新编英汉汉英词典

新编英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:延边人民出版社
作者:
出品人:
页数:36
译者:
出版时间:2002-1
价格:19.80元
装帧:
isbn号码:9787806487440
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典英汉部分共收入单字词条14878个,加上词组、习语、合成词与派生词,收编总词目达29,000条,除了日常用词外,还收入了科技和社会方面的词汇,以及近年来新出现的词汇。汉英部分有拼音索引。

《寰宇史诗:跨越光年的文明图景》 一、序曲:星海的低语与古文明的遗迹 本书并非一部单纯的地理志或历史编年,而是一次对宇宙宏大叙事、生命演化深层逻辑的哲学性探索。它以一种近乎“考古学”的细致,重构了人类文明在时间长河中,尤其是被传统史学边缘化或遗忘的角落所经历的剧变与辉煌。 我们始于遥远的太古,聚焦于那些在地球板块漂移、气候剧烈变迁中消逝的早期人类社会形态。不同于主流叙事强调的线性进步,本书提出了“周期性觉醒与沉寂”的理论模型。我们详细考察了那些在冰河世纪末期或史前大洪水时期留下的、超乎想象的工程奇迹——例如,南美洲安第斯山脉深处那些通过声学共振而非传统石材切割技术构建的巨石结构,以及北欧海域下方被认为神话化的“亚特兰蒂斯前身文明”所使用的、基于磁场导航的航海日志残片。 这些遗迹并非孤立存在,而是构成了早期“超区域文化网络”的证据。本书通过对出土的放射性碳定年数据、古DNA序列的交叉比对,揭示了在公元前一万年左右,地球上曾存在着高度发达的、以精神信仰和环境适应为核心驱动力的多个文明中心。它们如何交流?它们的知识体系如何编码?答案隐藏在那些被认为是“宗教图腾”的复杂几何图形中——这些图形,经深度解析,实则是一种高维度的信息存储媒介。 二、大河的摇篮与轴心时代的蜕变 进入信史时代,本书将叙事重心投向世界几大主要文明的“内在张力”及其相互影响。我们避开了对战争和帝王更迭的传统描述,转而深入剖析支撑这些文明运转的“知识体系的底层架构”。 美索不达米亚(两河流域):我们不再仅仅关注楔形文字的记录,而是深入巴比伦的天文学祭司团。他们的数学成就远超我们目前认知,特别是对于“虚数”和“多维空间”的初步探讨。这些知识是如何在宗教仪式中被保护、传承,并最终被希腊哲学家们以不同的面貌重新发现的?书中通过解读未被充分翻译的泥板档案,揭示了他们对“混沌”与“秩序”之间辩证关系的深刻理解。 古埃及:胡夫金字塔的建造之谜,本书认为并非简单的劳动力组织问题,而是涉及到对地磁脉冲的精确捕捉与利用。书中提供了一套基于古埃及象形文字中“卡”(Ka,生命力)与“巴”(Ba,灵魂)概念的能量学模型,暗示了古代工程师们对“无形资源”的有效调配。我们详细描述了尼罗河泛滥周期与祭司阶层知识垄断之间的复杂关系。 中华文明的源头:着重探讨了“神农尝百草”与“黄帝内经”的早期形态,将其置于史前巫术、本草学与哲学思辨的交汇点。我们考察了夏商周三代对“天命”与“礼制”的构建过程,强调了其在社会稳定性和文化连续性上的决定性作用,以及这种“天人合一”思想对后世政治伦理的深远影响。 轴心时代(公元前800年至公元前200年):本书认为,这是人类集体意识经历的一次“结构性重组”。苏格拉底、佛陀、孔子、琐罗亚斯德,他们的思想并非凭空产生,而是对当时全球范围内日益增长的社会复杂性和内在精神焦虑的集中回应。书中将东西方思想的萌芽进行平行对比,展示了“理性自律”与“慈悲解脱”在本质上的趋同性。 三、中古的暗流:技术停滞与知识的隐秘传承 中世纪(以欧洲为参照系),往往被简单定性为“黑暗时代”。本书则深入挖掘了这一时期知识流动的“暗流”。 伊斯兰黄金时代:阿拉伯学者们如何成为古希腊、印度和波斯知识的“超级保管者”?我们详细分析了“智慧宫”(House of Wisdom)的运作机制,并重点介绍了代数(Algebra)的创立,它不仅是一种数学工具,更是处理复杂社会组织和资源分配的底层算法。 欧洲的隐秘学院:在修道院的羊皮卷之外,存在着一些由工匠、炼金术士和隐修骑士组成的秘密社团。他们保存并发展了关于机械学、光学和药理学的实用知识。书中特别分析了哥特式大教堂的建造,认为其尖拱结构和飞扶壁设计,体现了对结构力学和光线折射的精妙运用,是实用科学与精神信仰的完美结合体。 东方的新高峰:宋代的火药应用、活字印刷术、指南针技术的成熟,并非单纯的技术突破,而是与当时发达的商业经济和官僚管理体系相互促进的结果。本书强调了“知识的普及性”如何改变了社会结构——印刷术使得信息第一次脱离了少数精英阶层的垄断。 四、工业革命的悖论:加速的进步与异化的代价 工业革命被视为人类文明的加速器,但本书关注其“加速背后的结构性代价”。 能量的解放与生态重塑:煤炭和蒸汽机的应用,标志着人类从依赖太阳能(通过生物质能或水力)的循环系统,转入对“地质能”的掠夺性开采。本书细致描绘了这一转变对全球气候、土壤结构乃至人类生理形态的长期影响,提出了“化石燃料时代”的社会学定义。 时间与空间的重构:铁路、电报的出现,彻底改变了人们对距离和等待的感知。时间不再是自然流动的河流,而是被标准化、被量化的“生产要素”。书中探讨了工厂纪律和钟表文化如何塑造了现代人的“内在时间观”,以及这种标准化对个体创造力的潜在压抑。 哲学的回应:面对物质的极大丰富与精神的相对贫瘠,康德的“绝对命令”、马克思的“异化劳动理论”,都是对工业化社会核心矛盾的深刻诊断。本书将这些哲学思潮视为对技术发展方向的“早期预警系统”。 五、数字纪元与后人类的远景 进入二十世纪末至今,信息技术的爆炸性增长,正在引发又一次文明的“范式转移”。 硅基的崛起:本书探讨了从真空管到集成电路,再到量子计算的演进路径,并着重分析了“算法权力”的形成。数据,作为新的“石油”,如何被集中控制,并对自由意志和信息获取构成新的挑战。我们考察了去中心化技术(如区块链的早期理念)如何试图对抗这种权力集中。 意识的边界拓展:神经科学、基因编辑技术的进步,正模糊着“自然人”的定义。本书以审慎的态度,讨论了人类在改造自身遗传信息和增强认知能力时所面临的伦理困境——我们是否在创造新的物种等级制度? 文明的未来图景:最后,本书将目光投向宇宙尺度。在地球资源有限、内部矛盾加剧的背景下,星际探索不再是浪漫的幻想,而是文明延续的必要选项。我们分析了当前太空探索计划的技术瓶颈,以及建立“多行星物种”所需的社会、政治和生物学准备。 总结: 《寰宇史诗》旨在提供一个宏大、多维、充满辩证张力的历史视角。它拒绝将文明视为线性上升的阶梯,而将其视为在不断适应环境、解决内在矛盾中螺旋式上升的复杂系统。阅读本书,如同登上高塔,俯瞰人类文明错综复杂的脉络,思考我们从何处来,又将往何处去。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带来的惊喜远不止于此,它就像一位博学多才的朋友,总能在你需要的时候提供恰到好处的帮助。我平时喜欢阅读一些英文原版书籍,其中不乏一些带有浓厚文学色彩或者文化背景的著作,这些内容往往会用到一些在日常交流中不常出现的词汇,或是具有多重含义的词语。《新编英汉汉英词典》在这方面做得非常出色,它不仅提供了基础的词义解释,还深入挖掘了词语的引申义、比喻义,甚至还有一些常用的固定搭配和习语,这些都是提升阅读理解和写作水平的关键。我曾经在阅读某本古典小说时,遇到一个用了好几种不同含义的词,当时我查阅了几个其他词典,都觉得解释得不够透彻,直到翻开这本《新编英汉汉英词典》,它层层递进地展示了这个词的各种用法,并配以不同的例句,让我豁然开朗,也更加深刻地理解了作者的意图。这种对词汇深度挖掘的能力,是我在这本词典中最大的收获。

评分

我经常会在写作过程中遇到词汇的瓶颈,不知道如何用更准确、更生动的词语来表达我的想法。《新编英汉汉英词典》就像我的灵感库,它提供的丰富的词汇选择和细致的词语辨析,总能帮助我突破困境。我特别喜欢它在一些常用词条下提供的“辨析”部分,它会详细解释同义词之间的细微差别,以及在不同语境下的最佳选择。这就像是在给我提供一个词汇的“雷达”,让我能够精准地捕捉到最适合表达我意思的词语,从而让我的文章更加出彩,更具表现力。我曾尝试过用其他词典来解决类似问题,但都无法达到《新编英汉汉英词典》这样深入和实用的程度。

评分

这本书的价值,在我看来,远远超出了它本身的定价。它不仅仅是一本工具书,更像是一位孜孜不倦的语言导师,时刻陪伴在我学习的道路上。《新编英汉汉英词典》在翻译的准确性上可以说是无可挑剔,很多时候,当我尝试自己翻译一个复杂的句子时,都会参考这本词典来验证我的理解,它的翻译结果总是能给我最大的启发和肯定。而且,它在汉译英和英译汉两个方向上都做得非常均衡,无论是中文到英文的转换,还是英文到中文的理解,都能提供非常准确和自然的对应。这对于我这种需要同时精通两种语言的人来说,极大地节省了时间和精力,让我能够更专注于内容的理解和表达的创造。

评分

对于任何需要长期与英语和中文打交道的人来说,《新编英汉汉英词典》都是一份不可多得的宝藏。它的内容之丰富、解释之详细、用法之精准,在同类书籍中都堪称佼佼者。它不仅满足了我作为读者的基本需求,更是在潜移默化中提升了我的语言素养。从简单的查词到深入的词语辨析,从基础的翻译到地道的表达,《新编英汉汉英词典》都为我提供了全方位的支持。我深信,这本书将会在我未来的学习和工作中,继续扮演着至关重要的角色,帮助我不断突破语言的界限,实现更高的目标。

评分

这本书简直是我的学习救星!作为一个英语和中文都需要不断精进的职场人士,我一直在寻找一本能够真正满足我日常工作和学习需求的词典。《新编英汉汉英词典》的出现,无疑为我打开了新世界的大门。首先,它的编排方式非常人性化,我最看重的是词条的实用性和时效性。我平时接触的商务、科技、文化等领域的内容都非常广泛,这本词典在这些方面的词汇收录得非常全面,而且很多新出现的、我之前查不到的词汇,它都巧妙地囊括其中。举个例子,最近在处理一份关于人工智能伦理的报告时,遇到了一些非常专业的术语,以往查阅其他词典总是顾此失彼,要么是翻译过于生硬,要么是无法解释其在具体语境下的细微差别。但在这本《新编英汉汉英词典》里,我不仅找到了精准的对应翻译,还附带了简洁明了的解释,甚至还有例句,让我能够立刻理解这个词在句子中的用法,并且能够自信地运用到我的写作和口语中。

评分

我是一个非常注重学习效率的人,所以我对工具书的要求很高,《新编英汉汉英词典》无疑满足了我对效率和深度的双重追求。它的检索速度非常快,无论是通过拼音、笔画还是字母顺序,都能迅速定位到想要查找的词条。而且,词条的排版设计清晰明了,重点词汇和释义会用不同的字体或颜色区分,大大降低了阅读的负担,让我在短时间内获取最多的信息。更让我惊喜的是,它在很多词条下面都给出了非常实用的搭配建议,这对于正在学习外语的人来说,简直是如获至宝。我曾尝试过很多其他的词典,但很少有能够像它这样,在提供准确翻译的同时,还能如此系统地指导我如何正确使用这些词语,如何让我的语言表达更加地道和自然。

评分

这本书的编纂团队一定付出了巨大的心血,才能打造出如此一本高质量的词典。《新编英汉汉英词典》的词条更新速度令我印象深刻,它似乎能跟上时代发展的步伐,不断收录新词和新用法。我记得有一次,我在网上看到一个最近很流行的网络词汇,觉得非常有意思,但查阅了手头的几本老词典都没有找到。抱着试试看的心态,我翻开了这本《新编英汉汉英词典》,结果令我惊喜万分,那个词汇赫然在列,并且有详细的解释和例句。这让我深切感受到,这本词典不是一本静止的参考书,而是一个充满生命力的语言工具,它在不断地成长和完善,为使用者提供最前沿的语言支持。

评分

我是一个对学习细节有极高要求的人,所以我对词典的每一个细节都非常挑剔。《新编英汉汉英词典》在细节处理上做得非常到位,让我印象最深刻的是它的例句设计。例句不仅数量丰富,而且涵盖了各种不同的语境和句型,从简单的日常对话到复杂的专业论述,应有尽有。更重要的是,这些例句都非常地道,符合实际使用习惯,让我能够快速掌握词语在实际中的应用。我经常会把这些例句抄下来,作为自己写作和口语练习的素材。这种从模仿到创造的过程,大大提升了我的语言运用能力。

评分

这本书不仅仅是提供翻译,更是在帮助我理解语言的文化内涵。《新编英汉汉英词典》在很多词条的解释中,都会涉及到一些文化背景、历史渊源或者使用习惯,这让我对词语的理解更加立体和深刻。比如,在解释一些包含文化特性的词汇时,它会提供一些相关的文化背景知识,帮助我理解这个词的深层含义,以及它在不同文化语境下的适用性。这对于我深入理解文学作品、跨文化交流甚至学习新的语言都非常有帮助。这本词典已经不仅仅是一个翻译工具,更是一个文化载体,让我能够在学习语言的同时,也汲取了丰富的文化养分。

评分

作为一个对语言的细微之处非常敏感的人,我尤其欣赏《新编英汉汉英词典》在同义词和反义词处理上的细致。很多时候,我们仅仅知道一个词的意思是不够的,更重要的是理解它与其他相似词语之间的区别,以及在不同语境下应该选用哪个词语。《新编英汉汉英词典》在这方面做得非常到位,它不仅列出了大量的同义词和反义词,更重要的是,它会简要说明这些词之间的细微差别,以及使用上的侧重点。这一点对于提高语言的精准度和表达的生动性至关重要。比如,在描述“高兴”的时候,它会区分“happy”、“joyful”、“pleased”、“delighted”等词语,并且指出它们在情感强度、持续时间以及引起原因上的不同。这让我能够更准确地选择词语,让我的表达更加丰富和贴切。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有