科学的痴迷、雨季的永恒以及最终被遗忘的宿命。 魔幻与现实的交融: 这部小说的魅力在于其叙事方式。诸如“死者复生”、“飞天的地毯”、“倾盆不止四年的雨”等超自然事件,被叙述者用一种如同播报天气般平实的语气呈现出来。这种魔幻现实主义手法,并非为了逃避现实,而是为了更深刻地揭示南美洲历史的荒诞性、民间传说的生命力以及个体命运在宏大历史面前的无力感。 主题的深度: “孤独”是贯穿全书的母题。家族的每一个成员都深陷于某种形式的孤独之中——或因爱情的失败,或因知识的偏执,或因对过往的回忆无法自拔。马尔克斯暗示,这种孤独是人类的普遍困境,也是拉丁美洲在现代化进程中难以摆脱的历史遗症。当最后一个布恩迪亚家族的成员被飓风卷走,马孔多彻底消失时,小说完成了对时间、记忆与遗忘的终极叩问。 --- 四、 诗歌的古典之美与永恒的韵律:《荷马史诗:伊利亚特》(The Iliad) 抛开近现代的散文与小说,我们必须回溯到西方文学的源头——荷马的《伊利亚特》。这部史诗,是关于战争、荣誉、命运与神祇干预的永恒叙事。 故事的焦点: 《伊利亚特》并非讲述整个特洛伊战争,而是聚焦于战争的最后一年,特别是希腊联军的英雄阿喀琉斯(Achilles)因争夺奴隶女祭司而与联军统帅阿伽门农(Agamemnon)发生冲突后的故事。愤怒的阿喀琉斯拒绝参战,导致希腊人节节败退,直到他的挚友帕特洛克罗斯(Patroclus)阵亡。复仇的火焰驱使他重返战场,并最终导致特洛伊王子赫克托耳(Hector)的陨落。 史诗的结构与主题: 荷马史诗的伟大之处在于它对“英雄气概”(Kleos)的探讨。英雄的价值在于其在战场上获得的永恒荣誉,即便生命短暂。同时,它展现了人类的“命运”(Moira)如何受到奥林匹斯山上众神的任性摆布。宙斯、赫拉、雅典娜等神祇的介入,使得战争的走向充满了变数和宿命感。 语言的魅力: 即便是翻译本,也能感受到其韵律感和排比式的宏大叙事。大量的“套语”(Epithets),如“足捷的阿喀琉斯”、“黎明之女神厄俄斯”,构成了其独特的艺术形式,展现了口头传颂文学的巨大魅力。它塑造了西方文化中对勇气、忠诚与愤怒的最初定义。 --- 总结: 以上四部巨著——从乔伊斯的意识流的迷宫,到加缪对荒谬的冷峻审视;从马尔克斯对家族宿命的魔幻叙述,到荷马对英雄时代荣誉的颂歌——它们各自以独特的方式触及了人类经验的核心。它们的存在,共同丰富了世界文学的面貌,也为后世的创作者提供了取之不尽的灵感源泉。这些作品的深度与广度,确保了它们在任何文集索引中,都占据着不可替代的地位。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到《罗洛文集·译诗卷》这本书,我怀着一丝敬畏,也带着一份期待。罗洛先生的译笔,果然没有让我失望,甚至可以说,超出了我的想象。他不是在“翻译”诗歌,而是在“复活”诗歌。 他笔下的诗句,总有一种天然的“流淌感”。无论是篇幅长短,还是风格迥异,在他的手中,都化作了最自然的中文表达。我很少会因为“这是翻译”而感到滞涩,反而常常沉浸在诗歌本身带来的美妙体验中。 我特别喜欢他处理那些涉及历史、文化背景深厚的诗歌时,那种既保留原意又不失中文表达习惯的智慧。他懂得如何将那些外来的文化符号,巧妙地转化为中国读者容易理解和接受的形式,而又不损害其原有的文化价值。 在我看来,罗洛先生的译笔,是一种“润物细无声”的力量。他不会刻意去炫耀自己的技巧,而是用最恰当、最适宜的语言,将诗歌的精髓传递给读者。这种“低调”的伟大,反而更令人钦佩。 这本书,让我看到了翻译的“人文关怀”。它不仅仅是语言的传递,更是文化的交流,是心灵的沟通。罗洛先生用他的才华,为我们架起了一座连接世界文学的桥梁,而这座桥梁,是用最精湛的中文建造而成。

评分

拿到《罗洛文集·译诗卷》,我满怀好奇地翻开。起初,我以为它会是一本略显“学术”的译诗集,但读进去之后,才发现它是一本充满了“人情味”的书。罗洛先生的译笔,没有那种拒人千里之外的距离感,反而像一位老友,娓娓道来,用最亲切的语言,向我诉说着那些来自世界各地的诗歌故事。 我尤其喜欢他在处理一些抒情诗时,那种细致入微的情感捕捉。他能够将原诗中那些微妙的情感变化,那些难以言说的思绪,用最恰当的中文表达出来,让读者感同身受。我能感受到诗人的欢喜、悲伤、迷茫、坚定,仿佛那些情绪就在我心中激荡。 他还善于在翻译中融入中国古典诗歌的韵味。这并不是生硬的模仿,而是一种自然而然的渗透,一种对中文语言魅力的深刻理解和运用。当他将某些意象或者比喻,与中国读者熟悉的文化符号相结合时,那种美感和意境便瞬间被放大,充满了东方特有的含蓄与韵味。 我还发现,罗洛先生在翻译时,非常注重诗歌的“音乐性”。他通过对词语的精挑细选,对句式的巧妙安排,让诗歌读起来朗朗上口,富有节奏感。仿佛每一句诗都带着一种旋律,在耳边轻轻回荡,久久不能散去。 这本书,让我体会到翻译的力量,它能够跨越语言的鸿沟,拉近人与人之间的距离。罗洛先生的译诗,让我们得以在熟悉的中文世界里,欣赏到来自不同文明的诗歌之美,并从中获得情感的共鸣和思想的启迪。

评分

《罗洛文集·译诗卷》这本书,就像一扇窗户,让我得以窥见世界诗坛的璀璨星河。而罗洛先生,就是那位技艺精湛的“导游”,他用他醇厚的中文,引领着我们去欣赏那些来自不同国度的艺术珍品。他的译笔,与其说是翻译,不如说是“再创作”,是将原诗的灵魂,用中国最美的语言重新唤醒。 我常常被他处理某些具有象征意义的诗歌时,那种深刻的理解力所折服。他能够准确地把握原诗中每一个意象的文化背景和哲学内涵,并将其转化为读者容易理解、同时又不失原意的中文表达。这种“信”,不仅是对文字的忠实,更是对文化内涵的忠实。 我还非常欣赏他在处理一些具有强烈个人色彩的诗歌时,那种细腻而精准的情感捕捉。他能够将诗人的喜怒哀乐,那些深藏于心底的情感,用最贴切的中文词语和句子表达出来,让读者感同身受。我仿佛能够听到诗人的心跳,感受到诗人的呼吸。 同时,罗洛先生在翻译中,也展现了他对中文语言的深厚功底。他能够巧妙地运用各种修辞手法,构建出既富有张力又不失典雅的诗句。这种“雅”,体现在他对词语的选择、句式的安排,以及整体风格的把握上,都达到了极高的艺术水准。 这本书,让我看到了翻译的“匠心”。它不是一次简单的语言转换,而是一次充满敬意和智慧的文化传承。罗洛先生用他的才华,让我们得以在中文世界里,欣赏到世界文学的瑰宝。

评分

《罗洛文集·译诗卷》这本书,对我而言,与其说是一次阅读,不如说是一场与伟大灵魂的深度交流。罗洛先生的译笔,赋予了这些外国诗歌第二次生命,而且是“中国式”的生命。他不是简单地将文字搬运,而是将诗歌的血肉与灵魂,以最适合中文语境的方式重新注入。 我特别欣赏他对诗歌意境的营造。很多外国诗歌中的想象力是天马行空的,是极具画面感的。罗洛先生的译笔,却总能以最简洁、最凝练的中文,捕捉到那种独特的想象空间,并将其转化为读者脑海中清晰而生动的画面。我仿佛能亲眼看到那些诗歌中所描绘的场景,感受到诗人的情绪波动。 在处理那些充满象征意义的诗歌时,罗洛先生更是展现了他非凡的洞察力。他能够深刻理解原诗中每一个意象背后所蕴含的文化意义和哲学思考,并将其巧妙地转化为读者能够理解的、同样富有深度的表达。这是一种跨文化的智慧传递,也是对文学作品的最高致敬。 我甚至觉得,在某些时刻,罗洛先生的译文,比原著更“中国”。他并没有刻意去迎合某种翻译风格,而是以一种极其自然、极其贴近中文母语者的语感,去呈现那些外国诗歌。这种“自然”,恰恰是最高境界的“外来”。它让你在阅读时,完全忘记了这是翻译,只沉浸在诗歌本身带来的美感与启迪之中。 这本书,让我看到了翻译的“大格局”。它不拘泥于字句的对应,而是着眼于整首诗歌的艺术生命,以及它所要传达的深层文化内涵。罗洛先生的作品,无疑是翻译文学领域的一座丰碑。

评分

不得不说,《罗洛文集·译诗卷》带给我的震撼是前所未有的。我一直认为,真正优秀的翻译,是将原文“化”在自己的母语之中,而不是生硬地“搬运”。罗洛先生无疑做到了这一点,而且是做得如此炉火纯青。他不仅仅是语言的转换者,更是文化的摆渡人,更是诗歌灵魂的唤醒者。 打开这本书,仿佛走进了一个巨大的、跨越时空的诗歌画廊。每一幅画作,都来自不同的国度,不同的时代,却都被罗洛先生用最精湛的笔触,以最动人的中文展现出来。我能感受到他对于每一位诗人的独特理解,以及他对每一首诗的深情投入。他不是在“完成”一项翻译任务,而是在与那些伟大的灵魂进行一场穿越时空的对话。 让我印象深刻的是,他在处理那些节奏感强烈的诗歌时,总能找到与原文相得益彰的中文韵律。那些跳跃的音符,奔放的情感,在他笔下化作流淌的旋律,仿佛能直接听到诗人在吟唱。而对于那些沉郁顿挫、充满哲思的诗篇,他又能够用一种更加内敛、更加深邃的语言,去捕捉那种复杂的情绪和深刻的思考,让读者在阅读中感受到一种慢慢渗透的力量。 我还注意到,罗洛先生在翻译中,非常注重词语的选择和句式的运用。他总是能找到最精准、最富有表现力的词汇,构建出既简洁有力又意蕴深远的句子。这种对语言的极致雕琢,使得他的译文读起来流畅自然,毫不滞涩,却又能字字珠玑,引人入胜。这本书,让我对“翻译”这个职业有了更深刻的敬意,也让我看到了中文语言的无限潜力。

评分

作为一个长期沉浸在古典文学世界的读者,我对《罗洛文集·译诗卷》的期待本身就带着一份审慎。然而,这本书完全超出了我的预期,甚至可以说是重新定义了我对“翻译”这两个字的认知。罗洛先生的译笔,与其说是翻译,不如说是二次创作,是灵魂的重塑。他并没有被原文的形束缚,而是深谙其神。他理解的不仅仅是字面上的意思,更是字里行间那份难以言说的情绪、那份独特的气质。 书中那些来自不同国度、不同时代的诗歌,在他手下仿佛都被注入了同一条血脉,流淌着共通的生命力。我能清晰地感受到,他为每一位诗人,甚至是每一首诗,都找到了最契合中文语境的“身份证”。比如,某些北欧的寒冷与旷野,在他译出的文字里,就带着一股凛冽而深沉的气息;而地中海沿岸的阳光与热情,则洋溢着自由奔放的旋律。这种地域风情的精准还原,在我看来是极其不易的。 更让我惊叹的是他对诗歌意象的处理。很多外国诗歌中的意象,是带有其文化背景和历史印记的,直接翻译过来可能会显得突兀或者难以理解。罗洛先生却能巧妙地运用中国诗歌中相似的意象,或者通过精炼的语言,将原有的意象转化为读者更容易接受和理解的形态,同时又不失其原有的象征意义。这需要极高的文化敏感度和艺术功力。 我尤其欣赏他在处理那些具有哲学思辨的诗歌时,那种既保留深度又不失文学性的平衡。很多译者在面对这类作品时,要么过于直白,失去了诗意;要么过于晦涩,让人望而却步。但罗洛先生的译文,却总能找到那个恰到好处的点,既能引领读者进行深入的思考,又能让他们在美的享受中获得启迪。这本书,是我近几年读到的最令人振奋的翻译作品之一,它让我看到了翻译文学的无限可能。

评分

《罗洛文集·译诗卷》这本书,对我来说,是一场心灵的洗礼。罗洛先生的译笔,有着一种神奇的力量,能够将来自不同文化、不同时空的诗歌,以最贴近中文读者心弦的方式呈现出来。 我常常惊叹于他对诗歌意象的精准捕捉。他能够将那些抽象的、富有象征意义的意象,用最生动、最形象的中文表达出来,让读者仿佛置身于诗歌所描绘的场景之中。这种“画面感”,让我对原诗有了更深刻的理解。 在处理那些充满个人情感的诗歌时,罗洛先生展现了他非凡的同理心。他能够深入诗人的内心世界,捕捉到那些最微妙的情感波动,并用最细腻、最动人的语言将其表达出来。我仿佛能够感受到诗人的喜怒哀乐,与他们一同经历那份情感的起伏。 我还非常欣赏他在翻译中,那种对中文语言魅力的极致追求。他不仅追求语言的准确,更追求语言的美感和韵味。他能够巧妙地运用各种修辞手法,构建出既简洁有力又意蕴深远的诗句,让诗歌充满了无穷的魅力。 这本书,让我看到了翻译的“艺术性”。它不仅仅是语言的转换,更是一种艺术的再创作。罗洛先生用他的才华,让我们得以在中文世界里,欣赏到世界文学的瑰宝,并从中获得心灵的慰藉与启迪。

评分

读《罗洛文集·译诗卷》,我体验到了一种难以言喻的“熟悉感”。即便我从未读过原著,但在罗洛先生的译笔下,那些来自异域的诗歌,却能轻易地触动我内心深处的情感共鸣。这正是翻译的最高境界——“信达雅”的极致体现,更是文化精神的深度传递。 他笔下的诗句,仿佛自带温度,自带画面。我能感受到那些诗人在创作时的心境,无论是喜悦、悲伤,还是愤怒、沉思,都被罗洛先生以最真挚的情感还原出来。他并没有试图用华丽的辞藻去“美化”诗歌,而是用最朴实、最真诚的语言,去挖掘诗歌最本真的美。 我喜欢他处理一些带有强烈个人情感的诗歌时,那种细腻而克制的表达。他不会刻意放大某种情绪,而是让诗句本身去“说话”,让读者在字里行间去体会那份情感的重量。这种“留白”的艺术,反而让诗歌更具感染力,更耐人寻味。 同时,罗洛先生对于诗歌的结构和节奏的把握也堪称一绝。他能够根据原诗的特点,选择最合适的中文表达方式,让诗歌的内在韵律得以完美呈现。读他的译文,就像在欣赏一幅意境高远的中国山水画,既有开阔的视野,又有细腻的笔触,每一个细节都处理得恰到好处。 这本书,让我看到了翻译的力量,它能够打破语言的壁垒,让不同文化背景的人们得以心灵相通。罗洛先生用他的才华和智慧,为我们打开了一扇通往世界文学殿堂的大门,而他手中的钥匙,正是那精妙绝伦的中文。

评分

读完《罗洛文集·译诗卷》,我最大的感受是,这不仅仅是一本译诗集,更是一本关于“理解”的书。罗洛先生的译笔,让我看到了他对原诗的深刻理解,对诗人情感的细致体察,以及对中文语言的精妙运用。 他翻译的那些诗歌,都带着一种独特的“温度”。我能感受到那些诗人在创作时的心境,无论是孤独、迷茫,还是喜悦、憧然,都被罗洛先生以最真挚的情感还原出来。他不是在“呈现”诗歌,而是在“传递”情感。 我特别喜欢他在处理一些带有哲学思辨的诗歌时,那种既保留深度又不失诗意的平衡。他没有让诗歌变成枯燥的哲理说教,而是用充满艺术感染力的语言,引导读者去思考,去探索。这种“达”,体现在他能够将深奥的哲思,用生动、形象的方式呈现出来。 我还注意到,罗洛先生在翻译中,非常注重诗歌的“呼吸感”。他能够根据原诗的节奏和韵律,选择最合适的中文表达方式,让诗歌读起来自然流畅,仿佛带着一种生命的律动。这种“韵律感”,是我在许多译诗中都难以寻觅到的。 这本书,让我明白了真正的翻译,是能够超越语言的障碍,实现文化精神的交流。罗洛先生用他的才华,让我们得以在中国读到世界最美的诗歌,并从中获得心灵的滋养。

评分

刚刚读完《罗洛文集·译诗卷》,心情久久不能平复。这不是一本寻常的诗集,它像一个古老的宝盒,里面盛满了跨越时空的智慧与情感。罗洛先生的译笔,我只能用“化境”来形容。他不是简单地将外国的语言文字转换成中文,而是将那些遥远国度的诗魂,以最恰当、最动人的中国韵律重新赋予生命。我能感受到他对于原文的深刻理解,对于诗歌内在韵律的精准把握,以及他对中文表达力的极致追求。 比如,他翻译的叶芝,那些关于爱尔兰神话、关于永恒爱情的诗句,在罗洛先生的笔下,既保留了原有的神秘与孤寂,又增添了中文诗歌特有的含蓄与悠远。我仿佛能看到那片迷雾缭绕的荒原,听到那遥远的歌谣,感受到那一份穿越时空的爱恋。又比如,他翻译的里尔克,那些关于存在、关于艺术、关于生命本源的思考,在罗洛先生的译介下,不再是晦涩难懂的哲学思辨,而是化作一句句触动心弦的咏叹,引导着读者深入内心的探索。 我尤其喜欢他在一些长诗中的处理。那些复杂的意象、多层的情感,在他手中被梳理得井井有条,却又不失其原有的力度和感染力。读他的译诗,就像在聆听一位技艺高超的音乐家,他用文字演奏出属于不同文明、不同灵魂的交响乐。这不仅仅是阅读,更是一次跨越文化、跨越心灵的旅行。我从中获得的,远不止诗句本身的美感,更有一种对人类共同情感、对生命本质的深刻体悟。 《罗洛文集·译诗卷》是一本需要反复品读的书。每一次重读,都能从中发现新的意境,新的感悟。它像一位博学的智者,又像一位贴心的朋友,在不同的时刻给予我不同的启示。罗洛先生的译诗,让我得以窥见世界诗坛的璀璨星河,同时也让我更加深切地体会到中文语言的博大精深。这本书,真的让我感到庆幸,庆幸在这个时代,还能有这样一位译者,为我们架起一座通往世界文学宝库的桥梁。

评分

这是罗洛先生的贡献,致敬。

评分

这是罗洛先生的贡献,致敬。

评分

这是罗洛先生的贡献,致敬。

评分

这是罗洛先生的贡献,致敬。

评分

这是罗洛先生的贡献,致敬。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有