本书是著名翻译家卞之琳先生翻译法国作家本杰明?贡斯当的小说,讲述一个女人与贵族青年阿道尔夫之间的恋爱故事,但是,这本书刚好和大多数爱情小说相反,并不叙述一个恋爱事件的开始,而是表现了爱情如何衰谢。是一本真实的人性的记录。
邦雅曼·贡斯当(Benjamin Constant,1767-1830),法国文学家、政治家、古典自由主义思想先驱。作为自由主义者,他对波旁王朝的复辟不满,又与百日政变的拿破仑和解。他主张一种制约和平衡机制,支持出版自由等制度,相信宗教是社会中的积极因素。他一生著述颇丰,既有政治著作,也有文学作品。最著名的政治论著是《政治原则》(1815)和《古代人的自由与现代人的自由》(1829),较早提出了“消极自由”与“积极自由”的概念;其文学作品主要为《阿道尔夫》、《塞茜尔》和《红色笔记本》。
想象不到《古代人的自由与现代人的自由》的作者,会写这样一部“言情小说”。 只有法国人才能够这样客观又精细地洞察自己内心里的各种高尚和不高尚的激情吧。 在我看来,这小说最大的优点是够丰富、没有为了故事好看而简化、美化或丑化原本复杂的人性。 小说中的经典杰作...
评分如果有人问我,阿道尔夫中一共出现了几个角色,想必我会回答“只有6个”(事实上这是个很随意的答案,因为我很轻易地把这个数字从2扩充到了6)——热恋中的男人、热恋中的女人、家人、老人、旁观的女人和追求的男人。 阿道尔夫本人是那个热恋中的男人,并且在我看来,他一直在...
评分在爱情的道路上,每个人都在追求自己想要的幸福,但却很少有人去设想确保幸福!阿道尔夫亦不例外。看完这部小说,有的人会觉得爱蕾诺尔很可怜、很不幸;而更多的人会觉得阿道尔夫冷漠无情、很自私、很虚伪。其实怎么说都有道理,而我看完后第一感觉就是——两颗脆弱的心!一直...
评分 评分其实并不是非常喜欢法国小说的表达方式,有太多的描写与渲染,一件简单的事非要先扯时代背景,再做心理活动的详细描述,最后才说事,太麻烦。 不过也许对于一个浪漫国度,这是描写爱情最合适的方式了,现在已经不喜欢像原来那样把自己和男朋友之间的点点滴滴,小纠纷小不满说给...
译者序里说,早年这本小说被国人译为《情魔》;我倒真觉得这是话糙理不糙。佛家说的“贪、嗔、痴、恨”,一念既出,万象更新。息心,难。这本小书在文学史上的地位自不用多说,难能可贵的是,作者赤裸裸的坦白了爱情中人性的自私。正如复函里写的:环境实在算不了什么,品性是一切。
评分卞之琳的翻译实在是晦涩
评分真实,重现了一场爱情,值得玩味的是作者无忧无虑的全情享受只占了寥寥几页~
评分读了一段之后总算适应了这个类型的翻译orz和电影完全不一样的视角,小说是以阿道夫的第一人称视角写的,电影的风头完全被阿佳妮的爱蕾诺给抢了以至于阿道夫“负心汉”的形象苍白无力几乎沦为陪衬。但是读了小说后才觉得这个青年才是真正的主角,其复杂且充满矛盾的内心世界可不是简简单单一个“负心汉”的帽子就能全部概括的。
评分冲着卞之琳去的,书很薄,但法国人本就啰嗦,加之翻译艰涩这下句子更不好懂,据说是现实主义启迪云云,其实还是相当浪漫主义。又名情魔,法国的少年维特的烦恼。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有