新编学生汉英词典

新编学生汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:延边人民出版社
作者:延边人民
出品人:
页数:1107
译者:
出版时间:2002-3
价格:19.80元
装帧:
isbn号码:9787806487433
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 学生用
  • 工具书
  • 语言学习
  • 教育
  • 参考书
  • 双语
  • 学习
  • 词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

新编学生汉英词典,ISBN:9787806487433,作者:延边人民

《全球视野下的语言变迁与文化解读》 本书简介 导言:语言作为人类文明的活态载体 本书并非一本针对特定学习阶段的工具书,而是深入探讨语言学领域前沿课题的学术专著。我们以宏大的历史视野和跨文化的比较视角,剖析了自古至今,特别是近现代以来,全球化进程如何深刻地重塑了人类的语言生态、思维模式以及文化认同。全书力求超越单纯的词汇、语法结构分析,关注语言在社会、政治、技术变革中的动态适应与演化。 第一部分:语言的生命周期与形态演变 第一章:印欧语系的分支溯源与核心结构再审视 本章聚焦于印欧语系内部的复杂关系网络,超越传统的“核心-边缘”划分模式。我们利用最新的古DNA分析和比较词源学证据,重新梳理了原始印欧语(PIE)的可能发音环境和地理起源。重点探讨了日耳曼语族、罗曼语族以及斯拉夫语族在接触语言(如凯尔特语、巴斯克语等)影响下所发生的关键音位迁移和形态简化现象。特别分析了“格”系统的衰退与“助词化”趋势,并以古英语向中古英语的过渡为例,阐释了语言系统在压力下的“重组”机制。 第二章:东方语系的语系构建与书写系统的革命 本部分将视角转向亚洲,着重探讨汉藏语系内部的复杂性。我们并未简单罗列方言差异,而是深入分析了声调系统的起源及其在不同语支中的语义负荷变化。书中详细考察了粘着语(如阿尔泰语系假设下的语言)与孤立语的句法结构差异,并以汉语(特别是官话与其他方言)的词汇创新速度为案例,说明文化输出对词汇层面的即时影响。关于书写系统,本书批判性地审视了表意文字向表音文字演变的历史必然性,并探讨了字母文字体系(如拉丁字母、西里尔字母)在信息编码效率上的优势与局限。 第三章:接触与杂交:语言融合的化学反应 本章是全书理论核心之一。我们引入“语言接触模型”的最新发展,区分了借词(Loanwords)、混合语(Mixed Languages)和克里奥尔语(Creoles)的生成路径。重点案例分析包括:地中海地区的贸易语言(如皮金语的兴起)、殖民历史背景下的语言混合(如印度的英语-印地语双语现象),以及数字时代下,术语和网络俚语的跨语言传播机制。本书强调,语言的“纯洁性”是一个伪命题,融合才是语言持续生命力的体现。 第二部分:语义的漂移与概念的重塑 第四章:时间、空间与认知范畴的语言化 本章深入认知语言学领域,探讨语言如何塑造我们对物理世界的感知。通过对不同语言中“时间”和“空间”隐喻的对比分析(例如,将时间视为向前移动还是向后退缩),我们揭示了语言的内在倾向如何影响人类的抽象思维。同时,本书也考察了文化特有的概念词汇,如日语中的“物哀”(Mono no aware)或德语中的“Sehnsucht”,探讨这些词汇在缺乏直接对等词的语言中如何被阐释或“硬译”。 第五章:修辞学的社会学转向:从古典格律到数字修辞 本章将古典修辞学(如亚里士多德的“说服三要素”)置于现代社会传播的背景下进行检验。我们分析了政治语言如何利用模糊性、双关语和情感诉求来构建共识或制造分裂。书中特别辟出一节,专门研究“模因”(Memes)和表情符号(Emojis)作为一种新型的、快速迭代的视觉修辞系统,它们如何压缩信息并跨越语言障碍进行传播,以及这种传播对传统文本意义的冲击。 第六章:俚语、禁忌与语言的权力斗争 语言领域中,规范与非规范之间的张力是社会权力结构的外化。本章详细考察了特定群体(如青年文化、地下社群)如何通过创造独特的俚语和行话来建立内部认同并排斥外部观察者。同时,本书严肃探讨了“政治正确”的演进过程,分析了社会对性别代词、种族称谓的敏感性变化,以及这些变化如何引发语言政策的争议和实践中的阻力。 第三部分:技术驱动下的语言未来 第七章:机器翻译的范式革命与“意义鸿沟” 本书对当前依赖深度学习的神经机器翻译(NMT)系统进行了审视。我们承认其在流畅性上的巨大进步,但尖锐地指出了其在处理多义性、语境依赖性表达以及文化典故时的系统性缺陷。本章提出了“意义鸿沟”的概念,即机器在语义层面的理解与人类在经验层面的共情之间存在的不可逾越的距离,并探讨了如何通过人机协作来弥合这一鸿沟。 第八章:自然语言处理(NLP)中的偏见与伦理困境 随着语言模型(LLMs)能力的增强,它们所继承和放大的训练数据中的社会偏见问题愈发突出。本书系统梳理了当前NLP模型中存在的种族、性别、地域歧视的案例,并探讨了去偏见算法在技术和哲学层面的可行性。我们认为,语言技术的发展不应只追求效率,更应关注其对社会公平的潜在破坏力。 结论:回归语言的人性核心 本书的最终落脚点在于强调:无论技术如何发展,语言的本质始终是人类经验、情感与意图的表达工具。我们呼吁语言研究者和实践者,在探索技术可能性的同时,保持对语言背后人文价值的敬畏与关怀。未来的语言学习和应用,将是技术理性与人文深度的持续辩证过程。本书为有志于深入理解语言学前沿、跨文化交际以及认知科学交叉领域的学者和高级学习者提供了必要的理论框架和批判性视角。 (全书总计约1500字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本《新编学生汉英词典》,我第一感觉就是它的厚重感,不仅仅是纸张的堆叠,更是知识的沉甸甸。作为一名正在攻读文学专业的学生,词汇量永远是我绕不过去的一道坎。英语论文写作、英文原著阅读、甚至是理解那些晦涩的学术文献,都离不开一个精准、丰富的词汇库。《新编学生汉英词典》就像我桌上的一位沉默的智者,当我感到词不达意,或者在查找一个词的细微含义时,它总能给我最及时的帮助。它的编纂思路非常清晰,对于词条的释义,我尤其欣赏其力求全面和贴近实际应用。不像有些词典,仅仅给出几个最基础的翻译,它会详细列出同一个词在不同语境下的含义,并且常常配以例句,这些例句的质量很高,很多都能反映当下英语使用的一些流行趋势和地道表达。这一点对我来说至关重要,因为它不仅教会我“是什么”,更教会我“怎么用”。尤其是对于那些动词的搭配,或者形容词的修饰对象,词典的提示都非常到位,避免了我因为用词不当而产生的尴尬。我记得有一次在写一篇关于莎士比亚戏剧的分析文章时,遇到一个词“melancholy”,如果仅仅查到“忧郁”,那太过于片面。而这本词典却给出了“忧郁的”、“愁闷的”、“引人忧伤的”等多个层面,并且配有“a melancholy mood”(一种忧郁的情绪)和“a melancholy beauty”(一种引人忧伤的美)这样的例句,瞬间就帮我把握了这个词在文学语境下的丰富内涵。此外,它的汉英翻译部分也同样令人惊喜,很多我以为很简单常用的中文词语,在翻译成英文时,会发现其背后隐藏着多种多样的表达方式,而词典则能细致地分辨这些细微的差别,并给出最恰当的译法。这种细致入微的考量,让我深深感受到了编纂者的用心良苦,也让我对每一次查词都充满了期待。它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的老师,在我学习英语的道路上,给予了我坚实的支持和无限的启迪。

评分

不得不说,这本《新编学生汉英词典》在细节处理上做到了极致,给我留下了非常深刻的印象。作为一名对语言细节比较敏感的学生,我一直很看重词典在解释词义时的准确性和细致性。这本书在这方面做得非常出色。例如,对于一些同音异形异义词,它会非常清晰地给出区分,避免混淆。而且,对于一些多义词,它会将不同的义项按照使用的频率或者重要程度进行排序,这样我就可以优先掌握最常用的义项。我尤其喜欢它在解释那些含义非常接近的词语时,会给出详细的辨析,比如“affect”和“effect”这两个词,很多学生都会混淆,但在这本词典里,它会非常明确地指出它们的词性不同,并且给出各自的用法和例句,让我一下子就弄明白了。还有一些词,它的用法会随着时代的发展而发生变化,这本词典也考虑到了这一点,收录了一些比较新的用法和表达。例如,我前段时间在读一篇关于科技发展的文章,里面出现了一个词“disruptive”,我查阅了其他一些比较老的词典,给出的解释都比较简单,但在这本词典里,它给出了“颠覆性的,破坏性的”,并且配有“disruptive technology”(颠覆性技术)这样的例句,让我立刻明白了它的含义。此外,它的排版也很人性化,字体大小适中,行间距合理,即使长时间查阅也不会感到疲劳。页码的标注也很清晰,方便快速查找。总而言之,这本书不仅仅是一本词典,更是一部关于英语语言细微之处的百科全书,让我受益匪浅。

评分

这本书的整体设计和内容编排,都体现了一种“以人为本”的理念,这让我这个普通读者感到非常贴心。《新编学生汉英词典》在版式设计上,采用了比较大的字体和清晰的排版,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,它在词条的排序上,也很符合人们的查找习惯,让我能够快速找到自己需要的词汇。最让我印象深刻的是,它在解释一些比较生僻或者复杂的词汇时,不仅仅给出简单的释义,还会附带一些相关的背景知识或者文化注解,这大大丰富了我对这个词汇的理解。例如,我之前在阅读英文报纸时,遇到一个词“narcissism”,我仅仅知道它和“自恋”有关,但在词典里,它给出了“自恋,自我陶醉”,并且解释了它源自古希腊神话人物纳西索斯的故事,这让我对这个词的理解上升到了一个新的层面。在汉译英部分,它的翻译也非常考究,对于一些同义词,它会给出细微的差别,并注明使用场合,这对于我写英文邮件或者进行学术写作时,能够更加精准地表达自己的意思,非常有帮助。这本书不仅仅是一本查词工具,更像是一本小型的百科全书,让我在学习语言的同时,也能增长见识,开阔视野。它真的解决了我在英语学习中遇到的很多困扰,让我对英语学习充满了信心。

评分

《新编学生汉英词典》这本书,给我的感觉就像一位经验丰富的老船长,指引着我在浩瀚的英语词汇海洋中航行。作为一名对语言学习充满热情的学生,我一直在探索如何能够更有效地掌握和运用英语。这本书的出现,无疑为我打开了新的视野。它在汉译英部分,对很多中文词汇的翻译都非常精准,并且考虑到了一些文化上的差异,给出了最恰当的英文表达。例如,我记得有一次,我想表达“我想回老家过年”,我之前可能会用“I want to go back to my hometown to celebrate the Spring Festival”,但词典里给出了更地道的表达,比如“I’m heading back to my hometown for Chinese New Year”,或者“I’m going home for the holidays”,并且解释了这些表达的语感差异。这种对地道性的追求,让我受益匪浅。在英译汉部分,它的解释更是深入人心。对于那些看似简单,实则内涵丰富的英文词汇,它能给出多层次的解读。我尤其喜欢它在解释一些动词时,会列出大量的搭配和短语,这让我能够更全面地理解一个动词的用法,而不是仅仅停留在最基础的意义上。例如,我之前对“get”这个词的理解比较有限,但在这本词典里,我看到了“get along with”、“get over”、“get down to”等等大量的短语,并且都配有例句,这让我能够更加灵活地运用这个词。它就像一个百科全书,包罗万象,又精益求精,让我每次查阅都觉得收获颇丰。

评分

《新编学生汉英词典》这本书,与其说是一本工具书,不如说是一位贴心的学习伴侣。我是一名正在努力提高英语听说读写能力的学生,经常会在学习过程中遇到各种各样的词汇难题。这本词典以其强大的收录能力和清晰的释义,成为了我解决这些难题的得力助手。我特别喜欢它在释义时的“贴近性”。很多词典在解释一个词时,可能只给出最核心的含义,而这本书则会根据不同的语境,给出多种多样的解释,并且配以相关的例句。这让我能够更准确地理解一个词在不同场合下的含义,从而避免在写作和口语中出现不恰当的表达。例如,我之前对“run”这个词的理解可能只局限于“跑”,但在这本词典里,我发现它还可以表示“经营”(run a business)、“流传”(the rumor ran through the town)、“运行”(the engine is running)等等,并且每个用法都有例句,让我对这个词有了全新的认识。在汉译英方面,它的表现同样令人满意。对于一些在中国文化中非常重要的概念,它能给出非常贴切的英文翻译,这对于我向外国人介绍中国文化,起到了非常大的帮助。它就像一位经验丰富的向导,带领我一步步深入了解英语的奥秘,让我的学习过程变得更加轻松和愉快。

评分

收到这本《新编学生汉英词典》,我第一时间翻阅了它,就被它所呈现出的专业性和深度所吸引。作为一名正在攻读外语专业的学生,我对词汇的要求远不止于“认识”和“会用”,更需要对其进行深入的理解和辨析。《新编学生汉英词典》在这方面做得非常出色。它在收录词汇时,不仅关注了常用词,更着重收录了一些学术性强、应用性广的词汇。对于每一个词条,它都给出了非常详尽的解释,包括词性、基本含义、引申含义、固定搭配等等,并且配以大量的例句。这些例句的质量非常高,很多都能反映当下英语使用的实际情况,甚至是学术研究领域的前沿表达。我记得有一次,我在阅读一篇关于语言学研究的论文,遇到一个词“ubiquitous”,我查阅了其他一些词典,给出的解释都比较简单,但在这本词典里,它给出了“无处不在的,普遍存在的”,并且配有“ubiquitous computing”(无处不在的计算)这样的例句,让我立刻明白了它在科技领域中的具体含义。而且,它在汉译英部分,对于一些比较复杂的中文概念,也给出了非常准确和贴切的英文翻译,这对于我进行跨文化交流和翻译工作,提供了巨大的帮助。它就像一位严谨的学者,在字里行间,都透露出对语言研究的深刻理解和一丝不苟的态度。

评分

作为一名对古籍翻译和古典文学研究有浓厚兴趣的学生,我在寻找一本能够兼顾古今、中西的词典时,遇到了《新编学生汉英词典》,并且被它深深吸引。它的汉英部分,对于一些在中国古典文学中非常常见但现代汉语中可能不再那么通用的词语,有着令人惊喜的收录和解释。例如,在翻译一些唐诗宋词时,常常会遇到一些意象词或者情感词,这些词语的现代中文释义可能很模糊,但在这本词典中,我找到了对这些词语的清晰的英文翻译,并且常常伴有解释其文化背景的注释,这对于我理解原文的意境和情感至关重要。同时,它在英译汉的部分,也考虑到了一些英文中包含文化含义或者历史典故的词汇,给出的翻译并不仅仅是字面意思,还会附带简要的解释,让我能够更深入地理解英文的文化内涵。我记得有一次在阅读一本英文版的《红楼梦》导读时,遇到一个词“sentimentalism”,我之前的理解是“伤感”,但在词典里,它给出了“感伤主义,多愁善感”,并且解释了它在西方文学理论中的含义,这对于我理解西方读者如何解读中国古典文学,提供了非常重要的视角。而且,这本书的汉英翻译部分,对于一些中国特有的文化现象或者物品,也给出了比较贴切的英文表达,例如“麻将”、“春节”等等,并且会根据不同的语境给出不同的翻译,这对于我向外国人介绍中国文化非常有帮助。它就像一座桥梁,连接着中西的文化和语言,让我能够更自信、更深入地进行跨文化的研究和交流。

评分

这本书的实用性简直是令人惊艳的。我是一名正在备考雅思的学生,对于词汇量的要求非常高,而且需要掌握很多学术词汇。《新编学生汉英词典》在这方面做得尤为出色。我翻阅了一下,发现它收录了大量我之前在备考资料里遇到的生词,而且解释得非常清晰,不仅仅是字面意思,更重要的是它提供了丰富的语境和搭配。很多学术论文中常见的搭配,比如“mitigate the impact”(减轻影响)、“alleviate the suffering”(缓解痛苦)等,都能在这本词典里找到,并且配有相应的例句。这对于我理解这些词汇在学术语境下的具体用法,以及在写作中能够准确地运用它们,提供了巨大的帮助。我尤其喜欢它在解释一些常用词时,会给出很多不常用的但却非常地道的用法,这些用法往往是我们在日常教材中学不到的,但却是提高英语水平的关键。举个例子,我之前对“make”这个动词的理解可能仅限于“制作”,但在这本词典里,我发现它还有“make a decision”(做出决定)、“make sense”(有意义)、“make progress”(取得进步)等等非常多样的用法,而且每个用法都有清晰的例句,这让我对这个基础动词有了全新的认识。更让我惊喜的是,它在一些比较复杂的词条下,还会给出同义词、反义词,甚至是一些近义词的辨析。例如,对于“important”这个词,它可能会给出“significant”、“essential”、“crucial”等同义词,并解释它们之间的细微差别,这对于我写学术论文时,想要用更精准、更丰富的词汇来表达意思,简直是太有用了。而且,它的大小适中,方便携带,我经常把它带到图书馆或者自习室,随时随刻都可以进行查阅。这本书真的解决了我在备考过程中遇到的很多词汇难题,让我对自己的英语能力充满了信心。

评分

这本《新编学生汉英词典》给我带来的最直观感受就是它的“全面性”。作为一名正在准备出国留学的学生,我知道词汇量是硬道理,而这本词典似乎把我想到的和没想到的词汇都囊括了进去。我经常在阅读英文原版教材或者学术论文时,遇到一些不太熟悉的专业术语,这时候翻阅这本词典,总能找到它们的解释。而且,它的解释非常专业,对于一些学科领域的特定词汇,它会给出该领域内的常用释义和例句,这对于我理解这些专业知识至关重要。例如,我在学习经济学时,经常会遇到“elasticity”(弹性)、“equilibrium”(均衡)、“inflation”(通货膨胀)这些词,词典里不仅给出了它们的基本含义,还配有经济学领域的例句,让我能够立刻理解它们在专业语境下的具体用法。更让我惊喜的是,它在收录词汇时,并没有局限于“大而全”,而是注重“精而准”。它在解释一些常用词时,会给出很多非常地道的搭配和表达,这些都是我们在课堂上很难学到的。我记得有一次,我想表达“我对此感到非常兴奋”,我查了“excited”,但词典里还给出了“thrilled”、“pumped up”、“over the moon”等更具感染力的表达,并且说明了它们的使用场景,这让我在口语和写作中都能更生动地表达自己的情感。此外,它在汉译英部分,对于一些比较复杂的中文概念,也给出了非常精准的英文翻译,这对于我写英文邮件或者和外国同学交流时,能够清晰地表达自己的意思非常有帮助。这本书真的像一个宝藏,每一次翻阅都能发现新的惊喜。

评分

当我第一次拿起《新编学生汉英词典》时,我被它设计的简洁而又专业的封面所吸引。翻开之后,我更被它内部清晰的排版和丰富的内涵所折服。作为一名对英语学习有着执着追求的学生,我一直在寻找一本既能满足我日常学习需求,又能帮助我深入理解语言的词典。这本书恰恰做到了。它的汉英部分,不仅收录了大量的常用词汇,更在一些多义词的释义上,做了非常细致的区分,并且配以精心设计的例句,让我能够准确地把握每一个词在不同语境下的含义。这一点对于我写英文作文,避免用词不当,起到了非常关键的作用。我记得有一次,我想表达“请帮我拿一下这本书”,我查阅了“take”,词典里提供了“get”、“fetch”、“pass”等多个选项,并且解释了它们之间的细微差别,以及适用的场景。这让我明白了,有时候,一个简单的动作,在英语里也有多种不同的表达方式,而选择最恰当的那个,能够让我的表达更加地道和精准。在英译汉部分,我也同样感受到了它的强大之处。许多我之前不理解或者理解不准确的英文词汇,在这本词典里都得到了清晰的解释。特别是那些包含文化背景或者历史典故的词汇,词典的注释非常到位,帮助我理解了词语背后的深层含义。例如,我最近在阅读一本关于美国历史的书,遇到一个词“manifest destiny”,我之前的理解比较模糊,但在词典里,它给出了“昭昭天命”,并且解释了它在美国历史上的具体含义和影响,这让我对这段历史有了更深刻的认识。这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位学识渊博的导师,在我学习英语的道路上,不断地为我指点迷津。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有